Роберт Стивенсон. В предвкушении

Дата: 30-12-2021 | 22:24:22


Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь” 


Robert Louis Stevenson

Looking Forward
From Child's Garden of Verses

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.

Елена, в этом случае, кмк, нужно: чтоб брать не смели.
но если обозначить прямую речь двоеточием после слова другим и тире перед Ребята, то можно и так.

Спасибо, Алёна. Да, пожалуй, исправлю на прямую речь. 

чудно, сразу видно, пацан с характером :)
like,

Ваша вторая версия:

Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
"Ребята, чтоб без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь."


Лена, кмк, грамматически возможны два варианта:
1.
Скажу ребятам, чтобы не смели брать мои игрушки;

2. Скажу ребятам:"Не смейте брать мои игрушки";

Кроме того, переносы в таком коротком стишке недопустимы. У Стивенсона их нет.

ЧтоББез - плохо. Спондей или как там он.
Ещё: "другим" лишнее слово. Или другим, или ребятам.
И тогда можно убрать переносы.

Вы опять поторопились.







а не поторопились ли Вы, Натали? :)
«Вперед, ― закричал он тогда, ―

не сметь подходить ко мне!»
Бергольц

Спит сурок, спит медведь.
― Спать не сметь!
Цветаева
и т.д.

Игрушки брать мои не сметь!
Чтоб - лишнее.
Алена, Вы всегда всё переворачиваете с ног на голову.
Пусть автор сам решит.
Представляете у Берггольц:«Вперед, ― закричал он тогда, ― ЧТОБ
не сметь подходить ко мне!»
Спит сурок, спит медведь - ЧТОБ спать не сметь. У Цветаевой. Невозможно представить!

Иногда такое впечатление, что Вам лишь бы поспорить. Елочку уже довели до посинения. Странно. В былые докитайские времена Вы были ... но это было давно. 



Натали, Вы всегда на эмоциях переходите на личности.
лично мое чувство языка не сопротивляется этому чтоб. ошибки не вижу.

п.с. а Вы тоже считаете, что дите рождается синим от холода?

Я дала Елене, как она просила, конкретные замечания к её тексту. Обращалась исключительно к ней, добавив, что это мое мнение. 
Спокойной ночи,

вот только не заметили исправленного варианта ))

Ах да, редколлегия в Вашем лице поработала. Но я говорила о втором варианте.

Я считаю, что Вы не перевели ёлочку. И на этом позвольте откланяться. 

конечно, мы елочки не переводим, у нас же искусственная.

Здесь у меня это чтоб все-таки относится к наречию без спроса. Это немного меняет картину...



Премилые дамы! Ольга Федоровна - она БерГГольц.
С наступающим Новым Годом.

Спасибо, Александр Владимирович! Исправила. И Вас с Тошиком ) с наступающим Новым Годом. 

Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит. 

Когда я вырасту большим -
игрушки я отдам другим.
Чтобы они без спроса впредь
могли всё время их иметь
))

Вот стану взрослым я однажды,
Большим, серьёзным, очень важным,
Тогда скажу всем детям строго:
- Не сметь мои игрушки трогать!

Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк,  здесь лишнее.  
Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются. 


Спасибо, Елена!
На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный)
Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.

когда я стану взрослым смелым
мужчиной в цвете лет, весь в белом
приду, скажу: -- Друзья, подружки,
Не суйте нос в мои игрушки.

Лена,

здравствуйте, примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и ваших близких!

Этот детский стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему, по-хулигански ;)

Prayer of the Selfish Child
Author: Shel Silverstein

Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen

А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на усмотрение автора:

Можно так:

"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."

Слово «запомните» добавляет оттенок взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную инверсию.

Возможен и другой вариант:

"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."

Так ближе к авторскому тексту.

С пожеланием творческих находок ;)

P.S.

Позже напишу о другом вашем переводе про летний сон, там тоже всё легко корректируется

Нина, спасибо огромное! И вас и ваших близких тоже с наступившим Новым годом!

Спасибо за проявленный интерес к моим переводам, в частности, к этому.
Да, мне кажется, что Шел написал свое стихотворение (не хочется говорить стишок, хоть оно и коротенькое :) ) под впечатлением этого Стивенского (можно так сказать?) малыша.
Но мне все-таки кажется, что там очень важно упомянуть словосочетание без спроса. Этот малыш с удовольствием, на мой взгляд играл бы вместе с ребятами и не жалел своих игрушек, но они берут их без спроса, не считаясь с ним. А он слабый (ведь Стивенсон был слабеньким и болезненным в детстве) и не может это сказать им. Вот и мечтает о том времени, когда вырастет и скажет :))
Из ваших предложенных вариантов оба замечательные. Но я бы выбрала первый. Но если все-таки сохранить там мое любимое без спроса  (или без спросу?) и написать так:

Когда я вырасту большим

И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь” 

Как вам такой вариант? Или я совершено не права, и здесь это самое без спроса здесь не важно? 

Лена,

в таком коротком стихотворении любая деталь значима для характеристики персонажа, вы правильно сделали, что оставили «без спроса», а обобщения «всем» вполне достаточно и не обязательно конкретизировать этих «всех».

Всё OK.