
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь”
Robert Louis Stevenson
Looking Forward
From Child's Garden of Verses
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Спасибо, Алёна. Да, пожалуй, исправлю на прямую речь.
чудно, сразу видно, пацан с характером :)
like,
Ваша вторая версия:
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
"Ребята, чтоб без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь."
Лена, кмк, грамматически возможны два варианта:
1.
Скажу ребятам, чтобы не смели брать мои игрушки;
2. Скажу ребятам:"Не смейте брать мои игрушки";
Кроме того, переносы в таком коротком стишке недопустимы. У Стивенсона их нет.
ЧтоББез - плохо. Спондей или как там он.
Ещё: "другим" лишнее слово. Или другим, или ребятам.
И тогда можно убрать переносы.
Вы опять поторопились.
а не поторопились ли Вы, Натали? :)
«Вперед, ― закричал он тогда, ―
не сметь подходить ко мне!»
Бергольц
Спит сурок, спит медведь.
― Спать не сметь!
Цветаева
и т.д.
Игрушки брать мои не сметь!
Чтоб - лишнее.
Алена, Вы всегда всё переворачиваете с ног на голову.
Пусть автор сам решит.
Представляете у Берггольц:«Вперед, ― закричал он тогда, ― ЧТОБ
не сметь подходить ко мне!»
Спит сурок, спит медведь - ЧТОБ спать не сметь. У Цветаевой. Невозможно представить!
Иногда такое впечатление, что Вам лишь бы поспорить. Елочку уже довели до посинения. Странно. В былые докитайские времена Вы были ... но это было давно.
Натали, Вы всегда на эмоциях переходите на личности.
лично мое чувство языка не сопротивляется этому чтоб. ошибки не вижу.
п.с. а Вы тоже считаете, что дите рождается синим от холода?
Я дала Елене, как она просила, конкретные замечания к её тексту. Обращалась исключительно к ней, добавив, что это мое мнение.
Спокойной ночи,
вот только не заметили исправленного варианта ))
Ах да, редколлегия в Вашем лице поработала. Но я говорила о втором варианте.
редколлегия? где?
Я считаю, что Вы не перевели ёлочку. И на этом позвольте откланяться.
конечно, мы елочки не переводим, у нас же искусственная.
Здесь у меня это чтоб все-таки относится к наречию без спроса. Это немного меняет картину...
Спасибо, Александр Владимирович! Исправила. И Вас с Тошиком ) с наступающим Новым Годом.
Спасибо от нас с Тошечкой.
Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит.
Вот стану взрослым я однажды,
Большим, серьёзным, очень важным,
Тогда скажу всем детям строго:
- Не сметь мои игрушки трогать!
Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк, здесь лишнее.
Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются.
Спасибо, Елена!
На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный)
Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.
когда я стану взрослым смелым
мужчиной в цвете лет, весь в белом
приду, скажу: -- Друзья, подружки,
Не суйте нос в мои игрушки.
Лена,
здравствуйте, примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и ваших близких!
Этот детский стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему, по-хулигански ;)
Prayer of the Selfish
Child
Author: Shel Silverstein
Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen
А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на усмотрение автора:
Можно так:
"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Слово «запомните» добавляет оттенок взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную инверсию.
Возможен и другой вариант:
"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Так ближе к авторскому тексту.
С пожеланием творческих находок ;)
P.S.
Позже напишу о другом вашем переводе про летний сон, там тоже всё легко корректируется
Нина, спасибо огромное! И вас и ваших близких тоже с наступившим Новым годом!
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь”
Как вам такой вариант? Или я совершено не права, и здесь это самое без спроса здесь не важно?
Лена,
в таком коротком стихотворении любая деталь значима для характеристики персонажа, вы правильно сделали, что оставили «без спроса», а обобщения «всем» вполне достаточно и не обязательно конкретизировать этих «всех».
Всё OK.
Елена, в этом случае, кмк, нужно: чтоб брать не смели.
но если обозначить прямую речь двоеточием после слова другим и тире перед Ребята, то можно и так.