Роберт Стивенсон. Летом в кровать

Дата: 24-12-2021 | 17:01:11


Зимой подъем когда темно,

Не брезжит даже свет в окно.

А летом - не пойму, зачем
В кровать, когда светло совсем!


В кровать идти, чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне?

Или считать шаги людей,
Идущих вдоль моих дверей?


Вам не понять, как тяжело,
Когда на улице светло,
Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!


Bed in Summer


In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

I have to go to bed by day.


I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people's feet

Still going past me in the street.


And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165062 от 24.12.2021

3 | 29 | 658 | 25.04.2024. 17:05:39

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Детский сад Стивенсона, Елена, Вы переводите просто отменно. Нам не хватает детских хороших стихов.  

- должен отметить, Александр, иные взрослые тоже оставляют желать лучшего... но это я так, к слову... вам-то виднее, естественно...

Насчёт взрослых -не знаю, не скажу , но как дедушка  вижу, что внукам  кроме Маршака и Чуковского (переводы) читать нечего. Советская детская поэзия - замечательна, российская - не очень, но качество иноземной  ныне редко бывает хорошим. Только Груффало в пер. Бородицкой понравился деткам. 

Спасибо, Александр! 

Ваша оценка очень важна для меня (и для моей самооценки), чтобы не опускать руки и продолжать переводить Стивенсона. 

Действительно, нужно издать с картинками и читать внукам вместо Маршака. Пусть шаги людей считают, идущих вдоль дверей).

Наталия, спасибо, что выставили третий свой перевод на странице. Быстрее подойдет моя очередь для моего очередного Стивенсона ))

На здоровье. Я не участвую в забегах. Поспешаю медленно).
Уже Ваш очередной Стивенсон готов!? Но рифму  "спать- кровать"  нельзя в каждый перевод вводить. Как же быть?) Угадала? 

Ну как раз не медленно, Наталия. По правилам можно два перевода, а Вы три уже выставили. Я ни коим образом не против :))

Там совсем крохотулечка на четыре строчки. Попробуйте, проще простого.
У меня очередных Стивенсонов нет, не волнуйтесь. И бегаю я плохо. 

Я уже. Очередь подойдет - выставлю. )

Да Вы стайер, Елена. 
И вот ещё что. Я свои опусы печатать не собираюсь. Так что Вам с редактором флаг в руки. Можно уже иллюстрации подбирать.

Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла
Дуйте, дуйте, ветры в поле,
Чтобы мельницы мололи и т.д.

это так по-детски:
"Или считать шаги людей,
Идущих вдоль моих дверей?"
 или ещё
"от в город топающих ног"
"мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей"
 и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли.
Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон. 


Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.

Раньше начала переводить я, когда  в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать! 

Лена, привет! Хороший перевод. Детский. )) Можно к тебе в детский сад с маленьким непоседой?


Маленький ворчун.

Проснусь зимой – темно – ворчу:
- Одеться - зажигай свечу...
А летом - будто бы назло -
спать отправляешься - светло.

Птиц гомон - я ворчу опять:
- Птиц днём вы не пошлёте спать!
Гуляете, слышны шаги.
А мне гулять - так не моги.

Не кажется ли вам, что странно
детей укладывать спать рано?
Я мог бы до утра играть,
а мне велят идти в кровать. ((

Привет, Аркадий! Спасибо! 

У тебя получился отличный, самый настоящий 5-летний ворчун! Я то хотя бы перевожу, а ты пишешь сам! Тебе сколько в душе? 5 или 7? 

А если ''На страже у моих дверей''? )))

И переводчика, и всех участников дискуссии с Наступающим новым годом! Здоровья и творчества.

Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется.
Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.

Ирина, спасибо за конкретные замечания. Я знаю, что идти вдоль дверей звучит не очень правильно. Но ведь здесь двери могут быть во множественном числе и тогда это уже будет длинный путь )). Шутка )). Я подумаю еще. Вот Алёна подсказала как это можно поправить. Может, воспользуюсь советом. 

Еще раз спасибо и с наступающим! Доброго и веселого праздника! 

двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь.
шероховатости есть у всех,
не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод?
Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем.
Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?

Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)

Алёна, спасибо. 

Я, кстати, начала вязать себе махеровый пуловер! Вязание успокаивает нервы. Во всяком случае, мои точно )).  Так что, если уж махровым не стану в новом году, то махеровым точно.  И обещаю, что я не буду наезжать. Я буду набегать. Водить я не умею, а вот по утрам бегать начала два года назад, когда за мамой 24/7 начала ухаживать. И до того добегала, что в октябре этого года пробежала полумарафон. И все еще горжусь этим своим достижением. ))

Алёна, может так сделать те две строчки:

Или считать шаги людей,
Что шаркают мимо дверей?

мимо как-то не вписывается в ритм, по-моему.
что шаркают там, у дверей? что шебуршатся у дверей? :)

п.с. полумарафон -- это круто!

Лена,

Как я и обещала, вернулась к вашему переводу.

Выражение «вдоль дверей» вполне легитимно с точки зрения русского языка,

Зайдя на НКРЯ, вы сами можете в этом убедиться, там есть примеры, ведь «вдоль» в вашем переводе обозначает направление движения, а не протяжённость объекта вдоль которого движение происходит. Другое дело, как часто оно употребляется в речи, скажем, не часто. Поэтому я бы написала так;

 

 Или считать шаги людей

За дверью комнаты моей?

 

 

Ещё несколько нюансов, которые помогут сгладить некоторые шероховатости, которые, как правило, бывают у всех, когда в первую очередь стараешься передать содержание.

Для английского словосочетания «go to bed» есть синонимы, почему бы ими не воспользоваться…

например,

 

А летом - не пойму, зачем

Мне спать, когда светло совсем!

 

 

Ложиться спать, чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне
?

 

Ну и заключительные строки, чтобы они не начинались одинаково – и мне …, а мне …, можно слегка изменить предпоследнюю строчку

 

Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!

 

Всё на ваше усмотрение.

Ваш перевод вызвал у меня желание написать свой, спасибо за вдохновение, сто лет ничего не писала. Ещё поработаю над и ним и обязательно покажу вам своё ау. Мне, конечно, стихи Шела ближе, но после долгого безделья было полезно заняться переводом, с чего-то надо начинать.

Удачи!

Нина, спасибо! 

Какой прекрасный Новогодний подарок для меня - мой перевод (пусть даже совершенно несовершенный) вдохновил такого замечательного переводчика как вы! 
С нетерпением буду ждать ваш перевод этого стихотворения! 

По поводу ваших замечаний и предложений:
Я сознательно написала везде идти в кровать. Я так поняла, что этому малышу родители или няня говорили одну и ту же фразу отправляя его спать: Иди в кровать. 
Мне спать - мне кажется, труднее произносить, если читать это стихотворение вслух. 
Ложиться спать, чтоб смотреть на птиц... Он ведь не хочет спать, он, бедняжка будет лежать в кровати с открытыми глазами и глазеть на птиц, считать шаги и тд. ))

А вот Я мог бы весело играть действительно звучит лучше, чем, А мне бы весело играть. Спасибо, приму с удовольствием. 

И свои вдоль дверей оставлю, раз уж это вполне легитимно. 

Еще раз огромное спасибо. Счастья, радости и удачи в новом 2022 году! 

Лена,

я рада, что хоть немного в чём-то помогла вам, хотя бы утвердиться в собственной правоте относительно слова «вдоль». Чувствуется, что стихи Стивенсона вам нравятся, а правка переводов иногда бывает даже более длительной, чем сам перевод.

Со своим вдохновением я, кажется, погорячилась ;) скорее, это упражнение на заданную тему, потому что я редко перевожу уже переведённое, нет драйва, а у вас он есть.

Когда я переводила Шела, я провела эксперимент на свой страх и риск,

я прочитала некоторые переводы детям в возрасте 9-11 лет. Удивительный опыт наблюдать за живой детской реакцией,  мои опасения по поводу того, поймут ли дети те или иные слова, на мой взрослый взгляд, не очень детские, оказались напрасными. Дети тонко чувствуют все нюансы языка, реагируют мимикой, блеском в глазах, улыбкой и дружным смехом именно там, где надо. Я сделала вывод для себя – упрощать специально для детей ничего не надо, они всё понимают. Главное, чтобы не было скучно и нудно. Если у вас есть такая возможность, попробуйте это сделать.

А теперь моё упражнение на заданную тему, которое мне не очень нравится, наверно, из-за отсутствия новизны восприятия. Я вам доверяю, поэтому в качестве комментария сойдёт, возможно, буду править… или не буду;)

 

Зимой встаю ещё в ночи

При тусклом пламени свечи.

А летом должен, как назло,

Ложиться спать, когда светло

 

Иду в кровать и вижу вдруг

В саду порхающих пичуг.

Шаги я слышу за окном,

Гуляют взрослые как днём.

 

Хоть кто-нибудь мне даст ответ:

Когда на синем небе свет,

И столько игр ждёт меня,

Зачем же спать средь бела дня?

Нина, начну с того места, которое очень понравилось. А именно, строчки:

Шаги я слышу за окном,
Гуляют взрослые как днём.

А подробнее я напишу емэйл, если вы не возражаете.