К омментарии

Дата и время: 14.01.2022, 12:25:47

Приведу на первое время два примера употребления слова "порожний" в значении "пустой" не в контексте неодушевленных емкостей в русском языке:

Кто не отверг вас, сопряженных вместе,
Порожний череп и застывший смех?
(Б.К.Лившиц)

Крестьяне речь ту слушали,
Поддакивали барину.
Павлуша что-то в книжечку
Хотел уже писать.
Да выискался пьяненький
Мужик, - он против барина
На животе лежал,
В глаза ему поглядывал,
Помалчивал - да вдруг 
Как вскочит! Прямо к барину -
Хвать карандаш из рук!
"Постой, башка порожняя!
Шальных вестей, бессовестных
Про нас не разноси!"
(Н.А.Некрасов)

Дата и время: 14.01.2022, 11:56:35

что-то пошло не так, дописываю здесь. Если будет хотя бы один пример употребления этого слова в контексте, подобном вашему (примеры с ёмкостями и другими неодушевлёнными существительными не приводить, они широко известны), я принесу вам публичные извинения.

Очень понравилось, Ирина, спасибо!

Дата и время: 14.01.2022, 11:34:41

Ирина,

ваш комментарий это эмоции, уводящие от сути вопроса. Рассуждений о физиологии не было и не будет. Речь идёт о словосочетании, а это лингвистика.

Итак, вернёмся к нашим баранам. Слово порожний – синоним слова пустой, в более ранних литературных источниках начала 19 века встречаются такие выражения как порожний стол/стул, но в современном русском языке порожний, как правило,  употребляется с существительными, обозначающими ёмкости, будь то посуда, или железнодорожный вагон/состав.

Если говорить о украинском языке,, слово порожнiй употребляется в значении пустой, поэтому порожнiй шлунок – норма для укр яз, а пустой/голодный желудок – норма рус.яз.


Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!).
На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила:
А летом всё наоборот

Я должен спать, как идиот.)))

С 2022 годом Вас! Со времён нашего знакомства на почве осин прошло 14 лет, кажется. Я тогда была шибко серьёзная, а Вы меня повеселили. 



- когда ложусь я ночью спать,
передо мной проходит рать,
толпой валит шальной народ,
стада зверей, лишь
сон не йдёт...
лежу впотьмах, как идиот...

Романтично звучит "юный полуночник")))

Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски. 

Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))).
С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор! 

Дата и время: 14.01.2022, 10:01:30

О да - так говорил Терминатор ) Но Ваше чувство языка в связи с рассуждениями о физиологии и пр. мне напоминает скорее не его, а помощника кузнеца, который сразу из подмастерья стал мастером: кузнец ему говорит, сейчас выну из огня подкову, положу на наковальню, как кивну головой, бей по ней молотом. Так и стал подмастерье сразу кузнецом )

редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:


Летом в кровать

Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

(перевод М.Лукашкиной)


Зимой и летом

Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(перевод О.Румера)



Валентин, спасибо! Да, все знают эту песенку, которую написал А.Дулов на слова перевода стихотворения М.Карема, сделанного Михаилом Кудиновым. Я обратила внимание, что переводчики Карема очень часто импровизируют с рифмовкой, отклоняясь от формы оригинала - это оправдано многими причинами, техника у Карема очень сложна, а в переводе на выходе должно получиться все-таки стихотворение, а не схема.
В этом стишке, как можно видеть, каждая третья строфа представляет собой инверсию составляющих первой строфы. Три серединные рифмы должны соответствовать середине каждой первой строки. Мне захотелось это передать, потому и взялась за стишок.

Дата и время: 14.01.2022, 04:37:57

Ну что вы, Ирина, я не ставила под сомнение существование слов: «желудок» и «порожний», только их соседство. Есть устойчивые физиологические понятия – опорожнённый желудок и т.д, не будем углубляться в физиологию. Спасибо за приглашение заходить, при любой возможности

I'll be back.

Замечательно, Ирина! С детства помню эту чудесную, бравурную песенку. Но не знал, что автор её слов Морис Карем. 
Спасибо за напоминание и просвещение!
Пойду слушать.

Дата и время: 14.01.2022, 02:40:48

А если что-то и не знали -
в итоге всё равно сдавали.)))

Спасибо, Галина! С Новым старым! Или Старым новым? Два последних года не отмечали в большой компании друзей. А до этого каждый год гудели. Бог даст, в следующем году. Традиции надо хранить.

Алёна, всегда приятно видеть, как девушки грустят. Грустят, значит... Ничего не значит. Стихотворение написал мужчина. Он всё себе навыдумывал.)) Главное ива есть! А у нас здесь в прошлые выходные было обледенение. Как же красивы обнажённые ветки ив в блёстках-сосульках!

Спасибо, Лена! И тебе, всем твоим весёлого старого нового и китайского. Вот думаю, написал: "таких не знал богатырей..." А хрупкая девочка, на плечах которой пирамида из 20-ти человек, богатырь, или кто?
Не знаю что снилось детям и супруге после посещения (многократного) Cirque du Soleil, но мне гимнастки до сих пор снятся. ))) Только ты, пожалуйста, никому.))

Алёна, какое грустное стихотворение. Бедная девушка...


А можно вместо "веточки" написать "ветки тонкие" ? 
И вместо "наполнена" чаша моя - "наполнилась" ? 

 

Здравствуйте, Владимир!

Со Старым Новым годом Вас!

 

Возвращаясь к Вашим опечаткам:

 

1.  Предисловие:

- Повидимому  - с дефисом и с запятой

- пребЫвания в университете.

 

2. Первый сонет:

- сдвИнет

- кажДый

- прочиИх - зачеркивание

 

II

- ВавиЛоняне

- И, может, есть смысл подумать над первыми строками, типа:

 

Остроконечные, почти что до небес,

Сверкали Вавилонской Башни шпили

 

III

- В первом катрене, кмк, пресловутое „кто на ком“

Может, как-то так:

 

Приезжий в Риме тщетно ищет Рим

(Былая мощь останется незримой),

Дворцов руины встанут перед ним,

Хоть и зовутся ныне Древним Римом.


Можно вместо руин, поскольку они у Вас ниже, взять остовы, например.

 

- Может, заменить

Наличный Рим на Рим нынешний?

 

-      Не совсем понятно, как зыбкому не страшна вечность?

 

Я в последних строках вижу такой смысл: то, что кажется прочным, неустойчиво и падает (разрушается), а праздное остаётся и пребывает (процветает).

 А как у Левика? Я не нашла его перевод.

с наилучшими пожеланиями

Наташа, слово "полуночник" звучит хорошо и понятно для детей. Но в контексте этого стихотворения оно, кмк, не совсем то слово. Ведь полуночник - это, согласно словарям, "тот, кто поздно ложится спать, до поздней ночи сидит, бродит или работает по ночам.". А здесь маленький мальчик ложится в свое, положенное малышам, время и, засыпая, видит странные картинки, и, незаметно для себя, засыпает. ))

Но я не настаиваю... 

Аркадий, твои экспромты-подражания очень часто лучше самих переводов! Спасибо! 
Цирк Дю Селей - это замечательная находка! :)

Веселого Старого Нового года тебе, Розе, детям, внукам! 

Влад, детские способности не всегда приносят счастья, увы.. Борька умер в возрасте лет около тридцати, что-то с ним там дурное приключилось. Слышала, что пил.

Растения не хочу рисовать. Когда из адища выбиралась и уже карандаш могла более-менее стабильно в руке держать, всё цветы в саду рисовала с натуры. Теперь у меня к этому занятию временное отвращение. И картинки те спрятала.
Если массовика не надо, то продолжу с психоделикой).

Лена, привет! Понравилось. (Люблю конкурсы))) Всегда с интересом читаю переводы, особенно детские. Если не шапито, то что? У нас с Розой есть давняя колыбельная, похожая на это стихотворение. Найду, поставлю в ДК. А пока решил проблему с цирком)))

В окне темно, погашен свет,
и мама, завернувшись в плед,
ушла. И я увидел вдруг
так много странного вокруг!

Увидел маршалов, солдат,
шагающих за рядом ряд.
Царей увидел и цариц,
богатырей и мастериц...

Таких не знал богатырей
цирк знаменитый Дю Селей.
Они кто тигра, кто слона
вели неспешно в Город Сна.

Но ход ускорил караван,
в ночи сгущается туман.
И вот исчезло всё вдали.
Я не заметил, как пришли.

Наталия, очень понравился Ваш полуночник! Спасибо!

Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна,  и это мой минус.

Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус. 

Знаешь, Машенька...
Мужчинка, способный с ранних лет легко общаться с дамами, тем более - трепетно проникаться их интересами - он без женского участия не останется..
Не все могут, но тоже как-то устраиваются.
А вот нарисовать... Борщевик и репейник - едва ли не самые красивые растения шаговой доступности.
Я фотографировал с мах-ом телефонного объектива.
Цифровое увеличение - тоже предельное.
Это космос... Колючие шары.. Зонтики..
В остальном я не настолько уверен.
Т.е. знаю, что можешь.. 

По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться? 

Автор Димир Стро
Дата и время: 13.01.2022, 21:34:04

Спасибо! Вы правы бесконечно. С уважением, ДМ

До старого уже ничего не дойдёт, он же старый, пенёк. Кстати, про одно похожее на другое, т.е. про метафору. Когда-то давно я занимался переводами стихов разноязычных поэтов (с подстрочников, разумеется). И вот, в стихах одного довольно известного грузинского поэта меня потрясло сравнение девичьей груди с капканом. Как мне объяснили мои закавказские друзья, грузинская метафора, в отличие от, к примеру, русской, работает не только в зрительной плоскости. Грудь, как капкан. Такая же упругая. И опасная. Как в народе говорится, why not?