Приведу на первое время два примера употребления слова "порожний" в значении "пустой" не в контексте неодушевленных емкостей в русском языке:
Кто не отверг вас, сопряженных вместе,
Порожний череп и застывший смех?
(Б.К.Лившиц)
Крестьяне речь ту слушали,
Поддакивали барину.
Павлуша что-то в книжечку
Хотел уже писать.
Да выискался пьяненький
Мужик, - он против барина
На животе лежал,
В глаза ему поглядывал,
Помалчивал - да вдруг
Как вскочит! Прямо к барину -
Хвать карандаш из рук!
"Постой, башка порожняя!
Шальных вестей, бессовестных
Про нас не разноси!"
(Н.А.Некрасов)
что-то пошло не так, дописываю здесь. Если будет хотя бы один пример употребления этого слова в контексте, подобном вашему (примеры с ёмкостями и другими неодушевлёнными существительными не приводить, они широко известны), я принесу вам публичные извинения.
ваш
комментарий это эмоции, уводящие от сути вопроса. Рассуждений о физиологии не
было и не будет. Речь идёт о словосочетании, а это лингвистика.
Итак,
вернёмся к нашим баранам. Слово порожний – синоним слова пустой,
в более ранних литературных источниках начала 19 века встречаются такие
выражения как порожний стол/стул, но в современном русском языке порожний,
как правило, употребляется с существительными,
обозначающими ёмкости, будь то посуда, или железнодорожный вагон/состав.
Если говорить о украинском языке,, слово порожнiй
употребляется в значении пустой, поэтому порожнiй шлунок – норма для укр яз,
а пустой/голодный
желудок – норма рус.яз.
Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!). На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила: А летом всё наоборот
Я должен спать, как идиот.)))
С 2022 годом Вас! Со времён нашего знакомства на почве осин прошло 14 лет, кажется. Я тогда была шибко серьёзная, а Вы меня повеселили.
Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски.
Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))). С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор!
О да - так говорил Терминатор ) Но Ваше чувство языка в связи с рассуждениями о физиологии и пр. мне напоминает скорее не его, а помощника кузнеца, который сразу из подмастерья стал мастером: кузнец ему говорит, сейчас выну из огня подкову, положу на наковальню, как кивну головой, бей по ней молотом. Так и стал подмастерье сразу кузнецом )
Валентин, спасибо! Да, все знают эту песенку, которую написал А.Дулов на слова перевода стихотворения М.Карема, сделанного Михаилом Кудиновым. Я обратила внимание, что переводчики Карема очень часто импровизируют с рифмовкой, отклоняясь от формы оригинала - это оправдано многими причинами, техника у Карема очень сложна, а в переводе на выходе должно получиться все-таки стихотворение, а не схема. В этом стишке, как можно видеть, каждая третья строфа представляет собой инверсию составляющих первой строфы. Три серединные рифмы должны соответствовать середине каждой первой строки. Мне захотелось это передать, потому и взялась за стишок.
Ну
что вы, Ирина, я не ставила под сомнение существование слов: «желудок» и «порожний»,
только их соседство. Есть устойчивые физиологические понятия – опорожнённый
желудок и т.д, не будем углубляться в физиологию. Спасибо за приглашение заходить,
при любой возможности
Замечательно, Ирина! С детства помню эту чудесную, бравурную песенку. Но не знал, что автор её слов Морис Карем. Спасибо за напоминание и просвещение! Пойду слушать.
Спасибо, Галина! С Новым старым! Или Старым новым? Два последних года не отмечали в большой компании друзей. А до этого каждый год гудели. Бог даст, в следующем году. Традиции надо хранить.
Алёна, всегда приятно видеть, как девушки грустят. Грустят, значит... Ничего не значит. Стихотворение написал мужчина. Он всё себе навыдумывал.)) Главное ива есть! А у нас здесь в прошлые выходные было обледенение. Как же красивы обнажённые ветки ив в блёстках-сосульках!
Спасибо, Лена! И тебе, всем твоим весёлого старого нового и китайского. Вот думаю, написал: "таких не знал богатырей..." А хрупкая девочка, на плечах которой пирамида из 20-ти человек, богатырь, или кто?
Не знаю что снилось детям и супруге после посещения (многократного) Cirque du Soleil, но мне гимнастки до сих пор снятся. ))) Только ты, пожалуйста, никому.))
Наташа, слово "полуночник" звучит хорошо и понятно для детей. Но в контексте этого стихотворения оно, кмк, не совсем то слово. Ведь полуночник - это, согласно словарям, "тот, кто поздно ложится спать, до поздней ночи сидит, бродит или работает по ночам.". А здесь маленький мальчик ложится в свое, положенное малышам, время и, засыпая, видит странные картинки, и, незаметно для себя, засыпает. ))
Влад, детские способности не всегда приносят счастья, увы.. Борька умер в возрасте лет около тридцати, что-то с ним там дурное приключилось. Слышала, что пил.
Растения не хочу рисовать. Когда из адища выбиралась и уже карандаш могла более-менее стабильно в руке держать, всё цветы в саду рисовала с натуры. Теперь у меня к этому занятию временное отвращение. И картинки те спрятала.
Если массовика не надо, то продолжу с психоделикой).
Лена, привет! Понравилось. (Люблю конкурсы))) Всегда с интересом читаю переводы, особенно детские. Если не шапито, то что? У нас с Розой есть давняя колыбельная, похожая на это стихотворение. Найду, поставлю в ДК. А пока решил проблему с цирком)))
Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна, и это мой минус.
Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус.
Знаешь, Машенька... Мужчинка, способный с ранних лет легко общаться с дамами, тем более - трепетно проникаться их интересами - он без женского участия не останется.. Не все могут, но тоже как-то устраиваются. А вот нарисовать... Борщевик и репейник - едва ли не самые красивые растения шаговой доступности. Я фотографировал с мах-ом телефонного объектива. Цифровое увеличение - тоже предельное. Это космос... Колючие шары.. Зонтики.. В остальном я не настолько уверен. Т.е. знаю, что можешь..
По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться?
До старого уже ничего не дойдёт, он же старый, пенёк. Кстати, про одно похожее на другое, т.е. про метафору. Когда-то давно я занимался переводами стихов разноязычных поэтов (с подстрочников, разумеется). И вот, в стихах одного довольно известного грузинского поэта меня потрясло сравнение девичьей груди с капканом. Как мне объяснили мои закавказские друзья, грузинская метафора, в отличие от, к примеру, русской, работает не только в зрительной плоскости. Грудь, как капкан. Такая же упругая. И опасная. Как в народе говорится, why not?
К омментарии
Приведу на первое время два примера употребления слова "порожний" в значении "пустой" не в контексте неодушевленных емкостей в русском языке:
что-то пошло не так, дописываю здесь. Если будет хотя бы один пример употребления этого слова в контексте, подобном вашему (примеры с ёмкостями и другими неодушевлёнными существительными не приводить, они широко известны), я принесу вам публичные извинения.
Очень понравилось, Ирина, спасибо!
Ирина,
ваш комментарий это эмоции, уводящие от сути вопроса. Рассуждений о физиологии не было и не будет. Речь идёт о словосочетании, а это лингвистика.
Итак, вернёмся к нашим баранам. Слово порожний – синоним слова пустой, в более ранних литературных источниках начала 19 века встречаются такие выражения как порожний стол/стул, но в современном русском языке порожний, как правило, употребляется с существительными, обозначающими ёмкости, будь то посуда, или железнодорожный вагон/состав.
Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!).
На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила:
А летом всё наоборот
С 2022 годом Вас! Со времён нашего знакомства на почве осин прошло 14 лет, кажется. Я тогда была шибко серьёзная, а Вы меня повеселили.
- когда ложусь я ночью спать,
передо мной проходит рать,
толпой валит шальной народ,
стада зверей, лишь
сон не йдёт...
лежу впотьмах, как идиот...
Романтично звучит "юный полуночник")))
Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски.
Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))).
С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор!
О да - так говорил Терминатор ) Но Ваше чувство языка в связи с рассуждениями о физиологии и пр. мне напоминает скорее не его, а помощника кузнеца, который сразу из подмастерья стал мастером: кузнец ему говорит, сейчас выну из огня подкову, положу на наковальню, как кивну головой, бей по ней молотом. Так и стал подмастерье сразу кузнецом )
редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:
Летом в кровать
Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!
И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.
Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.
(перевод М.Лукашкиной)
Зимой и летом
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О.Румера)
Валентин, спасибо! Да, все знают эту песенку, которую написал А.Дулов на слова перевода стихотворения М.Карема, сделанного Михаилом Кудиновым. Я обратила внимание, что переводчики Карема очень часто импровизируют с рифмовкой, отклоняясь от формы оригинала - это оправдано многими причинами, техника у Карема очень сложна, а в переводе на выходе должно получиться все-таки стихотворение, а не схема.
В этом стишке, как можно видеть, каждая третья строфа представляет собой инверсию составляющих первой строфы. Три серединные рифмы должны соответствовать середине каждой первой строки. Мне захотелось это передать, потому и взялась за стишок.
Ну что вы, Ирина, я не ставила под сомнение существование слов: «желудок» и «порожний», только их соседство. Есть устойчивые физиологические понятия – опорожнённый желудок и т.д, не будем углубляться в физиологию. Спасибо за приглашение заходить, при любой возможности
I'll be back.
Замечательно, Ирина! С детства помню эту чудесную, бравурную песенку. Но не знал, что автор её слов Морис Карем.
Спасибо за напоминание и просвещение!
Пойду слушать.
Алёна, всегда приятно видеть, как девушки грустят. Грустят, значит... Ничего не значит. Стихотворение написал мужчина. Он всё себе навыдумывал.)) Главное ива есть! А у нас здесь в прошлые выходные было обледенение. Как же красивы обнажённые ветки ив в блёстках-сосульках!
Алёна, какое грустное стихотворение. Бедная девушка...
Здравствуйте, Владимир!
Со Старым Новым годом Вас!
Возвращаясь к Вашим опечаткам:
1. Предисловие:
- Повидимому - с дефисом и с запятой
- пребЫвания в университете.
2. Первый сонет:
- сдвИнет
- кажДый
- прочиИх - зачеркивание
II
- ВавиЛоняне
- И, может, есть смысл подумать над первыми строками, типа:
Остроконечные, почти что до небес,
Сверкали Вавилонской Башни шпили
III
- В первом катрене, кмк, пресловутое „кто на ком“
Может, как-то так:
Приезжий в Риме тщетно ищет Рим
(Былая мощь останется незримой),
Дворцов руины встанут перед ним,
Хоть и зовутся ныне Древним Римом.
Можно вместо руин, поскольку они у Вас ниже, взять остовы, например.
- Может, заменить
Наличный Рим на Рим нынешний?
- Не совсем понятно, как зыбкому не страшна вечность?
Я в последних строках вижу такой смысл: то, что кажется прочным, неустойчиво и падает (разрушается), а праздное остаётся и пребывает (процветает).
А как у Левика? Я не нашла его перевод.
с наилучшими пожеланиями
Наташа, слово "полуночник" звучит хорошо и понятно для детей. Но в контексте этого стихотворения оно, кмк, не совсем то слово. Ведь полуночник - это, согласно словарям, "тот, кто поздно ложится спать, до поздней ночи сидит, бродит или работает по ночам.". А здесь маленький мальчик ложится в свое, положенное малышам, время и, засыпая, видит странные картинки, и, незаметно для себя, засыпает. ))
Аркадий, твои экспромты-подражания очень часто лучше самих переводов! Спасибо!
Цирк Дю Селей - это замечательная находка! :)
Растения не хочу рисовать. Когда из адища выбиралась и уже карандаш могла более-менее стабильно в руке держать, всё цветы в саду рисовала с натуры. Теперь у меня к этому занятию временное отвращение. И картинки те спрятала.
Наталия, очень понравился Ваш полуночник! Спасибо!
Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна, и это мой минус.
Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус.
Знаешь, Машенька...
Мужчинка, способный с ранних лет легко общаться с дамами, тем более - трепетно проникаться их интересами - он без женского участия не останется..
Не все могут, но тоже как-то устраиваются.
А вот нарисовать... Борщевик и репейник - едва ли не самые красивые растения шаговой доступности.
Я фотографировал с мах-ом телефонного объектива.
Цифровое увеличение - тоже предельное.
Это космос... Колючие шары.. Зонтики..
В остальном я не настолько уверен.
Т.е. знаю, что можешь..
По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться?
Спасибо! Вы правы бесконечно. С уважением, ДМ
До старого уже ничего не дойдёт, он же старый, пенёк. Кстати, про одно похожее на другое, т.е. про метафору. Когда-то давно я занимался переводами стихов разноязычных поэтов (с подстрочников, разумеется). И вот, в стихах одного довольно известного грузинского поэта меня потрясло сравнение девичьей груди с капканом. Как мне объяснили мои закавказские друзья, грузинская метафора, в отличие от, к примеру, русской, работает не только в зрительной плоскости. Грудь, как капкан. Такая же упругая. И опасная. Как в народе говорится, why not?