К омментарии

Спасибо, Лена! Насмотрелся я этих историй… Упоминал уже, работал в специфическом производстве. Сколько переломанных судеб, сколько трагедий. Женщины-прессовщицы за смену ''перелопачивали'' до сорока тонн металла… два раза. Из ящика в пресс. Из пресса в ящик. И ещё находили силы заниматься семьёй, стоять в очередях, любить… Сколько же в этих людях было силы и терпения. Становился невольным свидетелем, часто невольным участником.

Дата и время: 15.01.2022, 22:59:55

Андрей, спасибо. С радостью бы заменила соху на косу, да коса с севом и пахотой не стыкуется (у Карема "ни копать, ни боронить, ни косить)".  Думаю, можно соху оставить, т.к. все перечисленные предметы (плуг, соха и борона) иносказательно сообщают о том, что ЛГ далек от земледельческой среды, т.е. не от сохи.

Прекрасное толкование: чистый разум, о который, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости )) 

Спасибо, Ирина.  Вы правы. Переставила. 

Елена, я посмотрела - теперь  лучше стало. Но если бы еще что-то сделать со свечки светом. Хотя бы переставить слова во фразе: А здесь лишь свечки тусклый свет.

Как будто кадры фильма. Чем-то напоминает "Осенний марафон", хотя и другой сюжет.

У него есть ответы на многие Ваши (наши) вопросы. А потом можно пообсуждать. Удачи. 

Спасибо, Андрей!
Откровенно скажу, за все каникулы ничего не прочитала, кроме правил грамматики для 3 класса, окружающего мира и алгоритма решения задач с двумя неизвестными. Но я обещаю, что доберусь до Шенгели...когда-нибудь)

Ах вот Вы о какой фантазии, Влад)) А я все на рисуночках застряла)) На благополучный исход у меня тоже фантазии не хватает. Пока. Но пробую дальше фантазировать.
Просветительская деятельность - вещь хорошая, да не всегда. Если взрослый дядька с мальчиками лет десяти (которым до энтого таинства еще, как пешком до Луны) рисует всякие непотребства, то родителям стоит напрячься. Это ведь самая сладкая возрастная категория для геев-педофилов. Приставать, может, и не будет, а мозги набекрень свернуть может.

Да, в страшненькие места Вы похаживали...
Я больше за молодежь беспокоюсь, чем за стариканов. Стариканы найдут свою нишу, а вот молодым активничать надо, проявлять себя в мире, путешествовать, общаться, набираться опыта. А это нынче сопряжено с тем*этим.. .

Да, хватит о мрачном. Опубликуйте что-нибудь психоделическое - сменим тему))

Наталия, очень хороший перевод, из приведенных текстов он мне кажется лучшим. Скажите, Вам удалось почитать профессора Шенгели? Он в русском стихе еле-еле, но разбирается, как говорят. Если да, то остались еще вопросы? 

Владимир, да, наш мир цикличен, цивилизации рождаются и умирают.. И привычная нам цивилизация сейчас перерождается в нечто совершенно новое. Кому-то это новое понравится, а кому-то - совсем нет.
По поводу праздников.. Языческие праздники соотносились с ходом Солнца и проводились в сакральные даты - солцестояния, равноденствия, и тд. Так человек мог сонастроиться с ритмом Вселенной, набраться сил от природы. Христианские же соотносятся с искусственно созданным календарем, не имеющим отношения к природным циклам и движению Солнца по годовому кругу. Это ослабляет человека.

Попрощаться позвольте цитатой из Калевалы, созвучной этой теме. Когда-нибудь люди снова будут искать то, что потеряли. Но для этого им придется очень сильно отчаяться..

"Крестит мальчика тот старец
И дитя благословляет:
"Карьялы король да будешь,
Власти всей ее носитель!"
Рассердился Вяйнямёйнен,
Рассердился, устыдился,
Собрался идти оттуда
И идет на берег моря.
Распевает громогласно,
Там в последний раз запел он:
Пеньем медный челн он сделал,
В медь окованную лодку.
На корме челна уселся,
В море выехал оттуда
И сказал он при отъезде,
Так промолвил на прощанье:
"Вот исчезнет это время,
Дни пройдут и дни настанут,
Я опять здесь нужен буду,
Ждать, искать меня здесь будут,
Чтоб я вновь устроил Сампо,
Сделал короб многострунный,
Вновь пустил на небо месяц,
Солнцу снова дал свободу:
Ведь без месяца и Солнца
Радость в мире невозможна".
Едет старый Вяйнямёйнен,
Едет с парусом шуршащим
На челне, обитом медью,
На богатой медью лодке,
Едет он туда, где вместе
Сходятся земля и небо.
Там пристал с своею лодкой,
С челноком остановился.
Только кантеле оставил,
Суоми чудную усладу,
Радость вечную - народу,
Своим детям - свое пенье."

Дата и время: 15.01.2022, 16:55:15

Ирина, очень хорошо. Только плуг и соха сон ле мем потроха. Не заменить ли соху на косу, как у Карема? Или на триммер.

Аркадий, замечательно передал психологию женщины, а конкретно - молодой женщины в такой ситуации, к сожалению, совсем не необычной... 

Грустная, и в то же время, жизнеутверждающая история ))

Спасибо, Семён!

Спасибо, Галина!

Сколько сложных житейских ситуаций приходилось и приходится наблюдать. Через сколько сами побираемся. В человеческих отношениях в разных культурах всё очень похоже.  Для меня разница здесь и в прошлом – бытовые условия. ''Местным'' давно перестал рассказывать, как это было там. Не понимают. А в остальном… Люди, как люди. )

Дата и время: 15.01.2022, 16:08:34

Галина, спасибо, разбередили воспоминания. А когда же ещё вспоминать, как не в наступившем. Студенческие годы – сплошь курьёзы.

Я технарь. Но научный коммунизм обязателен. Не идёт он мне. Взял у товарища конспект. Кратенько переконспектировал, и с гудящей башкой сдавать. Аккурат первая сессия. Кажется, после нового года. Неважно. Преподаватель – унылый пожилой мужчина, моложе меня теперешнего, выслушал мой бред. На лице смесь скуки и возмущения. Вертит в руках мою зачётку. Сейчас швырнёт её мне и всё, прощай стипуха. А ещё пересдача… Я голову опустил, жду. Преподаватель открывает мою зачётку…

- А Вы, оказывается, служили, молодой человек? (На фотографии в зачётке я бравый и тверёзый.)

- Да, было дело, служил. (А сам себе думаю, какое это теперь имеет значение…)

- Где служили? Как была служба?

Слышу в голосе заинтересованность.

- На Дальнем востоке.

- И как там?

Чувствую, мой шанс!

- Обстановка сложная, климат суровый, но мы готовы дать достойный отпор и китайцам, и пиндосам (это я перевожу с альмаматерного на современный ура-патриотов)))

- Хм… Что бы мне у Вас спросить, на четвёрку?

В следующую сессию я вступил с широко распахнутой зачёткой. Мол, смотрите, ''герой'' сдаёт!

Да, традиции соблюдать сложнее становится. Раньше до утра. Теперь… И говорить стыдно…)))

И Вам задорных полётов!

Мария, здравствуйте!
Да-да, дух христианства проник в самоё язычество, вероятно, пришло время перемен... Сейчас вижу, что и само язычество носило в себе зачатки христианской, новой религии, ведь ничего не случается в мире без взаимопроникновения. Достаточно вспомнить русский обряд Масленицы. 
Интересные исторические факты о Венгрии. Жаль, русская древность в руки не даётся ...
       В какой-то момент времени всегда преобладает одна страсть.  Так и с правителями. Желание власти подавляет в конце концов всё остальное, и только совесть никуда не девается. 
Ваш В.Мялин



Ирина, огромное спасибо за конкретные замечания и за ценные советы. 

Я постаралась исправить что-то. Посмотрите, пожалуйста, если будет время. Спасибо. 

Дата и время: 15.01.2022, 15:08:54

Текст может и не станет, но вот Вы, Алена, обратили, наконец, внимание на Лафонтена, которого вначале и не приметили. А ведь уши нужны и важны, но Лафонтен - архиважен. И словечко "дуралей" вот Вас уже и не смущает - это ли не польза ) 

Дата и время: 15.01.2022, 15:04:36

У Старцева хороший перевод. У него рифма на -ой служит для передачи в переводе однородной французской отглагольной рифмы.
Но это не подтверждает, что построение стихотворения на рифме -ой является хорошим тоном в стихосложении. При том, что рифма на -ой законом не запрещена, разумеется. 

Дата и время: 15.01.2022, 14:05:03

еще одно подтверждение, что рифмы на ой так же законны в переводе, как и любые другие )))

любите вы преувеличивать, любезные дамы.
разве от наших разговоров текст станет лучше или хуже?
подумаешь, какие-то уши..

Дата и время: 15.01.2022, 13:51:23

И в этом случае переводчик пошёл по лёгкому пути, срифмовав на ой все трудные места. Ещё одно подтверждение мастерства Ирины и тщетности Ваших попыток доказать, что это не так.

Дата и время: 15.01.2022, 13:40:57

На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.

Натали, да Вы сама пре-лесть )))

Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки.

увы и ах, можно и Лафонтена не потерять, и уши (соль басни) сохранить, при точной форме:

Атлас в тонах кермеса -
Презнатная принцесса
Лесною шла тропой.
Вдруг серый волк худой
Как выскочит из леса!

- О нет, несчастный, стой! -
Вскричала тут принцесса. -
Как так, без политеса?
И принцы предо мной
Вмиг стелются травой!

- Все это интересно, -
В ответ ей волк смурной, -
Но коль живот пустой,
Он глух к мольбе любой,
Вам это неизвестно?

- Но уши, сударь мой,
У вас чутки отменно!
Во имя Лафонтена
Дарю Вам право лена,
И следуйте за мной!

И волк поверил ей!
В принцессу, дуралей,
Влюбиться он посмел.
Стал шкурой, без затей.
Уж лучше б сразу съел.

пер. Ярослава Старцева

Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости.

 

М.Е.Салтыков-Щедрин.

 

Трудно трактовать цитату вне контекста, но первое, что приходит в голову -

 

сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек

 

это эквивалент латинского крылатого выражения tabula rasa, в дословном переводе чистая доска (доска, покрытая воском, в античности их использовали для письма). В философии это понятие используется как метафора чистоты разума ребёнка, приходящего в наш бренный мир.

 

Все три приведённых примера показывают разные смысловые грани слова порожний, во всех этих случаях оно сказано к месту, поэтому не вызывает неприятия.

Дата и время: 15.01.2022, 12:07:13

Наташа, спасибо. Да, уши вписались, Лафонтен потерялся - и наоборот ) Я стала переводить Карема, когда обратила внимание на композиционную сложность его стихов. Меня удивило, что в существующих переводах это практически никогда не отражено. Например в той  же "Елочке" строфы с перекрестной рифмовкой чередуются со строфами с опоясывающей - у Яснова и Берестова везде перекрестная. И таких примеров много.
С победой на конкурсе!

Дата и время: 15.01.2022, 11:37:27

Ира, мастерский перевод. Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки. Месье Лафонтен вписался прекрасно. А без него басня теряет прелесть. Приведенный выше перевод звучит хорошо, даже "уши" вписались, но задача не выполнена. Переводчик пошёл по легкому пути. 
На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.  

Дата и время: 15.01.2022, 10:11:52

Елена, здравствуйте. По-моему, если не обращать внимания на детали, то и целое, которое из деталей состоит, нельзя назвать удачным. Я обратила внимание на следующие детали: светит свечки свет - тавтология и естественнее было бы сказать огонь свечки или просто свечка. Буду дуть - фонетически нехорошо дуду и зачем ребенок будет дуть в камин? Разжигать огонь, чтобы согреться? (у Вас согреть себя). Про санки тоже непонятно - что это фантазия ни из чего не следует, да еще и противоречие: то он хочет согреться, то мчаться в холодные края. Большой вопрос: почему он одет в плед? Возможно, укутан в плед, да и в плед ли? И в заключительной строке резкое несозвучие все/безе. Почему бы, раз не получается точной рифмы, не переместить торт безе в середину строки? И можно было бы разгрузить нагромождение "холм, дом, река..." (сравните: And tree and house, and hill and lake).

Симпатичный стих.

Дата и время: 15.01.2022, 04:28:48

Еще французский конкурс не завершен )

Дата и время: 15.01.2022, 04:12:18

Ну, раз так можно сказать, тогда, конечно, менять ничего не нужно:) А вот форма всё же и не такая свободная. И Вы анапест оригинала соблюли (Господи, какое сложное слово:)) Всё, спать пошла:)))

P.S. Почитала итоги конкурса. Спасибо за поздравление, Ирина! Эх, жаль до золота не дотянула, серебро не очень люблю:))