Спасибо, Лена! Насмотрелся я этих историй… Упоминал уже, работал в
специфическом производстве. Сколько переломанных судеб, сколько трагедий.
Женщины-прессовщицы за смену ''перелопачивали'' до сорока тонн металла… два
раза. Из ящика в пресс. Из пресса в ящик. И ещё находили силы заниматься
семьёй, стоять в очередях, любить… Сколько же в этих людях было силы и терпения.
Становился невольным свидетелем, часто невольным участником.
Андрей, спасибо. С радостью бы заменила соху на косу, да коса с севом и пахотой не стыкуется (у Карема "ни копать, ни боронить, ни косить)". Думаю, можно соху оставить, т.к. все перечисленные предметы (плуг, соха и борона) иносказательно сообщают о том, что ЛГ далек от земледельческой среды, т.е. не от сохи.
Елена, я посмотрела - теперь лучше стало. Но если бы еще что-то сделать со свечки светом. Хотя бы переставить слова во фразе: А здесь лишь свечки тусклый свет.
Спасибо, Андрей! Откровенно скажу, за все каникулы ничего не прочитала, кроме правил грамматики для 3 класса, окружающего мира и алгоритма решения задач с двумя неизвестными. Но я обещаю, что доберусь до Шенгели...когда-нибудь)
Ах вот Вы о какой фантазии, Влад)) А я все на рисуночках застряла)) На благополучный исход у меня тоже фантазии не хватает. Пока. Но пробую дальше фантазировать. Просветительская деятельность - вещь хорошая, да не всегда. Если взрослый дядька с мальчиками лет десяти (которым до энтого таинства еще, как пешком до Луны) рисует всякие непотребства, то родителям стоит напрячься. Это ведь самая сладкая возрастная категория для геев-педофилов. Приставать, может, и не будет, а мозги набекрень свернуть может.
Да, в страшненькие места Вы похаживали... Я больше за молодежь беспокоюсь, чем за стариканов. Стариканы найдут свою нишу, а вот молодым активничать надо, проявлять себя в мире, путешествовать, общаться, набираться опыта. А это нынче сопряжено с тем*этим.. .
Да, хватит о мрачном. Опубликуйте что-нибудь психоделическое - сменим тему))
Наталия, очень хороший перевод, из приведенных текстов он мне кажется лучшим. Скажите, Вам удалось почитать профессора Шенгели? Он в русском стихе еле-еле, но разбирается, как говорят. Если да, то остались еще вопросы?
Владимир, да, наш мир цикличен, цивилизации рождаются и умирают.. И привычная нам цивилизация сейчас перерождается в нечто совершенно новое. Кому-то это новое понравится, а кому-то - совсем нет.
По поводу праздников.. Языческие праздники соотносились с ходом Солнца и проводились в сакральные даты - солцестояния, равноденствия, и тд. Так человек мог сонастроиться с ритмом Вселенной, набраться сил от природы. Христианские же соотносятся с искусственно созданным календарем, не имеющим отношения к природным циклам и движению Солнца по годовому кругу. Это ослабляет человека.
Попрощаться позвольте цитатой из Калевалы, созвучной этой теме. Когда-нибудь люди снова будут искать то, что потеряли. Но для этого им придется очень сильно отчаяться..
"Крестит мальчика тот старец И дитя благословляет: "Карьялы король да будешь, Власти всей ее носитель!" Рассердился Вяйнямёйнен, Рассердился, устыдился, Собрался идти оттуда И идет на берег моря. Распевает громогласно, Там в последний раз запел он: Пеньем медный челн он сделал, В медь окованную лодку. На корме челна уселся, В море выехал оттуда И сказал он при отъезде, Так промолвил на прощанье: "Вот исчезнет это время, Дни пройдут и дни настанут, Я опять здесь нужен буду, Ждать, искать меня здесь будут, Чтоб я вновь устроил Сампо, Сделал короб многострунный, Вновь пустил на небо месяц, Солнцу снова дал свободу: Ведь без месяца и Солнца Радость в мире невозможна". Едет старый Вяйнямёйнен, Едет с парусом шуршащим На челне, обитом медью, На богатой медью лодке, Едет он туда, где вместе Сходятся земля и небо. Там пристал с своею лодкой, С челноком остановился. Только кантеле оставил, Суоми чудную усладу, Радость вечную - народу,
Сколько сложных житейских ситуаций приходилось и приходится наблюдать.
Через сколько сами побираемся. В человеческих отношениях в разных культурах всё
очень похоже. Для меня разница здесь и в
прошлом – бытовые условия. ''Местным'' давно перестал рассказывать, как это
было там. Не понимают. А в остальном… Люди, как люди. )
Галина, спасибо, разбередили воспоминания. А когда же ещё вспоминать, как
не в наступившем. Студенческие годы – сплошь курьёзы.
Я технарь. Но научный коммунизм обязателен. Не идёт он мне. Взял у товарища
конспект. Кратенько переконспектировал, и с гудящей башкой сдавать. Аккурат
первая сессия. Кажется, после нового года. Неважно. Преподаватель – унылый пожилой
мужчина, моложе меня теперешнего, выслушал мой бред. На лице смесь скуки и
возмущения. Вертит в руках мою зачётку. Сейчас швырнёт её мне и всё, прощай стипуха.
А ещё пересдача… Я голову опустил, жду. Преподаватель открывает мою зачётку…
- А Вы, оказывается, служили, молодой человек? (На фотографии в зачётке я
бравый и тверёзый.)
- Да, было дело, служил. (А сам себе думаю, какое это теперь имеет значение…)
- Где служили? Как была служба?
Слышу в голосе заинтересованность.
- На Дальнем востоке.
- И как там?
Чувствую, мой шанс!
- Обстановка сложная, климат суровый, но мы готовы дать достойный отпор и
китайцам, и пиндосам (это я перевожу с альмаматерного на современный
ура-патриотов)))
- Хм… Что бы мне у Вас спросить, на четвёрку?
В следующую сессию я вступил с широко распахнутой зачёткой. Мол, смотрите, ''герой''
сдаёт!
Да, традиции соблюдать сложнее становится. Раньше до утра. Теперь… И
говорить стыдно…)))
Мария, здравствуйте! Да-да, дух христианства проник в самоё язычество, вероятно, пришло время перемен... Сейчас вижу, что и само язычество носило в себе зачатки христианской, новой религии, ведь ничего не случается в мире без взаимопроникновения. Достаточно вспомнить русский обряд Масленицы. Интересные исторические факты о Венгрии. Жаль, русская древность в руки не даётся ... В какой-то момент времени всегда преобладает одна страсть. Так и с правителями. Желание власти подавляет в конце концов всё остальное, и только совесть никуда не девается. Ваш В.Мялин
Текст может и не станет, но вот Вы, Алена, обратили, наконец, внимание на Лафонтена, которого вначале и не приметили. А ведь уши нужны и важны, но Лафонтен - архиважен. И словечко "дуралей" вот Вас уже и не смущает - это ли не польза )
У Старцева хороший перевод. У него рифма на -ой служит для передачи в переводе однородной французской отглагольной рифмы. Но это не подтверждает, что построение стихотворения на рифме -ой является хорошим тоном в стихосложении. При том, что рифма на -ой законом не запрещена, разумеется.
И в этом случае переводчик пошёл по лёгкому пути, срифмовав на ой все трудные места. Ещё одно подтверждение мастерства Ирины и тщетности Ваших попыток доказать, что это не так.
На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.
Натали, да Вы сама пре-лесть )))
Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки.
увы и ах, можно и Лафонтена не потерять, и уши (соль басни) сохранить, при точной форме:
Атлас в тонах кермеса - Презнатная принцесса Лесною шла тропой. Вдруг серый волк худой Как выскочит из леса!
- О нет, несчастный, стой! - Вскричала тут принцесса. - Как так, без политеса? И принцы предо мной Вмиг стелются травой!
- Все это интересно, - В ответ ей волк смурной, - Но коль живот пустой, Он глух к мольбе любой, Вам это неизвестно?
- Но уши, сударь мой, У вас чутки отменно! Во имя Лафонтена Дарю Вам право лена, И следуйте за мной!
И волк поверил ей! В принцессу, дуралей, Влюбиться он посмел. Стал шкурой, без затей. Уж лучше б сразу съел.
Это сейчас
родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип
вменяемости.
М.Е.Салтыков-Щедрин.
Трудно трактовать цитату вне контекста, но
первое, что приходит в голову -
сейчас
родившийся, и притом совершенно порожний, человек
это эквивалент латинского
крылатого выражения tabularasa, в дословном переводе чистая доска (доска, покрытая воском,
в античности их использовали для письма). В философии это понятие используется как
метафора чистоты разума ребёнка, приходящего в наш бренный мир.
Все три
приведённых примера показывают разные смысловые грани слова порожний,
во всех этих случаях оно сказано к месту, поэтому не вызывает неприятия.
Наташа, спасибо. Да, уши вписались, Лафонтен потерялся - и наоборот ) Я стала переводить Карема, когда обратила внимание на композиционную сложность его стихов. Меня удивило, что в существующих переводах это практически никогда не отражено. Например в той же "Елочке" строфы с перекрестной рифмовкой чередуются со строфами с опоясывающей - у Яснова и Берестова везде перекрестная. И таких примеров много. С победой на конкурсе!
Ира, мастерский перевод. Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки. Месье Лафонтен вписался прекрасно. А без него басня теряет прелесть. Приведенный выше перевод звучит хорошо, даже "уши" вписались, но задача не выполнена. Переводчик пошёл по легкому пути. На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.
Елена, здравствуйте. По-моему, если не обращать внимания на детали, то и целое, которое из деталей состоит, нельзя назвать удачным. Я обратила внимание на следующие детали: светит свечки свет - тавтология и естественнее было бы сказать огонь свечки или просто свечка. Буду дуть - фонетически нехорошо дуду и зачем ребенок будет дуть в камин? Разжигать огонь, чтобы согреться? (у Вас согреть себя). Про санки тоже непонятно - что это фантазия ни из чего не следует, да еще и противоречие: то он хочет согреться, то мчаться в холодные края. Большой вопрос: почему он одет в плед? Возможно, укутан в плед, да и в плед ли? И в заключительной строке резкое несозвучие все/безе. Почему бы, раз не получается точной рифмы, не переместить торт безе в середину строки? И можно было бы разгрузить нагромождение "холм, дом, река..." (сравните: And tree and house, and hill and lake).
Ну, раз так можно сказать, тогда, конечно, менять ничего не нужно:) А вот форма всё же и не такая свободная. И Вы анапест оригинала соблюли (Господи, какое сложное слово:)) Всё, спать пошла:)))
P.S. Почитала итоги конкурса. Спасибо за поздравление, Ирина! Эх, жаль до золота не дотянула, серебро не очень люблю:))
К омментарии
Спасибо, Лена! Насмотрелся я этих историй… Упоминал уже, работал в специфическом производстве. Сколько переломанных судеб, сколько трагедий. Женщины-прессовщицы за смену ''перелопачивали'' до сорока тонн металла… два раза. Из ящика в пресс. Из пресса в ящик. И ещё находили силы заниматься семьёй, стоять в очередях, любить… Сколько же в этих людях было силы и терпения. Становился невольным свидетелем, часто невольным участником.
Андрей, спасибо. С радостью бы заменила соху на косу, да коса с севом и пахотой не стыкуется (у Карема "ни копать, ни боронить, ни косить)". Думаю, можно соху оставить, т.к. все перечисленные предметы (плуг, соха и борона) иносказательно сообщают о том, что ЛГ далек от земледельческой среды, т.е. не от сохи.
Прекрасное толкование: чистый разум, о который, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости ))
Спасибо, Ирина. Вы правы. Переставила.
Елена, я посмотрела - теперь лучше стало. Но если бы еще что-то сделать со свечки светом. Хотя бы переставить слова во фразе: А здесь лишь свечки тусклый свет.
Как будто кадры фильма. Чем-то напоминает "Осенний марафон", хотя и другой сюжет.
У него есть ответы на многие Ваши (наши) вопросы. А потом можно пообсуждать. Удачи.
Спасибо, Андрей!
Откровенно скажу, за все каникулы ничего не прочитала, кроме правил грамматики для 3 класса, окружающего мира и алгоритма решения задач с двумя неизвестными. Но я обещаю, что доберусь до Шенгели...когда-нибудь)
Ах вот Вы о какой фантазии, Влад)) А я все на рисуночках застряла)) На благополучный исход у меня тоже фантазии не хватает. Пока. Но пробую дальше фантазировать.
Просветительская деятельность - вещь хорошая, да не всегда. Если взрослый дядька с мальчиками лет десяти (которым до энтого таинства еще, как пешком до Луны) рисует всякие непотребства, то родителям стоит напрячься. Это ведь самая сладкая возрастная категория для геев-педофилов. Приставать, может, и не будет, а мозги набекрень свернуть может.
Да, в страшненькие места Вы похаживали...
Я больше за молодежь беспокоюсь, чем за стариканов. Стариканы найдут свою нишу, а вот молодым активничать надо, проявлять себя в мире, путешествовать, общаться, набираться опыта. А это нынче сопряжено с тем*этим.. .
Да, хватит о мрачном. Опубликуйте что-нибудь психоделическое - сменим тему))
Наталия, очень хороший перевод, из приведенных текстов он мне кажется лучшим. Скажите, Вам удалось почитать профессора Шенгели? Он в русском стихе еле-еле, но разбирается, как говорят. Если да, то остались еще вопросы?
Попрощаться позвольте цитатой из Калевалы, созвучной этой теме. Когда-нибудь люди снова будут искать то, что потеряли. Но для этого им придется очень сильно отчаяться..
И дитя благословляет:
"Карьялы король да будешь,
Власти всей ее носитель!"
Рассердился Вяйнямёйнен,
Рассердился, устыдился,
Собрался идти оттуда
И идет на берег моря.
Распевает громогласно,
Там в последний раз запел он:
Пеньем медный челн он сделал,
В медь окованную лодку.
На корме челна уселся,
В море выехал оттуда
И сказал он при отъезде,
Так промолвил на прощанье:
"Вот исчезнет это время,
Дни пройдут и дни настанут,
Я опять здесь нужен буду,
Ждать, искать меня здесь будут,
Чтоб я вновь устроил Сампо,
Сделал короб многострунный,
Вновь пустил на небо месяц,
Солнцу снова дал свободу:
Ведь без месяца и Солнца
Радость в мире невозможна".
Едет старый Вяйнямёйнен,
Едет с парусом шуршащим
На челне, обитом медью,
На богатой медью лодке,
Едет он туда, где вместе
Сходятся земля и небо.
Там пристал с своею лодкой,
С челноком остановился.
Только кантеле оставил,
Суоми чудную усладу,
Радость вечную - народу,
Ирина, очень хорошо. Только плуг и соха сон ле мем потроха. Не заменить ли соху на косу, как у Карема? Или на триммер.
Аркадий, замечательно передал психологию женщины, а конкретно - молодой женщины в такой ситуации, к сожалению, совсем не необычной...
Спасибо, Семён!
Спасибо, Галина!
Сколько сложных житейских ситуаций приходилось и приходится наблюдать. Через сколько сами побираемся. В человеческих отношениях в разных культурах всё очень похоже. Для меня разница здесь и в прошлом – бытовые условия. ''Местным'' давно перестал рассказывать, как это было там. Не понимают. А в остальном… Люди, как люди. )
Галина, спасибо, разбередили воспоминания. А когда же ещё вспоминать, как не в наступившем. Студенческие годы – сплошь курьёзы.
Я технарь. Но научный коммунизм обязателен. Не идёт он мне. Взял у товарища конспект. Кратенько переконспектировал, и с гудящей башкой сдавать. Аккурат первая сессия. Кажется, после нового года. Неважно. Преподаватель – унылый пожилой мужчина, моложе меня теперешнего, выслушал мой бред. На лице смесь скуки и возмущения. Вертит в руках мою зачётку. Сейчас швырнёт её мне и всё, прощай стипуха. А ещё пересдача… Я голову опустил, жду. Преподаватель открывает мою зачётку…
- А Вы, оказывается, служили, молодой человек? (На фотографии в зачётке я бравый и тверёзый.)
- Да, было дело, служил. (А сам себе думаю, какое это теперь имеет значение…)
- Где служили? Как была служба?
Слышу в голосе заинтересованность.
- На Дальнем востоке.
- И как там?
Чувствую, мой шанс!
- Обстановка сложная, климат суровый, но мы готовы дать достойный отпор и китайцам, и пиндосам (это я перевожу с альмаматерного на современный ура-патриотов)))
- Хм… Что бы мне у Вас спросить, на четвёрку?
В следующую сессию я вступил с широко распахнутой зачёткой. Мол, смотрите, ''герой'' сдаёт!
Да, традиции соблюдать сложнее становится. Раньше до утра. Теперь… И говорить стыдно…)))
И Вам задорных полётов!
Мария, здравствуйте!
Да-да, дух христианства проник в самоё язычество, вероятно, пришло время перемен... Сейчас вижу, что и само язычество носило в себе зачатки христианской, новой религии, ведь ничего не случается в мире без взаимопроникновения. Достаточно вспомнить русский обряд Масленицы.
Интересные исторические факты о Венгрии. Жаль, русская древность в руки не даётся ...
В какой-то момент времени всегда преобладает одна страсть. Так и с правителями. Желание власти подавляет в конце концов всё остальное, и только совесть никуда не девается.
Ваш В.Мялин
Ирина, огромное спасибо за конкретные замечания и за ценные советы.
Текст может и не станет, но вот Вы, Алена, обратили, наконец, внимание на Лафонтена, которого вначале и не приметили. А ведь уши нужны и важны, но Лафонтен - архиважен. И словечко "дуралей" вот Вас уже и не смущает - это ли не польза )
У Старцева хороший перевод. У него рифма на -ой служит для передачи в переводе однородной французской отглагольной рифмы.
Но это не подтверждает, что построение стихотворения на рифме -ой является хорошим тоном в стихосложении. При том, что рифма на -ой законом не запрещена, разумеется.
еще одно подтверждение, что рифмы на ой так же законны в переводе, как и любые другие )))
любите вы преувеличивать, любезные дамы.
разве от наших разговоров текст станет лучше или хуже?
подумаешь, какие-то уши..
И в этом случае переводчик пошёл по лёгкому пути, срифмовав на ой все трудные места. Ещё одно подтверждение мастерства Ирины и тщетности Ваших попыток доказать, что это не так.
На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.
Натали, да Вы сама пре-лесть )))
Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки.
увы и ах, можно и Лафонтена не потерять, и уши (соль басни) сохранить, при точной форме:
Атлас в тонах кермеса -
Презнатная принцесса
Лесною шла тропой.
Вдруг серый волк худой
Как выскочит из леса!
- О нет, несчастный, стой! -
Вскричала тут принцесса. -
Как так, без политеса?
И принцы предо мной
Вмиг стелются травой!
- Все это интересно, -
В ответ ей волк смурной, -
Но коль живот пустой,
Он глух к мольбе любой,
Вам это неизвестно?
- Но уши, сударь мой,
У вас чутки отменно!
Во имя Лафонтена
Дарю Вам право лена,
И следуйте за мной!
И волк поверил ей!
В принцессу, дуралей,
Влюбиться он посмел.
Стал шкурой, без затей.
Уж лучше б сразу съел.
пер. Ярослава Старцева
Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости.
М.Е.Салтыков-Щедрин.
Трудно трактовать цитату вне контекста, но первое, что приходит в голову -
сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек
это эквивалент латинского крылатого выражения tabula rasa, в дословном переводе чистая доска (доска, покрытая воском, в античности их использовали для письма). В философии это понятие используется как метафора чистоты разума ребёнка, приходящего в наш бренный мир.
Все три приведённых примера показывают разные смысловые грани слова порожний, во всех этих случаях оно сказано к месту, поэтому не вызывает неприятия.
Наташа, спасибо. Да, уши вписались, Лафонтен потерялся - и наоборот ) Я стала переводить Карема, когда обратила внимание на композиционную сложность его стихов. Меня удивило, что в существующих переводах это практически никогда не отражено. Например в той же "Елочке" строфы с перекрестной рифмовкой чередуются со строфами с опоясывающей - у Яснова и Берестова везде перекрестная. И таких примеров много.
С победой на конкурсе!
Ира, мастерский перевод. Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки. Месье Лафонтен вписался прекрасно. А без него басня теряет прелесть. Приведенный выше перевод звучит хорошо, даже "уши" вписались, но задача не выполнена. Переводчик пошёл по легкому пути.
На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.
Елена, здравствуйте. По-моему, если не обращать внимания на детали, то и целое, которое из деталей состоит, нельзя назвать удачным. Я обратила внимание на следующие детали: светит свечки свет - тавтология и естественнее было бы сказать огонь свечки или просто свечка. Буду дуть - фонетически нехорошо дуду и зачем ребенок будет дуть в камин? Разжигать огонь, чтобы согреться? (у Вас согреть себя). Про санки тоже непонятно - что это фантазия ни из чего не следует, да еще и противоречие: то он хочет согреться, то мчаться в холодные края. Большой вопрос: почему он одет в плед? Возможно, укутан в плед, да и в плед ли? И в заключительной строке резкое несозвучие все/безе. Почему бы, раз не получается точной рифмы, не переместить торт безе в середину строки? И можно было бы разгрузить нагромождение "холм, дом, река..." (сравните: And tree and house, and hill and lake).
Симпатичный стих.
Еще французский конкурс не завершен )
Ну, раз так можно сказать, тогда, конечно, менять ничего не нужно:) А вот форма всё же и не такая свободная. И Вы анапест оригинала соблюли (Господи, какое сложное слово:)) Всё, спать пошла:)))
P.S. Почитала итоги конкурса. Спасибо за поздравление, Ирина! Эх, жаль до золота не дотянула, серебро не очень люблю:))