Роберт Стивенсон. Размышления перед сном

Дата: 12-01-2022 | 21:48:29


Ночью, верьте или нет,

Только мама гасит свет,
 Я вижу ясно - маршем строй
Чеканит шаг передо мной.


Солдаты с королями тут,

И что-то все в руках несут.

Шагает очень важно рать,
Такого днем не увидать.


В огромном цирке - шапито
Такого не видал никто;
В том караване вижу я
народу много и зверья.


Сначала медленно идут,
Потом они почти бегут,

Бегу я с ними наравне.
И, наконец,- мы все во Сне.



YOUNG NIGHT-THOUGHT


All night long and every night,

When my mama puts out the light,

I see the people marching by,

As plain as day before my eye.


Armies and emperor and kings,

All carrying different kinds of things,

And marching in so grand a way,

You never saw the like by day.


So fine a show was never seen

At the great circus on the green;

For every kind of beast and man

Is marching in that caravan.


As first they move a little slow,

But still the faster on they go,

And still beside me close I keep

Until we reach the town of Sleep.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165391 от 12.01.2022

2 | 29 | 705 | 24.04.2024. 15:35:43

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

    (перевод Л.Зимана)

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:

    (перевод И.Ивановского)

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!

(Перевод М. Лукашкиной)

Без комментариев

Да, действительно. Great minds think alike.  ))

Больше подходит : Гомер, Мильтон и Паниковский). 

Елена, я поняла, что Вы не считаете грехом фрагментарные заимствования/совпадения с другими переводами. Я также вижу, что Вы осознанно меняете ритм в пределах одной строфы, копируя английский оригинал. Так часто поступают начинающие переводчики, не учитывающие разницу между русской и английской просодиями. Между тем, в русском стихосложении может выглядеть неаккуратностью то, что для английского норма.
Что касается названия: по-моему, "ранняя ночь" - это новое слово в русской литературе. До сих пор это понятие называлось поздним вечером.

Ирина, спасибо за вопросы и комментарии. 

По поводу этого конкретного совпадения. Я сначала перевела, а потом уже поискала существующие переводы. В этот раз я не буду считать это грехом, так как, видимо, ни один из как минимум трех предшественников (настоящих, маститых переводчиков) не стал особо переживать по поводу того, что у них есть совпадения в переводе данного стихотворения. 

По поводу изменения ритма внутри строки - да, Вы правы, я делаю это намеренно, стараясь копировать оригинал. Из статьи Кружкова я поняла, что это не всегда идет на пользу переводу, что надо искать другие способы, чтобы отразить то, что хотел передать автор. 
Если Вы считаете, что в моих переводах это выглядит просто неаккуратным, то, может быть это так и есть. Я была бы Вам очень признательна, если бы Вы указывали на конкретные ошибки, чтобы я могла понять и улучшать свои переводы. (хотела написать - совершенствовать своё мастерство, но решила не искушать судьбу и не навлекать новые выпады в мой адрес :) ))

По поводу названия - поздний вечер - совсем не то, это словосочетание отражает завершение чего-то (вечера, в данном случае), а ранняя ночь - это начало ночи. Кстати, увы, я не первооткрыватель этого слова в русской литературе. В 2008 году вышла книга Ларисы Рубальской под заголовком "Ранняя ночь" . 
Эквивалентом названию перевода может быть "размышления в начале ночи", но мне больше понравилось "ранняя ночь" . 

По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться? 

Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус. 

Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна,  и это мой минус.

Я провожу ревизию некоторых своих переводов. 

Обращаюсь ко всем, принявшим участие в обсуждении этого перевода, и особенно - заглавия. Может быть, назвать одним словом "Засыпая..." ? 


Лена, привет! Понравилось. (Люблю конкурсы))) Всегда с интересом читаю переводы, особенно детские. Если не шапито, то что? У нас с Розой есть давняя колыбельная, похожая на это стихотворение. Найду, поставлю в ДК. А пока решил проблему с цирком)))

В окне темно, погашен свет,
и мама, завернувшись в плед,
ушла. И я увидел вдруг
так много странного вокруг!

Увидел маршалов, солдат,
шагающих за рядом ряд.
Царей увидел и цариц,
богатырей и мастериц...

Таких не знал богатырей
цирк знаменитый Дю Селей.
Они кто тигра, кто слона
вели неспешно в Город Сна.

Но ход ускорил караван,
в ночи сгущается туман.
И вот исчезло всё вдали.
Я не заметил, как пришли.

Аркадий, твои экспромты-подражания очень часто лучше самих переводов! Спасибо! 
Цирк Дю Селей - это замечательная находка! :)

Веселого Старого Нового года тебе, Розе, детям, внукам! 

Елена, извините за встревание, но "дю Солей" и силачей там вроде не было замечено. :о)
С Новым Старым!

Спасибо, Лена! И тебе, всем твоим весёлого старого нового и китайского. Вот думаю, написал: "таких не знал богатырей..." А хрупкая девочка, на плечах которой пирамида из 20-ти человек, богатырь, или кто?
Не знаю что снилось детям и супруге после посещения (многократного) Cirque du Soleil, но мне гимнастки до сих пор снятся. ))) Только ты, пожалуйста, никому.))

Елена, если Потом скрываются вдали, то кто в следующей строке мы?
а что в оригинале в последних строчках, не оч. понятно?

п.с. может в начале ночи? ранней ночью - тоже хорошо, только непривычно.

Алёна, спасибо за внимательное (как всегда) прочтение. Да, я согласна, здесь нарушается логика. В оригинале - гораздо лучше и понятнее ))

Может так:

Бегу я с ними наравне.
И вот - мы оказались в Сне.

(хотя, здесь - всне звучит нехорошо)

Я подумаю еще

мне кажется, Елена, здесь нужно представить образ, который хотел передать автор и передать своими словами, как Вы это понимаете, не зацикливаясь на буквальном следовании оригиналу, получится естественней, а значит и точнее. как у Аркадия. без иронии. :)

Да, я уже писала в одном их комментариев на перевод Наталии этого же стихотворения, что смысл здесь - самое начало ночи (даже скорее позднего вечера). У англичан есть устойчивое выражение young night, которое они используют, когда хотят сказать, что еще рано домой идти, рано спать ложиться, еще куча времени впереди, чтобы что-то поделать, в паб сходить, например )). 

Ранняя ночь - непривычное выражение, но пусть пока так останется )).

я бы перевела в преддверии ночи ))
еще хотела сказать, Елена, про предметы, хотя так в оригинале, но это "не сказочно", как-нибудь вроде: и что-то все они несут. поищите, - добавьте немножко-немножко волшебства ))

попробую ))

Надо выпить чего-нибудь волшебного вначале ))

Спасибо, Алёна. Вы правы. про предметы исправила. )


Последние две строчки тоже поменяю сейчас. Но без особого волшебства. ((
как вам такой вариант?
Держусь я с ними наравне.
И, наконец,- мы все во Сне.

Хорошая идея, Яков... Подумаю ))

я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?

если учесть, что All night можно  (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?

не нашла такого значения, может все же детские?