
Ночью, верьте или нет,
Только мама гасит свет,
Я вижу ясно - маршем строй
Чеканит шаг передо мной.
Солдаты с королями тут,
И что-то все в руках несут.
Шагает очень важно рать,
Такого днем не увидать.
В огромном цирке - шапито
Такого не видал никто;
В том караване вижу я
народу много и зверья.
Сначала медленно идут,
Потом они почти бегут,
Бегу я с ними наравне.
И, наконец,- мы все во Сне.
YOUNG NIGHT-THOUGHT
All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.
Без комментариев
Да, действительно. Great minds think alike. ))
Больше подходит : Гомер, Мильтон и Паниковский).
Елена, я поняла, что Вы не считаете грехом фрагментарные заимствования/совпадения с другими переводами. Я также вижу, что Вы осознанно меняете ритм в пределах одной строфы, копируя английский оригинал. Так часто поступают начинающие переводчики, не учитывающие разницу между русской и английской просодиями. Между тем, в русском стихосложении может выглядеть неаккуратностью то, что для английского норма.
Что касается названия: по-моему, "ранняя ночь" - это новое слово в русской литературе. До сих пор это понятие называлось поздним вечером.
Ирина, спасибо за вопросы и комментарии.
По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться?
Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус.
Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна, и это мой минус.
Я провожу ревизию некоторых своих переводов.
мысли перед сном
Аркадий, твои экспромты-подражания очень часто лучше самих переводов! Спасибо!
Цирк Дю Селей - это замечательная находка! :)
Елена, извините за встревание, но "дю Солей" и силачей там вроде не было замечено. :о)
С Новым Старым!
Елена, если Потом скрываются вдали, то кто в следующей строке мы?
а что в оригинале в последних строчках, не оч. понятно?
п.с. может в начале ночи? ранней ночью - тоже хорошо, только непривычно.
Алёна, спасибо за внимательное (как всегда) прочтение. Да, я согласна, здесь нарушается логика. В оригинале - гораздо лучше и понятнее ))
Бегу я с ними наравне.
И вот - мы оказались в Сне.
(хотя, здесь - всне звучит нехорошо)
Я подумаю еще
мне кажется, Елена, здесь нужно представить образ, который хотел передать автор и передать своими словами, как Вы это понимаете, не зацикливаясь на буквальном следовании оригиналу, получится естественней, а значит и точнее. как у Аркадия. без иронии. :)
Да, я уже писала в одном их комментариев на перевод Наталии этого же стихотворения, что смысл здесь - самое начало ночи (даже скорее позднего вечера). У англичан есть устойчивое выражение young night, которое они используют, когда хотят сказать, что еще рано домой идти, рано спать ложиться, еще куча времени впереди, чтобы что-то поделать, в паб сходить, например )).
я бы перевела в преддверии ночи ))
еще хотела сказать, Елена, про предметы, хотя так в оригинале, но это "не сказочно", как-нибудь вроде: и что-то все они несут. поищите, - добавьте немножко-немножко волшебства ))
попробую ))
Спасибо, Алёна. Вы правы. про предметы исправила. )
Хорошая идея, Яков... Подумаю ))
я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?
если учесть, что All night можно (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?
не нашла такого значения, может все же детские?
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.
(перевод Л.Зимана)
И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
(перевод И.Ивановского)
Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
(Перевод М. Лукашкиной)