Сложная тема, Манечка. Всё в клубок намотано... Чудо и таинство. Вич. Инфекции. Сложный психо-химический процесс. Нещадно эксплуатируемый бизнесом инстинкт... Я ходил за бараклюдом в городской центр на Обводном. Видел, что делается. И отдельно. И сообща. Молодежь просвещенная.Одни обучают. Другие подбрасывают. Третьи пожизненно заключают. И все делают бизнес. Может, и надо рисовать. Выпадали человечеству красивые времена... Я в рисунок верю куда больше, чем в фотку мобильную... Но с детьми и внуками этот нумер ужо не прокатит. Стариканы - и те пытаются картинку с цифрой совмещать. Обречённая популяция, которая будет уязвимей с каждым поколением. Хайпом вымощены дорожки, ведущие к пропасти. И довольно об этом. Это не из бодрого. У меня не хватает фантазии на благополучный исход. В итоге - терпение из упрямства. Жалость, наверное.. И всякие чепушинки.
Галина, здравствуйте! Рада Вас видеть) Форма приведенного Аленой текста настолько свободна, что сложно говорить о полноценном переводе. Умирает по мне сказать конечно можно, по смыслу то же, что сохнет. Можно было бы заменить на "поклоняется". Но нет - там волк дальше кланяется ) Поздравляю с серебром в немецком конкурсе - и с Новым Годом!
Печальная история... И сколько таких горемычных на белом свете было и есть ещё, наверное... Очень хорошо, Аркадий, отражены характеры героев и правильно согласно описываемых событий подобрана лексика... С удовольствием прочитала.
Ирина, прочитала сейчас приведенный, я так понимаю, для сравнения перевод и Ваш стихотворный перевод... и мне понравился Ваш. У Вас и по содержанию точнее и форма оригинала соблюдена. Единственно, что мне не совсем понятно, выражение: умирает по мне. Можно ли так сказать по-русски? Может, заменить на: Преклоняется мне? или: Сохнет только по мне?
Спасибо большое, Аркадий! Неважно с каким:)) Главное: с наступившим нас всех Новым годом! Даа, были времена... гудели по полной, а экзамены сдавали на ура:)) ... хотя мне припомнился сейчас один курьёзный случай. Честно скажу, мне на экзаменах никогда не везло, выискивала почему-то всегда не те билеты:) Но стипендия, правда, всегда была. Однажды всё же пришлось пересдавать экзамен по истории языка , а дата пришлась на послестароновогоднее число... нет, я конечно готовилась, но предыдущий билет так и не выучила... И вот по закону бутерброда вытаскиваю опять этот же билет... Ужас! А профессорша, смеясь: Ну, Галина, и везёт же Вам! Понятно, что знаете теперь, так что спрашивать не буду, если согласны на 4... Мой восторг был неописуем! Это был один единственный раз, когда мне действительно повезло:))
А хорошие традиции хранить, конечно, надо... но годы уже не те, к сожалению:)
Всего Вам самого доброго, задорного и, конечно же, высоких творческих полётов!
Алена, если бы Вы могли или желали разобраться, Вы не стали бы приводить мне в назидание этот текст. Как я уже Вам сообщала, французским я владею свободно и мне известно, что я упустила и почему. А теперь взгляните на форму стихотворения в оригинале, на систему его рифмовки и сравните с приведенным переводом, взятым Вами за образец. Я уж не говорю про возвышенный штиль, о котором Вы сокрушались.
я ведь и не говорю, что знаю французский, Ирина, однако разобраться можно при желании. взять хотя бы перевод Вадима Мищука (и Л. Чебоксаровой), и увидеть, что Вы упустили:
В своей накидке белой
Принцесса Изабелла отправилась гулять.
Вдруг... Волк ей повстречался.
Он по лесу шатался и, встретив Изабеллу...
К ней начал приставать.
Принцесса возмутилась — сказала —
"О, ля-ля! Дерзите, Ваша милость, Вы дочке короля.
Миша, хорошее стихотворение, с настроением и динамичное. Мне только кажется что две копоти вначале: "коптит на луну..." и " копоть ночных облаков" слишком близко друг к другу.
Мне-то что за котиков переживать. Это будет Ваш позор, как и елочка. Я не постигаю, почему Вы рветесь в эксперты если даже текст толком понять не можете? Объясняю: волк не говорит, что она считает его чудом. Он говорит: вы мне рассказываете чудеса.
Да ни к чему не имеет ) Вам построчный перевод прислать? PS Я догадалась, Алена: вы вставили текст в автомат и начинаете строить очередные теории на основании полного незнания языка в сочетании с плохой программой онлайн-переводчика.
Дык я и хотела с комическим эффектом. Это нормально, Влад, что у Вас фантазии не хватает.) Вспомнилось в связи с этим: когда мы обитали в Вене, младенчик в 10 лет пошел в первый класс гимназии. А там у них какая-то внешняя организация проводит уроки полового воспитания. Отдельно для мальчиков и отдельно для девочек. Приходит младенчик домой и говорит решительно: "Я на эти уроки ходить не буду, знакомые из старшего класса сказали, что там пенисы рисуют". Мы его, разумеется, поддержали и устроили бунт на корабле. В результате, уроки проводились только для девочек)).
Самых ярких, талантливых и дерзких всегда пытаются выпилить.. Кого удается, кого нет. Наша цивилизация завязана на усреднение..
Спасибо за отклик, Семён. Удалив раннюю редакцию «Костёла», я как-то бездумно снёс и все комментарии к нему. Помимо Вашего, там было ещё несколько, в т.ч. и от тех, кого уже с нами нет. Попробую восстановить.
Если о ритме, могу добавить, что внеметрические ударения используются в сочетании с пропуском ударения и это не является проблемой. А о рифме я говорила в связи с неверным цитированием рифмованных строк перевода с заменой на нерифмованную строку, которая сравнивалась с прозаическим переводом строки оригинала без учета его формальных особенностей. Такого рода "анализ" недорогого стоит, как мне кажется. Увидела Ваш PS. Да, есть игра слов, типа: голодное брюхо ко всему глухо.
если учесть, что All night можно (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?
на свете или в стране, роли не играет )) Ирина, у автора высокий стиль в соединении с ситуацией выглядит изящной иронией. в переводе стиль современный разговорный: отощав на диете, умирает по мне, в порожнем желудке, кряду пятые сутки, балбес.. смешно, конечно, но на Карема не похоже. а по поводу внесистемных ударений, -- в том и проблема, что у Вас пропущено схемное ударение, по сути Вы стопу анапеста заменили хореем, получился довольно ощутимый сбой.
я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?
Аркадий )) все познается в сравнении. когда приходится выбирать между ползанием по льду и шлепанием по каше, то эта каша представляется манной )) а вообще, конечно, снежок в этом году замечательный, как торт-безе у Елены!
Спасибо, Алёна. Я поправила про санки. Про няню так оставила. Все-таки они вдвоем идут гулять. С маленького Роберта глаз не спускали, он болезненным рос и все время под присмотром был. Поэтому и мечтал о путешествиях и открытиях. ))
Елена, вот как понимают это место носители: However, the cold cannot keep him at home. In the following lines, he expresses his wish to go outside. He would ride a reindeer-sled and explore the colder regions around the door. Through these lines, he shows his desire for wanderlust....When it is time to go out, his nurse dresses him in his comforter and cap. In this way, he gets ready and the exploration begins. https://www.poemotopia.com/robert-louis-stevenson/winter-time/#:~:text=The%20poem%20%E2%80%9CWinter%.... то есть надо поправить строку про няню: я выхожу, и няней в плед... к примеру, да?
К омментарии
Сложная тема, Манечка.
Всё в клубок намотано...
Чудо и таинство. Вич. Инфекции. Сложный психо-химический процесс. Нещадно эксплуатируемый бизнесом инстинкт...
Я ходил за бараклюдом в городской центр на Обводном. Видел, что делается. И отдельно. И сообща. Молодежь просвещенная.Одни обучают.
Другие подбрасывают. Третьи пожизненно заключают. И все делают бизнес.
Может, и надо рисовать. Выпадали человечеству красивые времена... Я в рисунок верю куда больше, чем в фотку мобильную...
Но с детьми и внуками этот нумер ужо не прокатит.
Стариканы - и те пытаются картинку с цифрой совмещать. Обречённая популяция, которая
будет уязвимей с каждым поколением.
Хайпом вымощены дорожки, ведущие к пропасти.
И довольно об этом. Это не из бодрого.
У меня не хватает фантазии на благополучный исход.
В итоге - терпение из упрямства.
Жалость, наверное.. И всякие чепушинки.
Я очень рада, Владимир, что смогла чем-то помочь Вам.
Галина, здравствуйте! Рада Вас видеть) Форма приведенного Аленой текста настолько свободна, что сложно говорить о полноценном переводе. Умирает по мне сказать конечно можно, по смыслу то же, что сохнет. Можно было бы заменить на "поклоняется". Но нет - там волк дальше кланяется )
Поздравляю с серебром в немецком конкурсе - и с Новым Годом!
Печальная история... И сколько таких горемычных на белом свете было и есть ещё, наверное...
Очень хорошо, Аркадий, отражены характеры героев и правильно согласно описываемых событий подобрана лексика...
С удовольствием прочитала.
Ирина, прочитала сейчас приведенный, я так понимаю, для сравнения перевод и Ваш стихотворный перевод... и мне понравился Ваш. У Вас и по содержанию точнее и форма оригинала соблюдена. Единственно, что мне не совсем понятно, выражение: умирает по мне. Можно ли так сказать по-русски? Может, заменить на: Преклоняется мне? или: Сохнет только по мне?
С наступившим Новым 2022 Годом Вас!
Спасибо большое, Аркадий! Неважно с каким:)) Главное: с наступившим нас всех Новым годом!
Даа, были времена... гудели по полной, а экзамены сдавали на ура:)) ... хотя мне припомнился сейчас один курьёзный случай. Честно скажу, мне на экзаменах никогда не везло, выискивала почему-то всегда не те билеты:) Но стипендия, правда, всегда была. Однажды всё же пришлось пересдавать экзамен по истории языка , а дата пришлась на послестароновогоднее число... нет, я конечно готовилась, но предыдущий билет так и не выучила... И вот по закону бутерброда вытаскиваю опять этот же билет... Ужас! А профессорша, смеясь: Ну, Галина, и везёт же Вам! Понятно, что знаете теперь, так что спрашивать не буду, если согласны на 4... Мой восторг был неописуем! Это был один единственный раз, когда мне действительно повезло:))
А хорошие традиции хранить, конечно, надо... но годы уже не те, к сожалению:)
Всего Вам самого доброго, задорного и, конечно же, высоких творческих полётов!
Алена, если бы Вы могли или желали разобраться, Вы не стали бы приводить мне в назидание этот текст. Как я уже Вам сообщала, французским я владею свободно и мне известно, что я упустила и почему. А теперь взгляните на форму стихотворения в оригинале, на систему его рифмовки и сравните с приведенным переводом, взятым Вами за образец. Я уж не говорю про возвышенный штиль, о котором Вы сокрушались.
я ведь и не говорю, что знаю французский, Ирина,
однако разобраться можно при желании.
взять хотя бы перевод Вадима Мищука (и Л. Чебоксаровой),
и увидеть, что Вы упустили:
В своей накидке белой
;)
Миша, хорошее стихотворение, с настроением и динамичное.
Мне только кажется что две копоти вначале: "коптит на луну..." и " копоть ночных облаков" слишком близко друг к другу.
Мне-то что за котиков переживать. Это будет Ваш позор, как и елочка. Я не постигаю, почему Вы рветесь в эксперты если даже текст толком понять не можете? Объясняю: волк не говорит, что она считает его чудом. Он говорит: вы мне рассказываете чудеса.
не переживайте, Ирина, я не собираюсь переводить вслед за Вами Ваших котиков...
хотя...
)))
Да ни к чему не имеет ) Вам построчный перевод прислать?
PS Я догадалась, Алена: вы вставили текст в автомат и начинаете строить очередные теории на основании полного незнания языка в сочетании с плохой программой онлайн-переводчика.
а к чему имеет?
Дык я и хотела с комическим эффектом.
Это нормально, Влад, что у Вас фантазии не хватает.)
Вспомнилось в связи с этим: когда мы обитали в Вене, младенчик в 10 лет пошел в первый класс гимназии. А там у них какая-то внешняя организация проводит уроки полового воспитания. Отдельно для мальчиков и отдельно для девочек.
Приходит младенчик домой и говорит решительно: "Я на эти уроки ходить не буду, знакомые из старшего класса сказали, что там пенисы рисуют".
Мы его, разумеется, поддержали и устроили бунт на корабле. В результате, уроки проводились только для девочек)).
Самых ярких, талантливых и дерзких всегда пытаются выпилить.. Кого удается, кого нет. Наша цивилизация завязана на усреднение..
Нет, это не имеет отношения к игре слов.
не нашла такого значения, может все же детские?
слова Malheureux и merveille разве не созвучны? волк их перепутал, нет?
Спасибо за отклик, Семён. Удалив раннюю редакцию «Костёла», я как-то бездумно снёс и все комментарии к нему. Помимо Вашего, там было ещё несколько, в т.ч. и от тех, кого уже с нами нет. Попробую восстановить.
Если о ритме, могу добавить, что внеметрические ударения используются в сочетании с пропуском ударения и это не является проблемой.
А о рифме я говорила в связи с неверным цитированием рифмованных строк перевода с заменой на нерифмованную строку, которая сравнивалась с прозаическим переводом строки оригинала без учета его формальных особенностей.
Такого рода "анализ" недорогого стоит, как мне кажется.
Увидела Ваш PS. Да, есть игра слов, типа: голодное брюхо ко всему глухо.
Ирина, я говорю о ритме, а Вы о рифме,
вот и поговорили ))
Роль играет рифма, Алена - это стихотворение )) Похоже или нет - не буду с Вами спорить, ведь Вам виднее )
если учесть, что All night можно (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?
на свете или в стране, роли не играет ))
Ирина, у автора высокий стиль в соединении с ситуацией выглядит изящной иронией. в переводе стиль современный разговорный: отощав на диете, умирает по мне, в порожнем желудке, кряду пятые сутки, балбес..
смешно, конечно, но на Карема не похоже.
а по поводу внесистемных ударений, -- в том и проблема, что у Вас пропущено схемное ударение, по сути Вы стопу анапеста заменили хореем, получился довольно ощутимый сбой.
п.с. там еще и игра слов, кажется?
я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?
Аркадий ))
все познается в сравнении. когда приходится выбирать между ползанием по льду и шлепанием по каше, то эта каша представляется манной )) а вообще, конечно, снежок в этом году замечательный, как торт-безе у Елены!
да, я подумала, что эта двусмысленность будет в тему ))
да, Елена, так понятней, что это путешествие на санках у мальчика в воображении, ок!
Спасибо, Алёна. Я поправила про санки. Про няню так оставила. Все-таки они вдвоем идут гулять. С маленького Роберта глаз не спускали, он болезненным рос и все время под присмотром был. Поэтому и мечтал о путешествиях и открытиях. ))
Елена, вот как понимают это место носители: However, the cold cannot keep him at home. In the following lines, he expresses his wish to go outside. He would ride a reindeer-sled and explore the colder regions around the door. Through these lines, he shows his desire for wanderlust....When it is time to go out, his nurse dresses him in his comforter and cap. In this way, he gets ready and the exploration begins. https://www.poemotopia.com/robert-louis-stevenson/winter-time/#:~:text=The%20poem%20%E2%80%9CWinter%....
то есть надо поправить строку про няню: я выхожу, и няней в плед... к примеру, да?