Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham»)

Дата: 12-01-2022 | 15:45:11

Как только выключат ночник,
Из темноты выходит вмиг
Полк марширующих солдат
Передо мной за рядом ряд.

 

За ним цари и короли,

Сам император всей земли,

И так торжественны притом,

Какими не бывают днём.

 

В шатрах не видел цирковых

Я никогда чудес таких:

Людей, слонов и обезьян,

И тигров целый караван.

 

Они шагают все быстрей,

И я от армии моей

Не отстаю, мне цель ясна:

Штурмуем вместе крепость Сна!

 

 

Robert Louis Stevenson

Young Night-Thought

From Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham

 

All night long and every night,

When my mama puts out the light,

I see the people marching by,

As plain as day before my eye.

 

Armies and emperor and kings,

All carrying different kinds of things,

And marching in so grand a way,

You never saw the like by day.

 

So fine a show was never seen

At the great circus on the green;

For every kind of beast and man

Is marching in that caravan.

 

As first they move a little slow,

But still the faster on they go,

And still beside me close I keep

Until we reach the town of Sleep.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165383 от 12.01.2022

3 | 22 | 591 | 20.04.2024. 00:54:03

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, я знаю, Вы любите в комментариях приводить примеры переводов, сделанных кем-то когда-то.

Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин.

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

Кстати, он озаглавил свой перевод Ночные размышления. Это, кмк, точнее соответствует оригиналу. Юный полуночник - неправильный перевод. 

цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."

Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.

Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана. 

А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто"  у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что?  Но "учетверённость пьёт промедление"))) .

По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.

Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).




Ночные размышления

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.

    (перевод Л.Зимана)

Начало ночи

Когда разделся я и лёг
И мама гасит огонёк,
Я вижу, как во тьме ночной
Идёт толпа передо мной.

Идут войска и короли,
Большое знамя пронесли.
У них прекрасный, гордый шаг.
Никто из нас не ходит так.

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
Шагает длинный караван
Чудных зверей из дальних стран.

Толпа проходит всё быстрей,
И я спешу, бегу за ней.
Мне вся процессия видна,
И мы вступаем в город Сна.

    (перевод И.Ивановского)

В начале ночи

Лишь стоит мне, закрыв глаза,
Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса.
И вижу караван.

Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья.
И с их толпой мешаюсь я.

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.

Сперва он медленно идёт.
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю в город Снов.

Я, пожалуй, присоединюсь к Зиману и Лукашкиной, и напишу Шапито. Потом исправлю, если редактор посчитает это нужным. ))

На здоровье)

Спасибо за обнаруженное совпадение, Елена. Стало даже лучше).

Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично.
Избегать повторений - высший класс для переводчика.

Ира, спасибо! Всё уже исправлено). Перевод старый 2008г. Теперь от него осталось 2 строчки первого катрена).

Отлично, уважаю!
Что касается названия, в нем ты отразила важный компонент - Young, которого нет у других процитированных переводчиков, избежав таким образом совпадений и одновременно раскрыв нюанс названия в оригинале.

Ира, ход рассуждения был таким:
В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно.
Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно. 

Наташа, слово "полуночник" звучит хорошо и понятно для детей. Но в контексте этого стихотворения оно, кмк, не совсем то слово. Ведь полуночник - это, согласно словарям, "тот, кто поздно ложится спать, до поздней ночи сидит, бродит или работает по ночам.". А здесь маленький мальчик ложится в свое, положенное малышам, время и, засыпая, видит странные картинки, и, незаметно для себя, засыпает. ))

Но я не настаиваю... 

Наталия, очень понравился Ваш полуночник! Спасибо!

Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))).
С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор! 

Наталия, ''между строк''? Вы меня неправильно перевели)) Я реалист. Девочки не сорятся? Такого не бывает. Главное, чтобы не поубивали друг друга!

Представилась картинка. Худенький мальчик в очёчках, слегка припорошенный песочком в уголке песочницы лепит куличики. А три девочки охаживают друг дружку ведёрками да совочками.

Мамы сидят рядом на скамеечке и с умилением смотрят на деток. (Мамы тоже дружат с раннего детства.)

С Новым годом! Пусть он будет здоровым для Вас и близких. И творчески продуктивным!

Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски. 

Романтично звучит "юный полуночник")))

- когда ложусь я ночью спать,
передо мной проходит рать,
толпой валит шальной народ,
стада зверей, лишь
сон не йдёт...
лежу впотьмах, как идиот...

Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!).
На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила:
А летом всё наоборот

Я должен спать, как идиот.)))

С 2022 годом Вас! Со времён нашего знакомства на почве осин прошло 14 лет, кажется. Я тогда была шибко серьёзная, а Вы меня повеселили. 



Наталия, очень хороший перевод, из приведенных текстов он мне кажется лучшим. Скажите, Вам удалось почитать профессора Шенгели? Он в русском стихе еле-еле, но разбирается, как говорят. Если да, то остались еще вопросы? 

Спасибо, Андрей!
Откровенно скажу, за все каникулы ничего не прочитала, кроме правил грамматики для 3 класса, окружающего мира и алгоритма решения задач с двумя неизвестными. Но я обещаю, что доберусь до Шенгели...когда-нибудь)

У него есть ответы на многие Ваши (наши) вопросы. А потом можно пообсуждать. Удачи.