Дата: 12-01-2022 | 15:45:11
Как только выключат ночник,
Из темноты выходит вмиг
Полк марширующих солдат
Передо мной за рядом ряд.
За ним цари и короли,
Сам император всей земли,
И так торжественны притом,
Какими не бывают днём.
В шатрах не видел цирковых
Я никогда чудес таких:
Людей, слонов и обезьян,
И тигров целый караван.
Они шагают все быстрей,
И я от армии моей
Не отстаю, мне цель ясна:
Штурмуем вместе крепость Сна!
Robert Louis Stevenson
Young Night-Thought
To Alison Cunningham
All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165383 от 12.01.2022
3 | 22 | 664 | 02.01.2025. 21:40:33
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 12-01-2022 | 17:10:25
цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."
Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.
Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана.
А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто" у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что? Но "учетверённость пьёт промедление"))) .
По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.
Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).
Ночные размышления
Начало ночи
Когда разделся я и лёгВ начале ночи
Лишь стоит мне, закрыв глаза,Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 12-01-2022 | 17:41:52
Я, пожалуй, присоединюсь к Зиману и Лукашкиной, и напишу Шапито. Потом исправлю, если редактор посчитает это нужным. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 12-01-2022 | 17:49:33
На здоровье)
Спасибо за обнаруженное совпадение, Елена. Стало даже лучше).
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-01-2022 | 18:54:51
Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично.
Избегать повторений - высший класс для переводчика.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 12-01-2022 | 18:59:23
Ира, спасибо! Всё уже исправлено). Перевод старый 2008г. Теперь от него осталось 2 строчки первого катрена).
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-01-2022 | 19:06:35
Отлично, уважаю!
Что касается названия, в нем ты отразила важный компонент - Young, которого нет у других процитированных переводчиков, избежав таким образом совпадений и одновременно раскрыв нюанс названия в оригинале.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 13-01-2022 | 11:44:53
Ира, ход рассуждения был таким:
В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно.
Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 14-01-2022 | 00:02:47
Наташа, слово "полуночник" звучит хорошо и понятно для детей. Но в контексте этого стихотворения оно, кмк, не совсем то слово. Ведь полуночник - это, согласно словарям, "тот, кто поздно ложится спать, до поздней ночи сидит, бродит или работает по ночам.". А здесь маленький мальчик ложится в свое, положенное малышам, время и, засыпая, видит странные картинки, и, незаметно для себя, засыпает. ))
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 13-01-2022 | 22:37:38
Наталия, очень понравился Ваш полуночник! Спасибо!
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2022 | 10:01:39
Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))).
С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-01-2022 | 16:03:33
Наталия, ''между строк''? Вы меня неправильно перевели)) Я реалист. Девочки не сорятся? Такого не бывает. Главное, чтобы не поубивали друг друга!
Представилась картинка. Худенький мальчик в очёчках, слегка припорошенный песочком в уголке песочницы лепит куличики. А три девочки охаживают друг дружку ведёрками да совочками.
Мамы сидят рядом на скамеечке и с умилением смотрят на деток. (Мамы тоже дружат с раннего детства.)
С Новым годом! Пусть он будет здоровым для Вас и близких. И творчески
продуктивным!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2022 | 10:21:18
Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2022 | 10:35:56
Романтично звучит "юный полуночник")))
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-01-2022 | 11:08:38
- когда ложусь я ночью спать,
передо мной проходит рать,
толпой валит шальной народ,
стада зверей, лишь
сон не йдёт...
лежу впотьмах, как идиот...
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2022 | 11:30:29
Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!).
На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила:
А летом всё наоборот
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Андрей Гастев
Дата: 15-01-2022 | 17:32:20
Наталия, очень хороший перевод, из приведенных текстов он мне кажется лучшим. Скажите, Вам удалось почитать профессора Шенгели? Он в русском стихе еле-еле, но разбирается, как говорят. Если да, то остались еще вопросы?
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 15-01-2022 | 18:25:18
Спасибо, Андрей!
Откровенно скажу, за все каникулы ничего не прочитала, кроме правил грамматики для 3 класса, окружающего мира и алгоритма решения задач с двумя неизвестными. Но я обещаю, что доберусь до Шенгели...когда-нибудь)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Андрей Гастев
Дата: 15-01-2022 | 19:02:02
У него есть ответы на многие Ваши (наши) вопросы. А потом можно пообсуждать. Удачи.
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Юный полуночник (IV «To Alison Cunningham») Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 12-01-2022 | 17:02:02
Наталия, я знаю, Вы любите в комментариях приводить примеры переводов, сделанных кем-то когда-то.
Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.
Кстати, он озаглавил свой перевод Ночные размышления. Это, кмк, точнее соответствует оригиналу. Юный полуночник - неправильный перевод.