и ещё, Сергей, желание тяпнуть бывшую родину хотя бы за штанину оправдывается недовольством родиной нынешней, это понятно. Некрасиво как-то, мягко говоря. с уважением
Сергей, извините, за встрям, но НК преподавали нам, если и мне не изменяет память, на первых курсах)). Наша память удивительно избирательная штучка... Мне вот тоже не запомнились точные даты (какой это был семестр?), но прекрасно помню, что по НК получила отлично только за то, что по просьбе первого декана написала реферат. Второй декан пришёл к нам на третьем курсе. Может, в разных ВУЗах этот обязательный в то время предмет преподавали в разное время?
Сергей, приветствую! Спасибо за отзыв. С волком в оригинале все гораздо гуманнее: его посадили в клетку ) Порожний желудок, на мой взгляд, это всего лишь пустой желудок. "Грезят лишь обо мне" - рассматривала такой вариант, может и надо к нему вернуться. Остановила моя личная нелюбовь к "грезам". Заходите еще - даже приятно встретить непрофессионала, профессионалы объективностью грешат )
Кстати,
о птичках, вы тут всё о своих редакторских полномочиях говорите. Зашла к вам на
страницу, глазам не поверила … прошлась по страницам других членов редколлегии,
ничего не поменялось
Только
на вашей странице. Вы теперь
Руководитель рубрики "Наследники Лозинского"
Примите
поздравления с самопровозглашением!
Это
ноу хау в виртуальной табели о рангах сайта Поэзия.ру. (Никакой параллели с
митрофанушками не усматриваете?)
Мой
пытливый ум начал анализировать, в чём же разница между редактором и
руководителем. О виртуальном редакторе ничего нет, но, на мой взгляд, он
должен, как минимум, обладать следующими качествами – компетентностью,
объективностью и беспристрастностью, а не умением ёрничать и забалтывать любую
тему.
А
руководитель, кроме всего прочего, имеет полномочия поощрять и наказывать
подчинённых. Вы хорошо вжились в роль. Вот рукой и водите.
Ещё
один вопрос, чтобы закрыть гештальт, как любят говорить психологи.
Я о
том случае, когда вы устроили мне допрос с пристрастием – почему я опубликовала
перевод тогда, когда я его опубликовала, почему я его посвятила тому, кому
посчитала нужным его посвятить. Хотя вы не имели на это никакого права. Сейчас
перечитала и была удивлена своей выдержке, когда вы начали на моей странице
глумиться над В.П., хотя он не участвовал в нашем разговоре.
Вам
ли говорить об извинениях, когда вы в очередной раз заболтали тему, уважаемый
рукой водитель. Разговор окончен. Сообщения удаляю, не читая.
"Волк погнался за ней+На голодной диете" мне тоже не нравится (согласна с Ниной Пьянковой). Логически возникла аналогия: "Волк погнался за ней на зеленом мопеде". Про кузнеца не вкурила (пардон за сленг)). Комменты по диагонали прочла..
Мария, спасибо за предложение. Я подумаю. Тут было сначала Волк погнался за ней/ На голодной диете. Но я исправила по замечанию Нины Пьянковой, т.к. один кузнец поплатился за подобное жизнью )
Ирина, добрый день. Редко захожу в НЛ, но у вас тут такой милый дамский клуб сформировался, просто реально чувствуется запах кофе и суржиков (то бишь, коржиков). Захотелось зайти к вам на огонек). Не буду присоединяться ни к критике, ни к обмену любезностями а ля шер с машер, но предложу небольшую поправку (а Вы решите, нужна ли она Вам или нет): Шла леском, в креп-жоржете, Изабелла (на свете Не отыщешь знатней). Волк погнался за ней, Отощав на диете. Мое чувство языка протестует против деепричастия (так это, вроде, будет в русский грамматика). Я бы использовала глагол и поставила эту часть фразы в скобки или употребила тире.
Шла леском, в креп-жоржете, Изабелла (на свете Не отыщешь знатней). Волк погнался за ней - Отощал на диете.
Шла леском, в креп-жоржете, Изабелла (на свете Не отыщешь знатней). Волк погнался за ней (Отощал на диете).
Раз пошел такой разговор, придется мне отвечать на ваш вопрос о принципах вменяемости. Проиллюстрирую на нашем примере. Вы выдвигаете мне условие, при выполнении которого, по собственной инициативе, обязуетесь принести мне публичные извинения. Условие заключается в приведении примера словоупотребления, аналогичного использованному мной в переводе. Когда я привожу такие примеры, то есть цитаты из литературных произведений, вы их отвергаете, после чего предъявляете мне претензию, что я выдергиваю цитаты из контекста (как будто есть иной способ цитирования). На мой взгляд, с принципом вменяемости это не сообразуется, так же как и то, что потратив время на прочтение "Господ ташкентцев" от корки до корки, вы порожнего человека Митрофана ассоциируете с чистотой разума.
По существу мой перевод не нуждается в оправданиях. Вы привели другие переводы с другими целями - ОК. Дуралей ругательное, но ласковое, балбес сниженное и неласковое - тоже ОК. Оргвыводы будем делать или на этом остановимся?
Добрый день, Вера. Кажется, блюз. И даже рождественский. Никаких там колядок. Всё по-настоящему - ... это время купажей размышлений под банджо лунносрезых миражей куантро блонд оранжа... в это время туманны мысли взоры и плечи и слова иорданны по заснеженной речи.. Ну, и двинулись в год по растущему свету. Спасибо.
Цитирую президента
РФ - из его ответов на пресс-конференции;
- Украина должна отказаться от попыток решить конфликт с
самопровозглашенными ДНР и ЛНР силовыми методами: "Известная фраза:Донбасс порожняк не гонит. Она,
знаете, конечно, хулиганская, бойцовская, но она в душе у людей есть. Там
гордые люди живут. Поэтому вряд ли удастся решить проблему с помощью каких бы
то ни было силовых решений".
Может,
вы и ему своим редакторским пальчиком погрозите?
Ирина, вольно Вам издеваться над комментаторами, даром, что Вы редактор. но я привела другие переводы не для того, чтобы их осуждать, хотя недостатки есть у всех. и да, дуралей ругательное слово -- глупый, но ласковое, что меняет его восприятие. в отличие от балбеса, которого относят к сниженной лексике. конечно, Вы не обязаны отвечать по существу, но, думаю, все ждут от Вас именно этого, как от редактора. я привела несколько конкретных выражений из Вашего текста, относящихся к разговорной лексике, часть из них - к сниженной. а Вы ссылаетесь на другие переводы. но это ведь не оправдывает Ваш перевод?
Если я возьму серп, читатель может это понять еще более превратно ) Вообще-то меня смущает последовательность: плуг - пахота, борона - пахота, а посередине вдруг серп.
Андрей, большое спасибо. Неожиданный вопрос... Ничего не исключено, но большое отличие между ними в том, что Карем не эгоцентрик, поэтому у меня вызывает отклик не только эстетический )
А какие это принципы? Те,
которые разбиваются о приходящего в мир порожнего человека. Вот когда вы ответите
на этот вопрос, для себя в первую очередь, возможно с вами можно будет далее
говорить на эту тему. Выдёргивание цитат из контекста это и есть ваш принцип. Я
нашла и прочитала сатирический очерк Салтыкова-Щедрина, правда, потребовалось
время. Даю наводку – он называется «Господа ташкентцы». Это лучше, чем часами
гнать порожняк.
Спасибо, Владимир! Стихотворение-зарисовка. Задумывалось, как песня. Раньше
мы часто собирались с друзьями. Музыканты музицировали. Я со стишками. Довольно
много случилось песен. Музыку писали супруга, друзья. Я только намычать мог
иногда что-то.
Над этим текстом колдовал мой товарищ Александр Гоман. Не помню, добрался
до песни или нет. Спрошу при случае. Его песню на мои стихи можно послушать
здесь:
К омментарии
мое сочинение навеяло воспоминания и мне и Аркадию...
Вот и Вы припомнили свои студенческие годы, с безоговорочной памятью расписаний:)
и ещё, Сергей, желание тяпнуть бывшую родину хотя бы за штанину оправдывается недовольством родиной нынешней, это понятно.
Некрасиво как-то, мягко говоря.
с уважением
Сергей, извините, за встрям, но НК преподавали нам, если и мне не изменяет память, на первых курсах)). Наша память удивительно избирательная штучка... Мне вот тоже не запомнились точные даты (какой это был семестр?), но прекрасно помню, что по НК получила отлично только за то, что по просьбе первого декана написала реферат. Второй декан пришёл к нам на третьем курсе.
Может, в разных ВУЗах этот обязательный в то время предмет преподавали в разное время?
Привет, Александр. Почему-то во всех русских переводах жизнь волка трагически обрывается...
Нина, к чему эти опереточные страсти. Подоплека вашего визита с "литературной критикой" очевидна и понятна, нет нужды наизнанку выворачиваться.
Спасибо, Аркадий! ... но желательно без приземления в кустах:))
Ладно, даю подстрочник:
Волк поймал в лесу девицу.
(Да, она ж была принцессой!)
Угораздило влюбиться
в пять пудов деликатеса.
В общем, он её не съел
и на этом погорел.
И охотник огорчил -
в смысле, волка замочил…
Согласно М.Е.Салтыкову-Щедрину, Митрофан плохой теоретик и упорнее всего отворачивается от самого себя )
Сергей, приветствую! Спасибо за отзыв. С волком в оригинале все гораздо гуманнее: его посадили в клетку )
Порожний желудок, на мой взгляд, это всего лишь пустой желудок. "Грезят лишь обо мне" - рассматривала такой вариант, может и надо к нему вернуться. Остановила моя личная нелюбовь к "грезам". Заходите еще - даже приятно встретить непрофессионала, профессионалы объективностью грешат )
Кстати, о птичках, вы тут всё о своих редакторских полномочиях говорите. Зашла к вам на страницу, глазам не поверила … прошлась по страницам других членов редколлегии, ничего не поменялось
Только на вашей странице. Вы теперь
Руководитель рубрики "Наследники Лозинского"
Примите поздравления с самопровозглашением!
Это ноу хау в виртуальной табели о рангах сайта Поэзия.ру. (Никакой параллели с митрофанушками не усматриваете?)
Мой пытливый ум начал анализировать, в чём же разница между редактором и руководителем. О виртуальном редакторе ничего нет, но, на мой взгляд, он должен, как минимум, обладать следующими качествами – компетентностью, объективностью и беспристрастностью, а не умением ёрничать и забалтывать любую тему.
А руководитель, кроме всего прочего, имеет полномочия поощрять и наказывать подчинённых. Вы хорошо вжились в роль. Вот рукой и водите.
Ещё один вопрос, чтобы закрыть гештальт, как любят говорить психологи.
Я о том случае, когда вы устроили мне допрос с пристрастием – почему я опубликовала перевод тогда, когда я его опубликовала, почему я его посвятила тому, кому посчитала нужным его посвятить. Хотя вы не имели на это никакого права. Сейчас перечитала и была удивлена своей выдержке, когда вы начали на моей странице глумиться над В.П., хотя он не участвовал в нашем разговоре.
Вам ли говорить об извинениях, когда вы в очередной раз заболтали тему, уважаемый рукой водитель. Разговор окончен. Сообщения удаляю, не читая.
не заблуждайтесь на собственный счёт, никаких условий вы не выполнили, порожний человек Митрофан не является аналогией вашего порожнего желудка.
"Волк погнался за ней+На голодной диете" мне тоже не нравится (согласна с Ниной Пьянковой). Логически возникла аналогия: "Волк погнался за ней на зеленом мопеде".
Про кузнеца не вкурила (пардон за сленг)). Комменты по диагонали прочла..
Мария, спасибо за предложение. Я подумаю. Тут было сначала Волк погнался за ней/ На голодной диете. Но я исправила по замечанию Нины Пьянковой, т.к. один кузнец поплатился за подобное жизнью )
Типа этого. Мне ближе лаконизм.
Ирина, добрый день.
Редко захожу в НЛ, но у вас тут такой милый дамский клуб сформировался, просто реально чувствуется запах кофе и суржиков (то бишь, коржиков). Захотелось зайти к вам на огонек).
Не буду присоединяться ни к критике, ни к обмену любезностями а ля шер с машер, но предложу небольшую поправку (а Вы решите, нужна ли она Вам или нет):
Шла леском, в креп-жоржете,
Изабелла (на свете
Не отыщешь знатней).
Волк погнался за ней,
Отощав на диете.
Мое чувство языка протестует против деепричастия (так это, вроде, будет в русский грамматика).
Я бы использовала глагол и поставила эту часть фразы в скобки или употребила тире.
Шла леском, в креп-жоржете,
Изабелла (на свете
Не отыщешь знатней).
Волк погнался за ней -
Отощал на диете.
Шла леском, в креп-жоржете,
Изабелла (на свете
Не отыщешь знатней).
Волк погнался за ней
(Отощал на диете).
Раз пошел такой разговор, придется мне отвечать на ваш вопрос о принципах вменяемости. Проиллюстрирую на нашем примере. Вы выдвигаете мне условие, при выполнении которого, по собственной инициативе, обязуетесь принести мне публичные извинения. Условие заключается в приведении примера словоупотребления, аналогичного использованному мной в переводе. Когда я привожу такие примеры, то есть цитаты из литературных произведений, вы их отвергаете, после чего предъявляете мне претензию, что я выдергиваю цитаты из контекста (как будто есть иной способ цитирования). На мой взгляд, с принципом вменяемости это не сообразуется, так же как и то, что потратив время на прочтение "Господ ташкентцев" от корки до корки, вы порожнего человека Митрофана ассоциируете с чистотой разума.
Iuppiter iratus?
По существу мой перевод не нуждается в оправданиях. Вы привели другие переводы с другими целями - ОК. Дуралей ругательное, но ласковое, балбес сниженное и неласковое - тоже ОК. Оргвыводы будем делать или на этом остановимся?
Добрый день, Вера.
Кажется, блюз. И даже рождественский.
Никаких там колядок. Всё по-настоящему -
... это время купажей
размышлений под банджо
лунносрезых миражей
куантро блонд оранжа...
в это время туманны
мысли взоры и плечи
и слова иорданны
по заснеженной речи..
Ну, и двинулись в год по растущему свету.
Спасибо.
Цитирую президента РФ - из его ответов на пресс-конференции;
- Украина должна отказаться от попыток решить конфликт с самопровозглашенными ДНР и ЛНР силовыми методами: "Известная фраза: Донбасс порожняк не гонит. Она, знаете, конечно, хулиганская, бойцовская, но она в душе у людей есть. Там гордые люди живут. Поэтому вряд ли удастся решить проблему с помощью каких бы то ни было силовых решений".
Может, вы и ему своим редакторским пальчиком погрозите?
Ирина, вольно Вам издеваться над комментаторами, даром, что Вы редактор. но я привела другие переводы не для того, чтобы их осуждать, хотя недостатки есть у всех. и да, дуралей ругательное слово -- глупый, но ласковое, что меняет его восприятие. в отличие от балбеса, которого относят к сниженной лексике. конечно, Вы не обязаны отвечать по существу, но, думаю, все ждут от Вас именно этого, как от редактора. я привела несколько конкретных выражений из Вашего текста, относящихся к разговорной лексике, часть из них - к сниженной. а Вы ссылаетесь на другие переводы. но это ведь не оправдывает Ваш перевод?
Нина, предупреждение Вам. Вы пишете редактору на литературном ресурсе. Следите за языком.
Если я возьму серп, читатель может это понять еще более превратно )
Вообще-то меня смущает последовательность: плуг - пахота, борона - пахота, а посередине вдруг серп.
Спасибо, Аркадий! Можно его голышом отправить умываться).
Андрей, большое спасибо. Неожиданный вопрос... Ничего не исключено, но большое отличие между ними в том, что Карем не эгоцентрик, поэтому у меня вызывает отклик не только эстетический )
Замечательный котенок. Не проходил ли здесь Верлен?
Читатель может не понять глубины замысла и счесть это логической и стилистической ошибкой. Возьмите серп (без молота).
А какие это принципы? Те, которые разбиваются о приходящего в мир порожнего человека. Вот когда вы ответите на этот вопрос, для себя в первую очередь, возможно с вами можно будет далее говорить на эту тему. Выдёргивание цитат из контекста это и есть ваш принцип. Я нашла и прочитала сатирический очерк Салтыкова-Щедрина, правда, потребовалось время. Даю наводку – он называется «Господа ташкентцы». Это лучше, чем часами гнать порожняк.
Наталия, какое у Вас холодное утро получилось! Ощутимо. Брр… Хорошо)
Мб, нагишом (не совсем детское словечко) заменить на ''озяб кругом''?
Извините за попытку советовать.
Спасибо, Владимир! Стихотворение-зарисовка. Задумывалось, как песня. Раньше мы часто собирались с друзьями. Музыканты музицировали. Я со стишками. Довольно много случилось песен. Музыку писали супруга, друзья. Я только намычать мог иногда что-то.
Над этим текстом колдовал мой товарищ Александр Гоман. Не помню, добрался до песни или нет. Спрошу при случае. Его песню на мои стихи можно послушать здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=MJAkePczn6I