Возвращение короля. Морис Карем

Дата: 13-01-2022 | 22:22:53

Шлем стальной, костяная нога,
Король из похода вернулся домой
Нога костяная и шлем стальной,
Он радостно пел, возглавляя строй,
Шаг спотыклив, но осанка строга.

Льются шелка, струится тафта,
Давно королева ждала муженька.
Струится тафта и льются шелка,
С башни глядит как проходят войска,
И радость на сердце у ней разлита.

В подметке дыра, на шляпе цветок,
Все горожане кричали: "Ура!"
На шляпе цветок, в подметке дыра,
Лето, как флаг королевский, с утра
На площадях трепал ветерок.

Флажолет, барабанный бой,
Реют знамена, возгласы вслед.
Бой барабанный и флажолет,
Пусть ни подвигов, ни побед,
Но зато возвратился живой.

***

Maurice Carême

Le Retoir du Roi
 
Casque de fer, jambe de bois
Le roi revenait de la guerre.
Jambe de bois, casque de fer,
Il claudiquait, mais chantait clair
À la tête de ses soldats.
 
Soie de Nemours, velours de Troie,
La reine attendait sur la tour.
Velours de Troie, soie de Nemours,
La reine était rose de joie
Et riait doux comme le jour.
 
Souliers troués, fleur au chapeau,
On dansait ferme sur les quais.
Fleur au chapeau, souliers troués
Le vent faisait claquer l’été
Sur les places comme un drapeau.
 
Fifres au clair, tambour battant,
Le roi marchait tout de travers.
Tambour battant, fifres au clair,
Il n’avait pas gagné la guerre
Mais il en revenait vivant.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165416 от 13.01.2022

1 | 4 | 410 | 25.04.2024. 10:04:44

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Ирина! С детства помню эту чудесную, бравурную песенку. Но не знал, что автор её слов Морис Карем. 
Спасибо за напоминание и просвещение!
Пойду слушать.

Валентин, спасибо! Да, все знают эту песенку, которую написал А.Дулов на слова перевода стихотворения М.Карема, сделанного Михаилом Кудиновым. Я обратила внимание, что переводчики Карема очень часто импровизируют с рифмовкой, отклоняясь от формы оригинала - это оправдано многими причинами, техника у Карема очень сложна, а в переводе на выходе должно получиться все-таки стихотворение, а не схема.
В этом стишке, как можно видеть, каждая третья строфа представляет собой инверсию составляющих первой строфы. Три серединные рифмы должны соответствовать середине каждой первой строки. Мне захотелось это передать, потому и взялась за стишок.

Очень понравилось, Ирина, спасибо!

Владимир, спасибо, мне очень приятно. С Новым Годом!