Зимой едва встаю впотьмах
И одеваюсь при свечах,
А летом всё наоборот:
Светло, а няня спать зовёт.
В постель ещё никто не лёг –
Я вижу, птичка скок-поскок,
И кто-то ходит через двор:
Слышны шаги и разговор.
И солнце тоже не легло
В свою кроватку, как назло,
Весёлых дел невпроворот,
А няня спать меня зовёт!
Robert Louis Stevenson
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Сертификат Поэзия.ру: серия
1194
№
99164
от
12.05.2013
0 |
1 |
2460 |
08.12.2025. 04:49:52
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:
Летом в кровать
Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!
И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.
Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.
(перевод М.Лукашкиной)
Зимой и летом
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О.Румера)