Дата: 12-05-2013 | 00:12:24
Зимой едва встаю впотьмах
И одеваюсь при свечах,
А летом всё наоборот:
Светло, а няня спать зовёт.
В постель ещё никто не лёг –
Я вижу, птичка скок-поскок,
И кто-то ходит через двор:
Слышны шаги и разговор.
И солнце тоже не легло
В свою кроватку, как назло,
Весёлых дел невпроворот,
А няня спать меня зовёт!
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 99164 от 12.05.2013
0 | 1 | 2282 | 03.01.2025. 03:11:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Сон летом (I "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-01-2022 | 09:54:23
редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:
Летом в кровать
Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!
И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.
Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.
(перевод М.Лукашкиной)
Зимой и летом
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О.Румера)