К омментарии

Ира, спасибо! Всё уже исправлено). Перевод старый 2008г. Теперь от него осталось 2 строчки первого катрена).

Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично.
Избегать повторений - высший класс для переводчика.

Дата и время: 12.01.2022, 18:07:20

Повтор

На здоровье)

Спасибо за обнаруженное совпадение, Елена. Стало даже лучше).

Я, пожалуй, присоединюсь к Зиману и Лукашкиной, и напишу Шапито. Потом исправлю, если редактор посчитает это нужным. ))

цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."

Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.

Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана. 

А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто"  у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что?  Но "учетверённость пьёт промедление"))) .

По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.

Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).




Ночные размышления

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.

    (перевод Л.Зимана)

Начало ночи

Когда разделся я и лёг
И мама гасит огонёк,
Я вижу, как во тьме ночной
Идёт толпа передо мной.

Идут войска и короли,
Большое знамя пронесли.
У них прекрасный, гордый шаг.
Никто из нас не ходит так.

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
Шагает длинный караван
Чудных зверей из дальних стран.

Толпа проходит всё быстрей,
И я спешу, бегу за ней.
Мне вся процессия видна,
И мы вступаем в город Сна.

    (перевод И.Ивановского)

В начале ночи

Лишь стоит мне, закрыв глаза,
Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса.
И вижу караван.

Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья.
И с их толпой мешаюсь я.

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.

Сперва он медленно идёт.
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю в город Снов.

Наталия, я знаю, Вы любите в комментариях приводить примеры переводов, сделанных кем-то когда-то.

Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин.

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

Кстати, он озаглавил свой перевод Ночные размышления. Это, кмк, точнее соответствует оригиналу. Юный полуночник - неправильный перевод. 

Дата и время: 12.01.2022, 14:24:05

Если совсем глубоко копнуть, то дворяне - это бывшие дворовые холопы...

Дата и время: 12.01.2022, 14:16:33

Спокойной ночи, миссис Джекил! Доктор Хайд придёт к Вам после полуночи...

Дата и время: 12.01.2022, 14:15:18

Да уж... "любовь - не вздохи на скамейке"... ))
Спасибо, Владимир!

Дата и время: 12.01.2022, 14:09:40

   Спасибо, Владимир! Я уже начинаю недоумевать: ничего такого особенного я, ей богу, не сделал!  Так, поюморил на историческую тему. Роман Крестовского я в кратком виде прочитал только что, и только что сообразил, что по нему был снят сериал "Петербургские тайны". Но рад, что нескольким человекам стихотворение понравилось!

Дата и время: 12.01.2022, 14:03:21

Не приведи, Господи, такой любви! Надеюсь, всё это не сбудется для него. А вообще - здорово!

Дата и время: 12.01.2022, 13:53:13

Настоящие стихи. Спасибо.

Дата и время: 12.01.2022, 13:48:47

Вы - молодец! Очень здорово, жаль только, что Крестовский это не прочтёт.

Галина, может,  точнее - взойдём на ту вершину?

Дата и время: 12.01.2022, 13:23:42

И главное, Клайд, ни о чём не жалеть...
Все пули вернут нам, поймают нас в сеть.
Получим мы то, что с тобою заслужим,
И небо не примет заблудшие души...

Дата и время: 12.01.2022, 13:21:34

Сергей, здравствуйте! Да, я предполагала такие отзывы, ведь пишу о преступниках, да и ещё романтизирую их чувства. Стоит ли писать о них? Сложный вопрос... Скажу лишь, что Бонни и Клайд – это уже некая мифология, образ, запечатлённый в массовом сознании. О них пишут книги, песни, стихи (и, кстати, классные музыканты – Арбенина, Сплин и др.), о них снимают фильмы (и, кстати, талантливые режиссёры, чего стоит хотя бы экранизация 1967 года Артура Пенна с Уорреном Битти и Фэй Данауэй). Они получили тот финал, который заслужили и к которому стремительно летели на своём украденном Форде. Мне сложно сказать своей музе: «Детка, пусть тебя вдохновляют исключительно положительные герои». К сожалению или к счастью, с моей музой такие штуки не работают:) В любом случае, спасибо за отзыв. Удачи!

 

Дата и время: 12.01.2022, 11:37:18

- если глубоко копнуть, в истории много чего выкопать можно... аристократы тоже люди... они порой и едят без меры, и даже какают и писают, как бы ни огорчительно это было для автора сей, столь обличительной сатиры на неведомого творца... 

Дата и время: 12.01.2022, 08:55:47

 Представьте, что вы банковская служащая, или просто идёте себе по улице, и тут появляется эта обдолбанная парочка. И в Вас попадает шальная пуля... И зачем я поставил лайк?

Спасибо! Вячеслав Фараонович! Лестно получить похвалу из уст такого блестящего саркастиста (есть такое слово?), мастера полемических экспромтов и зарисовок!
Восхищаюсь Вашей жизнестойкостью и верностью поэтическому призванию! Здоровья Вам!

Дата и время: 12.01.2022, 04:49:09

И главное, Клайд, ни о чём не жалеть...
Убьём сколько сможем и выложим в сеть!

Браво, Сергей!!!
Чуть не пропустил Ваше блестящее стихотворение, вот было б жаль!!!
С прошедшими Вас праздниками и, разумеется, самые добрые пожелания в Ваш адрес!!!-:)))

Разве только бедуин
знойного Магриба
в новогодье пьёт один -
ибу...ибы...иба!!!
Спасибо, Владимир.

Галине Бройер
Галина !  Большое спасибо за Ваше внимание  и отзыв. Буду Вам очень благодарен, если Вы найдёте возможность написать мне о моих ошибках или описках.  Тексты большие, как я считаю, важные.Улучшить и поправить их нужно   обязательно.  Должен Вам сказать, что в работе над переводами у меня есть внимательный и заботливый
руководитель - Александр Викторович Лукьянов. Очень многое из переведённого сделано по его инициативе. Это относится и ко всем сонетам Дю Белле, переведённым на английский Эдмундом Спенсером. Большие по объёму тексты я помещаю сейчас в основном на сайте Стихи.Ру. Если Вы туда  заглянете, то легко их обнаружите. Там есть другие переводы из Спенсера и переводы из Томаса Кэмпиона. Сейчас пытаюсь перевести что нибудь из
Роберта Браунинга. Стараюсь заниматься текстами, ещё никем не переведённым на русский язык до меня.  Поздравляю Вас с началом нового 2022 года и от души желаю Вам победить во французском конкурсе.  ВК

 





Так и сильные не боролись особо. Как можно бороться в тюрьме? Стены рухнули сами, неожиданно для узников.
Хотя тихим и разрешили праздничек, но сильные и смелые в результате все равно оказались в выигрыше).
Я поняла Вашу мысль насчет гуманизма)). Да, как-то в этот раз мое чувство гуманизма не включилось, в отличие от сюжета со спившейся женщиной.. Буду думать, почему)
Автор не озаботился описанием дальнейшей судьбы слабых, видимо, это непринципиально с точки зрения замысла..
Перечитайте, годный рассказик)



Ну такая у него своеобразная рождественская история. Только что там со слабыми и тихими случилось, которых сильные и смелые распугали победными криками? Сгорели вместе с тюрьмой, будучи недостаточно сильными и смелыми, чтобы бороться за свою свободу? Негуманно) Хотя, может, это я плохо помню, надо перечитать.

UPD. Я, наверное, неправ - посмотрел: там из текста непонятно, что с ними сталось. Будем надеется, что все спаслись) Что это не реинкарнация философских взглядов г-на Спенсера - людям со слабыми физическими и интеллектуальными качествами не место (в прямом физическом смысле) в обществе сильных и смелых.

Дата и время: 11.01.2022, 22:28:01

Александр, я действительно считаю "Зарево" оптимистичным рассказиком, без всякой иронии это говорю. Как же не порадоваться тому, что смелые, сильные и гордые благополучно выбрались из тюремного учреждения, а само оно сгорело в адском пламени).
Про дерзкую шуточку Пильского и последствия я прочитала. Повезло, что тут скажешь. А вот сейчас что делать эскаписту, жаждущему здравого смысла... Куда податься.. 

Дата и время: 11.01.2022, 22:21:10

Спасибо, Владимир! Седина в бороду, а поздняя любовь она всегда самая- самая.))