К омментарии

Дата и время: 03.02.2022, 15:50:18

Мария, да, естественно, Вы правы как человек мира, а у меня узко местечковое российское понятие, от него и танцуем. Как это там:" Бытие определяет сознание".
Спасибо Вам.

Посмотрела конкурсную страницу и обнаружила перевод, в котором эта фраза звучит гармонично и не вызывает отторжения.


Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.

Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.

Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;

Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.

Совершенно справедливо этот перевод получил первое место. 
И какая конфликтная ситуация в этой странной для Вас фразе: как я люблю тебя? 
Возможно, Вы вспомнили: Ты меня любишь? А как ты меня любишь?) Но это из мыльной оперы. 
К Вашему переводу нет вопросов. Слова правильные. Рифмы на месте. Но в сравнении он проигрывает. Разумеется, это с моей точки зрения. Но и конкурсанты его выделили из всех. Даже Вы поставили целых 8 баллов. И это очень щедро, если судить по Вашей системе оценки. 

Дата и время: 03.02.2022, 14:29:46

Хороший романс!

Дата и время: 03.02.2022, 13:16:20

Здравствуйте, Андрей!

Мне понравилась интонация вашего перевода, немного нервная, нетерпеливая, стремительная.
Я бы чуть-чуть переделала эти две строчки:
Иди же!  Петь  обязан
Ты земле о ее красе!

Может, так:
Иди! Ты петь обязан
Земле о ее красе! 

Аркадий, это лучше все же, чем богатенькие аристократы, столичные бездельники-гуляки, развлекающиеся по красным и зеленым теремам. а кто еще скажет девушке о чувствах, кроме молодого 54-летнего поэта? да никто. )))

Дата и время: 03.02.2022, 12:12:51

Все мы сейчас в одной лодке, хорошо что не в подлодке

Простите, Вера, но, на мой вгляд, наоборот, сейчас все отнюдь не в одной лодке). Как, впрочем, и всегда.

Дата и время: 03.02.2022, 03:27:27

Вера! Поэзия, в отличие от истории, сослагательное наклонение приветствует. В предпоследней строчке Вы выразили то, чего всем нам хочется.

Алёна, что девушка танцовщица - эт я давно знаю. У них там, похоже, все девушки танцовщицы. Кто девушку танцует...))) Населения ужо миллиард!
А от мужиков-чиновников, Вы им передайте, держаться надо подальше! )) Их я тоже знаю.))
Струятся, кмк, лучше.

Дата и время: 03.02.2022, 01:08:17

Доброго времени, Вера.
Почему скарабей - я не спрашиваю...
Сколько-то времени тому назад (не вспомню сколько) кто-то из наших авторов (не вспомню кто) написал стишок про футбол. Т.е. видно было, что автор футбола изнутри не знает. Но я дочитал до последней строчки, и не жалею..
Я все остальные и не вспомню никогда. Эту помню -
...я только мяч возьму с собой в могилу..
И всё. Всё остальное мне не так и важно.
Моя планета держится на трёх мячах.
На игре бессмертного космического посыла.
Мяч - как планида. Как планета. Такая же, как наша Земля. Чуть прохладнее Солнца. Чуть более пыльная, чем Луна.
Ничего ниоткуда не берётся. Эту игру открыл человеку скарабей. И был обожествлен за верность мячу. 
За любовь и терпение. Спасибо, Вера.

Спасибо, Владимир Михайлович, на добром слове)
И правда, поразительная чистота чувств, редкая во все времена.

Спасибо за комментарий, Валентина. Действительно, я изменила эту строку, потому что дословный перевод вызывает у меня отторжение. В русском это  восклицательная фраза. Возможно, в устной речи можно 
сказать « как я люблю тебя?» , но почему-то сразу представляется конфликтная ситуация)  В оригинале фраза звучит гармонично.

Аркадий, почему бы слезам не палиться? ))
все как у Северянина:
Полились слезы, восторга слезы…
Минуты счастья! Я вижу вас ли?
Запело утро. Сверкнули грёзы.
А звёзды… гасли.
ручьились? подумала было, что это Ваше изобретение, но нет, нашлось и такое у Богдановича:
Лишь токи слез у всех ручьились по лицу.
удивительно, но может пусть они просто "струятся"?
спасибо, Аркадий.
а девушка, между прочим, певичка(-танцовщица).
ну что можно было поделать, если всех чиновников регулярно, каждые три года куда-то посылали? а тут даже вернуться обещал :)

Обсуждение всегда (или почти всегда) полезно. Так что спасибо, Владимир. Я сам после замечаний несколько раз перечитывал и все-таки пришел к выводу, что заря на расстоянии достигаемости, Решил оставить, как есть

Елизавете Антоненко
Прекрасный - ясный  звучный перевод искренних и
окрылённых любовью стихов. Елизавета и Роберт -
хороший пример длительного и верного союза двух
разных, но неразлучных понимающих друг друга поэтов.
ВК

Сергей! Ещё раз перечитал стихи на свежую голову.   Наверное, я зря уж так придрался... Как пел Высоцкий: Каюсь, каюсь, каюсь :))

Алёна, "по щечкам полились дождем", показалось не очень (субъективно). А если как-то так:

Нельзя, чтобы слезы, смывая румяна,
                                    по щечкам ручьились дождем
Или ещё как-нибудь?
Ох уж эти китайские мужчины. Обещают вернуться, а вы, девушки, ждите... Впрочем, какой с мужиков спрос? они же как дети...
Ещё понравилось Дождём - дождись.

Спасибо, Алёна, за подсказку!

Здравствуйте, Елизавета! Мне кажется очень удачным Ваше решение первой строки: в нём отчётлива вопросительная интонация, нивелируемая, как мне представляется, буквальным переводом начального "How do I love thee?"

Разумеется, Алёна, – обособленность, "дистанцированность" героя от общей массы не обязательно предполагает "визуализацию" местоположения действующих лиц этой истории. Но и не исключает :) 

Алёна, привет!
У меня часто сонеты сопровождаются картинками, 
на иллюстрации  к этому, собственно, присутствует всё, о чём Вы сказали...
Спасибо!

живая характерная речь, лично мне в общем было понятно, вчитавшись, не разобралась только в концовке - без пояснения, Александр,
имхо, было бы понятнее, если бы в последней строчке было что-то вроде: и глянул с высоты в иллюминатор, вниз посмотрел разок, или что-то в этом духе (ну и сноску бы на Пантократора для необразованных вроде меня, чтобы в гугл не заглядывать). но автору видней.

Ирина, что значит "если"? В данном случае грамматика не допускает другого толкования. Давайте закончим на этом, я не люблю заниматься казуистикой.

Лев Владимирович, как всегда
очень здорово, и живописно, и философски, like,
нельзя ли переделать ласточек, это место немного тормозит плавный полет мысли, имхо, и крыльев жаль. может такая рифма подойдет:
полетели -- в чем признаться хотел я?
или еще как-нибудь?
спасибо,

Увы, я долго возился с этими крышами, кое-как втиснул. 

На одном дыхании написано, но внезапно споткнулась об инверсию: крыш чешуей.

Александр, если "свершить сей казус" - это совершить недогляд, то, выходит, что недогляд прелатов и легата в обращении ветрограда в пекло. Головоломка и есть.

Я просто сравниваю со структурой оригинала и, на мой взгляд, она стройней.

Да, про "анжамбеманы":
вообще-то, речь разговорная, а ещё перемежаемая, как мне представляется, проповедью...
Так что обстановка приближена к "боевой", и никто не обещал, что будет легко - это не Р.Л. (не в обиду ему сказано)

о чем и говорить в праздник, если не о напитках.
развести что ли слив побольше,
наливки на сливках, что может быть лучше? )))

Ирина, Вы невнимательно читаете:
Возможен ли Отцовский недогляд
 <<"сей казус" - спуститься в ад>>
не спуститься в ад, а совершить недогляд, т.е. отправить (позволить отправить) в ад...
 соответственно, далее нет никакого нарушения логики: если простофили способны обратить Рим в пекло, то уж такую мелочь...