Морис Карем. Свобода

Дата: 03-02-2022 | 11:21:30

Возьми с собой солнце,
И прощай-прости.
Пригоршня солнца –
И светлей в пути.

Ветер, волны, мели –
Мечта далека.
За ней, не медля!
Юность коротка.

Есть еще дороги
Белых пятен вдоль.
Воздуху дороги
В легких быть позволь!

О былом не печалься,
Позади лишь сон.
Стань тех далей частью,
Ясен горизонт!

Иди же!  Петь  обязан
Ты земле о ее красе!
Знай: кто ничем не связан,
Тот  владеет   всем.

 

 

 

 

Maurice Carême

 

La Liberté

 

 

Prenez du soleil

Dans le creux des mains,

Un peu de soleil

Et partez au loin!

 

Partez dans le vent,

Suivez votre rêve;

Partez à l’instant,

La jeunesse est brève!

 

Il est des chemins

Inconnus des hommes,

Il est des chemins

Si aériens!

 

Ne regrettez pas

Ce que vous quittez.

Regardez, là-bas,

L’horizon briller.

 

Loin, toujours plus loin,

Partez en chantant!

Le monde appartient

A ceux qui n’ont rien.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 165814 от 03.02.2022

1 | 6 | 658 | 30.11.2024. 09:38:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей!

Мне понравилась интонация вашего перевода, немного нервная, нетерпеливая, стремительная.
Я бы чуть-чуть переделала эти две строчки:
Иди же!  Петь  обязан
Ты земле о ее красе!

Может, так:
Иди! Ты петь обязан
Земле о ее красе! 

Добрый день, Елена. Сперва я сделал именно так, как Вы мне подсказываете. Но потом выбрал более "расшатанный" ритм. Свобода, все-таки. Спасибо.

Андрей, добрый вечер. Прочитала с большим интересом - его причины очевидны, так же как очевиден ваш побудительный мотив взяться за этот перевод: последняя строфа. То, как вы ее решили, заслуживает внимания, хотя я не могу это назвать безусловной удачей из-за отсутствия парадоксальности, сравните: "тот, кто ничего не имеет, владеет всем" и "тот, кто ничем не связан, владеет всем" (в последнем случае логика парадокса требует чего-то вроде "обязан всем"). И еще об обязанности: петь земле о ее красе. Стихотворение ведь о свободе. И оно очень оптимистическое, а в словах "прощай-прости" мне слышится такая немного расейская грусть у парня.
Для выравнивания ритма в предпоследней строфе я бы "о былом" поменяла на "о прошлом". Ну и рифмы у Карема всегда очень точные благодаря намного более широким возможностям, которые ему для этого предоставляет структура французского языка по сравнению с переводчиками на русский.

      Ирина, добрый день!  Я с Вами безусловно согласен – это безусловно удача, но не безусловная. Это набросок варианта. Я соскучился по французам, а Вы мне дали «побудительный мотив». С удовольствием взглянул бы еще и на другие варианты. Если отлистать рубрику назад, из подобных «мутаций» можно было бы составить целую книгу. Я видел такие подборки в серьезных, даже академических изданиях, но что может быть серьезнее и академичнее «Поэзии.ру»?  Представьте: «Наследственность и изменчивость в эволюции поэтического перевода». Коллектив авторов. Редактор.  И Нобелевская премия уже в кармане.

      На Вашу критику мне нечего возразить по существу, как говорят в судебных инстанциях, Тяжких преступлений, кажется, не совершено, все остальное дело вкуса, пусть нобелевский комитет разбирается. Жаль только было сказать «прости-прощай» знаменитому  буддистскому образу  PARTEZ  DANS  LE  VENT, но что поделать… Свобода в моей трактовке ЛГ состоит в способности видеть  КРАСУ и  ПЕТЬ  о ней, что не совместимо с рабством вещей, которыми приходится  ВЛАДЕТЬ.

      Ритм я бы еще больше раскачал, да боюсь, упадет. Что может быть скучнее «выровненного» ритма? Наверно, только точная рифма. Не слишком ли мы заботимся об этих элементах поэтики в ущерб другим?  И не ограничиваем ли читателя в его части работы – в настройке  тональности, интонаций, длины нот и пауз? Русский язык не менее музыкален, гибок и точен «в умелых руках» (Куприн), а чтобы «рабская верность» не вела к «рабской измене» (Жуковский),  давайте еще раз перечитаем  La Liberté:   Regardez, là-bas, / L’horizon briller.

 

Спасибо, Ирина.

 

Кстати, о КРАСЕ,  Андрей, я ничего не сказала в комментарии. На мой вкус, здесь нужна КРАСОТА. У "красы" стилистический оттенок другой совсем. Возможно, Вы это ощутите если представите себя читающим это стихотворение перед публикой. Немного неловко произнести вслух эту "красу", по-моему. Она здесь только как дань рифме - неточной, что на мой, опять-таки, вкус, для кульминации стихотворения впечатления не добавляет.

      Ирина, это все вкусовые оттенки.  Когда язык находится «в умелых руках», а я бы уточнил тезис Куприна – в оч. умелых руках (из какой-то телепередачи), то всякое может случиться.  Возможно, Вы отчасти правы. Но Вы будете стопроцентно правы, редактируя «Роль мутаций в приспособляемости поэтического перевода». Там уже спорить с Вами будет трудновато.