Разжевывание для поэзии последнее дело, с этим полностью согласна. Сюжет здесь очевиден, но вот его воплощение из-за особенностей синтаксиса напоминает головоломку.
Аркадий, если честно, я забыла, что такое таможня). За океан не езжу, а здесь еще пока (и порой) удается обойти аусвайсы и прочую строгость.. Поэтому пьем там, где придется. Да! С позволения Алены, поделюсь с Вами секретом того, как можно засунуть колючий плод кактуса в очень узенькое горлышко бутылки)) Любимый в НЛ гугль в помощь.. https://hobbikert.hu/magazin/nem-csalas-nem-amitas-most-kiderul-hogyan-kerul-a-korte-a-palackba.html
Здравствуйте, Вячеслав. Насчет миллиона я уже высказал свое мнение. На ваш вопрос о рифмах отвечаю: Вы правы - рифмы в оригинале строгие. Наверное, можно было перевести все русской классической рифмой, но мне показалось, что небольшое отступление от формального канона придаст легкости фразе в стихотворении с именами собственными и числительными, обычно поэтическую речь усложняющими. В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. Насчет "вольного перевода", это не вольный перевод, а попытка поэтического перевода, т.е. попытка создания благозвучного текста в русской поэтической традиции с сохранением общего смысла, настроения и главных деталей оригинала. Другое дело - удавшаяся или нет... Тут не мне судить:) Спасибо за интерес. С уважением, Никита"
Декомпрессионная болезнь мне не грозит. Глубже чем до колена внучке в воду не захожу. Пожалуйста, будьте добрее к своим субличностям. Пытайтесь и их понять. )) И с медузами осторожнее. Помню Вашу историю. Или путаю?
Добрый вечер, Ирина! Спорить не буду: рифма если и не суперточная, но, на мой взгляд, вполне допустимая для данного сонета. Я не сторонник "разжёвывания" читателю содержания поэтического произведения (какой-то простор для фантазии должен оставаться), но коли такое не впервые, попытаюсь разъяснить ситуацию. Два приятеля беседуют (ну, например, на мессе, глядя на купол церкви). Более "продвинутый" разъясняет догмат католического Символа веры - "Христос спускается в ад"; оппонент выражает естественное недоумение, ну и т.д. Короче, мне эта проза уже надоела, Вы можете не принимать это к сведению... Спасибо!
Александр, добрый вечер. Мне очень непонятна последняя терцина и не очень понятно многое, что выше. Со мной такое не впервые со времен Вашего обращения к Белли. Вы можете не принимать это к сведению. Но рифма Эмильо - обратили недостойна сонета - с этим Вы не поспорите. Строгая форма на то и строгая.
Кирилл, творчество это, конечно, хорошо. Я зашел на ваш сайт - красивые иллюстрации. А стихи зачем то по центру строки поставлены, это моветон. За ссылку на modernpoetry спасибо, порадовали.
PS При вашем хобби вам надо быть с наполеонами поосторожней.
Сергей, слово заря так далеко от этих строк, что раскидисто висевшее над ней невольно относиться к яблоку, вот и Вячеслав это заметил. Может, и яблоко я с облаком рифмую взять в скобки, чтобы исключить непонимание? Кстати, облако и яблоко напомнило мне стихи С. Гандлевского "Самосуд неожиданной зрелости", которое кончается словами: "Это яблоко? Нет, это облако. И пощады не жду от тебя". Но это так, к слову. Успехов!
Это не совсем фантазии, Аркадий. Это мои субличности. Одну пришлось убить, но я совершила ошибку - не подселила на ее место другую. Поэтому Риику саму начало сильно болтать и штормить, и занесло в очень опасные воды. Если бы не ее зеленоглазый супруг, отправилась бы она вслед за своей новоиспеченной подружкой на тот свет. Да еще и в самый темный его отсек..
Декомпрессия (декомпрессивная болезнь) возникает на глубине больше 10 м. Поэтому подниматься надо медленно, или делать остановки. 28 м. - это же почти десятиэтажный панельный дом! Представьте эту глубину. Кстати, дайверы пользуются табличками, созданными на основе садистских экспериментов доктора Менгеле. Нехило, да?
Спасибо, Владимир! Но не получится ли "без дна распускаешься"? Я как раз и сделала "без дна" вводным словом, чтоб не было лексического смещения. Подумаю, благодарю!
Ой, Аркадий, пить и колоться... Как-то не уложилось в голове)). Договорились, пришлю фотку. Скоро у младенчика днюха, замастрячу на праздничек шляпинтоффа. Пусть будет "малиновый". Малиновый шляпинтофф, все же, лучше, чем малиновый пиджак). Полные бутылки и без таможни бывает сложно довести до дома))
Здравствуйте, Иван Михайлович! Давненько не заходили. Как здоровьице? Ну, что сказать? Все мы сейчас в одной лодке, хорошо что не в подлодке. Мечты вполне осуществимы, но, как всегда, проходят мимо. И скорый близится ответ: мечт больше нет. Добра Вам и благополучия. Вера.
Мария, про
бартер позже. Почти время на работу убегать. ))
Рассказ
интересен, если он даёт простор фантазии, возможность додумывать, примерять на
себя. Всё остальное – или исторические справки, или директивы высшего
руководства. ))
О декомпрессии
знаю. Но глубина 28 метров разве требует декомпрессии? Впрочем, я осторожный.
Из джакузи могу выходить два часа легко! Мне:
- Хватит!
Вылазь!
- Не могу! У
меня ещё час декомпрессии. Сама же джакузи до краёв наполнила. Видишь, пузырьки
ещё выходят ))
Слава Богу все
здоровы. Это главное. Остальное решаемо.
Мария, имел в
виду – будет колоться, когда буду пить.)) Кактус засунуть в бутылку? Верно
говорят - мастерство не пропьёшь! ))
Ну, вот! Теперь
и Вы - "Шляпинтофф" Спасибо!!! Рассмешили. Придумаете этикетку –
сбросьте в личку)) А если ''Розовый шляпинтофф''? ))
Однажды путешествовали
по Французской Ривьере. Остановились в винодельческом хозяйстве. Два брата. Один
винодел. Другой – художник. Картины второго становятся наклейками на
произведениях искусства первого. Можно купить картины отдельно. Но мы скряги.
Пошли по экономичному пути. Накупили бутылок с наклейками. Везти в Америку
полные бутылки сложно, таможня… Привезли пустыми.))
Владимир, спасибо
за вопрос. Не смутило. В таких стихах больше эмоций, чем остального. Любви,
боли, обиды. И это, для меня, как читателя, важнее всего.
В конкретном
случае мне прочиталось:
Великий
Боже,сделай милость:
Мы так же уходить должны,
Чтоб на груди от слёз дымилось От
Горючих слёз - лицо жены.
Не видел.
Важно умение вовремя остановиться. Проблема с тормозами – серьёзная проблема.
Это я как специалист говорю)) И ещё. Если человек знает, что у него с тормозами
проблема, почувствовал, ему сказали, но продолжает движение – он уже готов к
столкновению. У него есть шанс уцелеть. У того, на кого он наедет, шансов почти
нет. Надеюсь, приостановка ''водительской'' привилегии пойдёт на пользу.
Здравствуйте, Алёна! Лайку рада, предложению – тоже. "Взирает свысока" применительно к scornful knight – мне тоже кажется это хорошей идеей. Более того, в своём очень давнем переводе именно так и написала (http://stihi.ru/2013/10/21/285):
По рыцарю, что молча Взирает свысока.
Но спустя несколько лет возвратилась к этому переводу, в котором тогда намеренно отошла от авторской модели с целью придать тексту свойственную песенному жанру синтаксическую периодичность, – решила всё же воспроизвести в переводе форму оригинала. И одновременно учесть вот этот момент, не попавший в первый перевод, – stands apart. Мне кажется это важным – задумалась над тем, кому адресован этот пренебрежительный/презрительный/насмешливый "дистанцированный" взгляд: героине или окружающим её воздыхателям – восхваляющим и умоляющим о любви? Показалось, что слово "взирает" в большей степени требует конкретизации, чем "глядит". Но во взгляде этом нет любви – наверное, это и является самым важным.
Решила пока оставить именно такой вариант, но прислушаюсь к Вашему мнению и ещё раз подумаю. Спасибо! :)
К омментарии
Укажите мне хотя бы одну "особенность" синтаксиса.
Разжевывание для поэзии последнее дело, с этим полностью согласна. Сюжет здесь очевиден, но вот его воплощение из-за особенностей синтаксиса напоминает головоломку.
Я Вас не пугаю))))).
Пусть субличности будут добрее ко мне в будущем.. я осторожна теперь. И с медузами, в том числе (не путаете)..
Спасибо, Аркадий!
Аркадий, если честно, я забыла, что такое таможня). За океан не езжу, а здесь еще пока (и порой) удается обойти аусвайсы и прочую строгость.. Поэтому пьем там, где придется.
Да! С позволения Алены, поделюсь с Вами секретом того, как можно засунуть колючий плод кактуса в очень узенькое горлышко бутылки)) Любимый в НЛ гугль в помощь..
https://hobbikert.hu/magazin/nem-csalas-nem-amitas-most-kiderul-hogyan-kerul-a-korte-a-palackba.html
Доброй ночи, Алёна! Ответ Никиты Николаевича Винокурова на этот вопрос сохранился. Вот, пожалуйста:
"Детское воспоминание
Ник. Винокуров 2007-01-17 02:43:46
Здравствуйте, Вячеслав. Насчет миллиона я уже высказал свое мнение. На ваш вопрос о рифмах отвечаю: Вы правы - рифмы в оригинале строгие. Наверное, можно было перевести все русской классической рифмой, но мне показалось, что небольшое отступление от формального канона придаст легкости фразе в стихотворении с именами собственными и числительными, обычно поэтическую речь усложняющими. В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. Насчет "вольного перевода", это не вольный перевод, а попытка поэтического перевода, т.е. попытка создания благозвучного текста в русской поэтической традиции с сохранением общего смысла, настроения и главных деталей оригинала. Другое дело - удавшаяся или нет... Тут не мне судить:) Спасибо за интерес.
С уважением, Никита"
ВМ
Декомпрессионная болезнь мне не грозит. Глубже чем до колена внучке в воду не захожу. Пожалуйста, будьте добрее к своим субличностям. Пытайтесь и их понять. )) И с медузами осторожнее. Помню Вашу историю. Или путаю?
тонкие нюансы Вы рассматриваете, Валентина.
Вы думаете, второй смысл идиомы stands apart: https://idioms.thefreedictionary.com/stands+apart
здесь прочитывается, нет? :)
Добрый вечер, Ирина! Спорить не буду: рифма если и не суперточная, но, на мой взгляд, вполне допустимая для данного сонета.
Я не сторонник "разжёвывания" читателю содержания поэтического произведения (какой-то простор для фантазии должен оставаться), но коли такое не впервые, попытаюсь разъяснить ситуацию.
Два приятеля беседуют (ну, например, на мессе, глядя на купол церкви). Более "продвинутый" разъясняет
догмат католического Символа веры - "Христос спускается в ад"; оппонент выражает естественное недоумение, ну и т.д. Короче, мне эта проза уже надоела, Вы можете не принимать это к сведению...
Спасибо!
Александр, добрый вечер. Мне очень непонятна последняя терцина и не очень понятно многое, что выше. Со мной такое не впервые со времен Вашего обращения к Белли. Вы можете не принимать это к сведению. Но рифма Эмильо - обратили недостойна сонета - с этим Вы не поспорите. Строгая форма на то и строгая.
Сергей, слово заря так далеко от этих строк, что раскидисто висевшее над ней невольно относиться к яблоку, вот и Вячеслав это заметил. Может, и яблоко я с облаком рифмую взять в скобки, чтобы исключить непонимание? Кстати, облако и яблоко напомнило мне стихи С. Гандлевского "Самосуд неожиданной зрелости", которое кончается словами: "Это яблоко? Нет, это облако. И пощады не жду от тебя". Но это так, к слову. Успехов!
Что же непонятного : надо умирать так, чтобы тебя горько оплакивала жена, чтобы ёщё померещилось надежде...Простые метафоры. С уважением. Михаил.
Сергей! Очень тронут, спасибо. Вам успехов.
Алеся, поверьте, никому в голову не придёт читать в таком сочетании.
"Зарю, что осветляла небеса.
И словно ощущаю в тишине
Ее багряность теплую, живую..."
Речь идет о заре. А грушу переадресовываю любителям бокса (и садоводам)
Спасибо. Большой, однако, иллюминатор...
очень мило :)
Это не совсем фантазии, Аркадий. Это мои субличности. Одну пришлось убить, но я совершила ошибку - не подселила на ее место другую. Поэтому Риику саму начало сильно болтать и штормить, и занесло в очень опасные воды. Если бы не ее зеленоглазый супруг, отправилась бы она вслед за своей новоиспеченной подружкой на тот свет. Да еще и в самый темный его отсек..
Декомпрессия (декомпрессивная болезнь) возникает на глубине больше 10 м. Поэтому подниматься надо медленно, или делать остановки. 28 м. - это же почти десятиэтажный панельный дом! Представьте эту глубину.
Кстати, дайверы пользуются табличками, созданными на основе садистских экспериментов доктора Менгеле. Нехило, да?
Спасибо, Владимир! Но не получится ли "без дна распускаешься"? Я как раз и сделала "без дна" вводным словом, чтоб не было лексического смещения. Подумаю, благодарю!
Ой, Аркадий, пить и колоться... Как-то не уложилось в голове)).
Договорились, пришлю фотку. Скоро у младенчика днюха, замастрячу на праздничек шляпинтоффа. Пусть будет "малиновый". Малиновый шляпинтофф, все же, лучше, чем малиновый пиджак).
Полные бутылки и без таможни бывает сложно довести до дома))
Конечно есть) Люблю добавлять в реальную картинку нечто делающее её более выпуклой и узнаваемой. Спасибы)))
Здравствуйте, Иван Михайлович!
Давненько не заходили. Как здоровьице?
Ну, что сказать? Все мы сейчас в одной лодке, хорошо что не в подлодке.
Мечты вполне осуществимы,
но, как всегда, проходят мимо.
И скорый близится ответ:
мечт больше нет.
Добра Вам и благополучия. Вера.
Мария, про бартер позже. Почти время на работу убегать. ))
Рассказ интересен, если он даёт простор фантазии, возможность додумывать, примерять на себя. Всё остальное – или исторические справки, или директивы высшего руководства. ))
О декомпрессии знаю. Но глубина 28 метров разве требует декомпрессии? Впрочем, я осторожный. Из джакузи могу выходить два часа легко! Мне:
- Хватит! Вылазь!
- Не могу! У меня ещё час декомпрессии. Сама же джакузи до краёв наполнила. Видишь, пузырьки ещё выходят ))
Слава Богу все здоровы. Это главное. Остальное решаемо.
Мария, имел в виду – будет колоться, когда буду пить.)) Кактус засунуть в бутылку? Верно говорят - мастерство не пропьёшь! ))
Ну, вот! Теперь и Вы - "Шляпинтофф" Спасибо!!! Рассмешили. Придумаете этикетку – сбросьте в личку)) А если ''Розовый шляпинтофф''? ))
Однажды путешествовали по Французской Ривьере. Остановились в винодельческом хозяйстве. Два брата. Один винодел. Другой – художник. Картины второго становятся наклейками на произведениях искусства первого. Можно купить картины отдельно. Но мы скряги. Пошли по экономичному пути. Накупили бутылок с наклейками. Везти в Америку полные бутылки сложно, таможня… Привезли пустыми.))
Всё так, Мария. Всё так. Я-то другой. Меня не коснётся. Прозрение приходит последним. После беды.
Владимир, спасибо за вопрос. Не смутило. В таких стихах больше эмоций, чем остального. Любви, боли, обиды. И это, для меня, как читателя, важнее всего.
В конкретном случае мне прочиталось:
Великий Боже,сделай милость:
Мы так же уходить должны,
Чтоб на груди от слёз дымилось От
Горючих слёз - лицо жены.
Тире заменяет ОТ. Как-то так.
С глубоким уважением к Автору и к Вам, Аркадий
Не видел. Важно умение вовремя остановиться. Проблема с тормозами – серьёзная проблема. Это я как специалист говорю)) И ещё. Если человек знает, что у него с тормозами проблема, почувствовал, ему сказали, но продолжает движение – он уже готов к столкновению. У него есть шанс уцелеть. У того, на кого он наедет, шансов почти нет. Надеюсь, приостановка ''водительской'' привилегии пойдёт на пользу.
Взирает свысока.