Джузеппе Джоакино Белли. Сомнения в Символе веры

Дата: 01-02-2022 | 10:17:01

    Я в твой Догмат не верю, сьор Эмильо,

Исусхристос спускался, значит, в ад.      

Возможен ли Отцовский недогляд

за Сыном, как такое допустили?!

 

      Свершить могли сей казус простофили

в Правительстве: прелаты и легат,

была б их воля, в пекло вертоград,

часок посовещавшись, обратили.

             

      Исусхристос в аду! Так ты всерьёз?

С тех пор как стали твердью твердь земная

и небо - небом, лучший был - Христос.

             

      В одно готов поверить: Пантократор,

быть может мельком, мимо проплывая,

махнул-таки разок в иллюминатор.

 

 * Credo in Deum Patrem... descendit ad inferos... (Апостольский Символ веры)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Una bbiastéma der Crèdo

 

    Sto a ppenzà come er Crèdo, sor Emijjo,
dichi che Ggesucristo annò a l’inferno.
È possibbile mai ch’er Padr’eterno
ce volessi mannà propio su’ fijjo!

     Ma lo sapete co chi mme la pijjo?
Me la pijjo co cquelli der Governo,
che metterno sto scànnolo, metterno,
senza nemmanco dimannà cconzijjo.
             
     Gesucristo a l’inferno! E ss’è mmai visto,
da sí cche ccelo è ccelo e mmonno è mmonno,
un galantomo ppiú de Ggesucristo?
             
     Si ppoi sta cosa, s’abbi da credella,
pò èsse forzi che in quello sprofonno
ar piú cciaverà ffatto capoccella.

 

1846




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 165775 от 01.02.2022

0 | 16 | 484 | 19.04.2024. 20:06:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Бр! Что-то последний терцет (последняя терцина?)  мне не очень понятен. Может быть, не только мне? Высунул голову, что ли?

Добрый день, Андрей!
Ну, высовываться не обязательно, "обозначил присутствие", примерно как на мозаике в римской капелле Сан-Лоренцо:
https://stihi.ru/2022/01/26/2265 

Спасибо. Большой, однако, иллюминатор...

Александр, добрый вечер. Мне очень непонятна последняя терцина и не очень понятно многое, что выше. Со мной такое не впервые со времен Вашего обращения к Белли. Вы можете не принимать это к сведению. Но рифма Эмильо - обратили недостойна сонета - с этим Вы не поспорите. Строгая форма на то и строгая.

Добрый вечер, Ирина! Спорить не буду: рифма если и не суперточная, но, на мой взгляд, вполне допустимая для данного сонета.
Я не сторонник "разжёвывания" читателю содержания поэтического произведения (какой-то простор для фантазии должен оставаться), но коли такое не впервые, попытаюсь разъяснить ситуацию.
Два приятеля беседуют (ну, например, на мессе, глядя на купол церкви). Более "продвинутый" разъясняет
догмат католического Символа веры - "Христос спускается в ад"; оппонент выражает естественное недоумение, ну и т.д. Короче, мне эта проза уже надоела, Вы можете не принимать это к сведению...
Спасибо!

Разжевывание для поэзии последнее дело, с этим полностью согласна. Сюжет здесь очевиден, но вот его воплощение из-за особенностей синтаксиса напоминает головоломку.

Укажите мне хотя бы одну "особенность" синтаксиса. 

    В одно готов поверить: 

Пантократор    (Христос),

быть может мельком, мимо проплывая,

(Ада или Земли, ставшей адом, с точки зрения обывателя - на каком-нибудь фантастическом средстве передвижения, которые начали появляться в XIX в.) 

махнул-таки разок в иллюминатор.

(т.е. не рискнул спускаться в ад, или отменил второе пришествие)...

Что тут головоломного? 

Однозначно сказано: догмат не совсем верен,

а то, что я прокомментировал, - пространство для фантазии читателя, что, с моей точки зрения, - достоинство произведения, хотя у  Вас м.б. иное мнение, это нормально, возможно, я (с Белли) не в Вашем вкусе... 

Нужен пример, хорошо. Переход от первой строфы, в которой говорится о сошествии Христа в ад, начинается словами "Свершить могли сей казус простофили/в правительстве". Т.е. утверждается, что простофили тоже могли свершить "сей казус" - спуститься в ад. Но дальше возникает сослагательное наклонение ("была б их воля"), которое пропадает затем: "в пекло вертоград,

часок посовещавшись, обратили" - необходимое "бы" отпало в заключительной части предложения. И, по-моему, оригинал не изобилует анжамбеманами. Скачкообразность утяжеляет восприятие этого, в частности, текста.

Ирина, Вы невнимательно читаете:
Возможен ли Отцовский недогляд
 <<"сей казус" - спуститься в ад>>
не спуститься в ад, а совершить недогляд, т.е. отправить (позволить отправить) в ад...
 соответственно, далее нет никакого нарушения логики: если простофили способны обратить Рим в пекло, то уж такую мелочь...


Александр, если "свершить сей казус" - это совершить недогляд, то, выходит, что недогляд прелатов и легата в обращении ветрограда в пекло. Головоломка и есть.

Ирина, что значит "если"? В данном случае грамматика не допускает другого толкования. Давайте закончим на этом, я не люблю заниматься казуистикой.

Да, про "анжамбеманы":
вообще-то, речь разговорная, а ещё перемежаемая, как мне представляется, проповедью...
Так что обстановка приближена к "боевой", и никто не обещал, что будет легко - это не Р.Л. (не в обиду ему сказано)

Я просто сравниваю со структурой оригинала и, на мой взгляд, она стройней.

живая характерная речь, лично мне в общем было понятно, вчитавшись, не разобралась только в концовке - без пояснения, Александр,
имхо, было бы понятнее, если бы в последней строчке было что-то вроде: и глянул с высоты в иллюминатор, вниз посмотрел разок, или что-то в этом духе (ну и сноску бы на Пантократора для необразованных вроде меня, чтобы в гугл не заглядывать). но автору видней.

Алёна, привет!
У меня часто сонеты сопровождаются картинками, 
на иллюстрации  к этому, собственно, присутствует всё, о чём Вы сказали...
Спасибо!