
Поклонникам принцесса
Давно забыла счёт,
И ей любой хвалу воздаст
И мадригал споёт.
Но в сердце у принцессы
Лишь горечь и тоска
По рыцарю, что холодно
Глядит издалека.
К речам других она глуха –
Мольба ли, похвала, –
Но за словечко от него
И жизнь бы отдала.
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)
* * *
Sara Teasdale
A Song Of The Princess
The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.
But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.
And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.
From "Helen of Troy And Other Poems" (1911)
Здравствуйте, Елена!
Спасибо за лайк :) – и удач Вам!
Валентина, мне тоже понравился Ваш перевод.
как Вы посмотрите на такой вариант:
Взирает свысока.
дело вкуса, конечно,
в любом случае like,
:)
тонкие нюансы Вы рассматриваете, Валентина.
Вы думаете, второй смысл идиомы stands apart: https://idioms.thefreedictionary.com/stands+apart
здесь прочитывается, нет? :)
Разумеется, Алёна, – обособленность, "дистанцированность" героя от общей массы не обязательно предполагает "визуализацию" местоположения действующих лиц этой истории. Но и не исключает :)
Здравствуйте, Валентина! Замечательный перевод!