Сара Тисдейл. Песня принцессы

Поклонникам принцесса
Давно забыла счёт,
И ей любой хвалу воздаст
И мадригал споёт.

Но в сердце у принцессы 
Лишь горечь и тоска
По рыцарю, что холодно
Глядит издалека.

К речам других она глуха –
Мольба ли, похвала, –
Но за словечко от него
И жизнь бы отдала.

Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)

 *  *  *  
Sara Teasdale A Song Of The Princess 

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.

From "Helen of Troy And Other Poems" (1911)  




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 165772 от 31.01.2022

5 | 6 | 1127 | 20.04.2024. 15:55:53

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Елена Рапли", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентина! Замечательный перевод! 

Лайк!

Здравствуйте, Елена! 
Спасибо за лайк :) – и удач Вам! 

Валентина, мне тоже понравился Ваш перевод.
как Вы посмотрите на такой вариант:
Взирает свысока.
дело вкуса, конечно,
в любом случае like,
:)

Здравствуйте, Алёна! Лайку рада, предложению – тоже. "Взирает свысока" применительно к scornful knight – мне тоже кажется это хорошей идеей. Более того, в своём очень давнем переводе именно так и написала (http://stihi.ru/2013/10/21/285):

По рыцарю, что молча
Взирает свысока.

Но спустя несколько лет возвратилась к этому переводу, в котором тогда намеренно отошла от авторской модели с целью придать тексту свойственную песенному жанру синтаксическую периодичность, – решила всё же воспроизвести в переводе форму оригинала. И одновременно учесть вот этот момент, не попавший в первый перевод, – stands apart. Мне кажется это важным – задумалась над тем, кому адресован этот пренебрежительный/презрительный/насмешливый "дистанцированный" взгляд: героине или окружающим её воздыхателям – восхваляющим и умоляющим о любви? Показалось, что слово "взирает" в большей степени требует конкретизации, чем "глядит". Но во взгляде этом нет любви – наверное, это и является самым важным.
Решила пока оставить именно такой вариант, но прислушаюсь к Вашему мнению и ещё раз подумаю. Спасибо! :)

тонкие нюансы Вы рассматриваете, Валентина.
Вы думаете, второй смысл идиомы stands apart: https://idioms.thefreedictionary.com/stands+apart
здесь прочитывается, нет? :)

Разумеется, Алёна, – обособленность, "дистанцированность" героя от общей массы не обязательно предполагает "визуализацию" местоположения действующих лиц этой истории. Но и не исключает :)