Ката Поллит Побуревшая мебель

Дата: 13-02-2022 | 02:24:13

Ката Поллит Побуревшая мебель

Поберегите этот старый стул !
Вот вижу кто-то мне поддакнул:
пока шёл дождь, сидел и слушал Брамса,
заснул над "Капиталом",
рассказывал мальцу про короля Альфреда да про кексы.

Не расставайтесь и с обеденным столом,
хоть он под скатертью зелёной всё молчит.
За ним произошло немало знаменательных событий -
и он прекрасно все их помнит.
За тортом прекращалось тоскливое молчанье.
Раз про Румынию три тётки спели песню.
Не наши тётки ? Не беда ! Ведь это было.

Гостиная и ныне творит историю.
Диван толкует что-то турецкому ковру.
Ковёр, припомнив юные года,
хвастливо просвещает книжный шкаф,
твердя о фантастических своих вояжах.

Предметы помнят то, что мы позабываем.
Кому ж положено любить прошедшее,
как не старью.

Katha Pollitt Brown furniture

Don't throw out that old chair !
Someone said yes there,
listened to Brahms while it rained,
fell asleep over "Das Kapital",
told a small child about King Alfred and the cakes.

Don't be fooled by the dining table,
discreetly silent under its green cloth.
Momentous events occurred there,
all of which it remembers perfectly.
A terrible silence was broken over cake,
and three aunts sang a song about Romania.
Not your aunts ? Not important. They were there.

Your living room's still making history.
All night the sofa
gossips with the Turkish carpet,
which boasts to the glass-fronted bookcase
about the fantastic voyages of its youth.

These things remember so that we can forget.
Who will love the old
if not the old ?

Примечание.
Kathe Pollitt - родилась в Нью-Йорке, в 1949 г. Училась в колледже Радклифф,
в Гарварде, в Колумбийском университете. Известна как автор четырёх сборников эссе и двух сборников стихов.

Ката Поллит Моль

Летите, ненасытные,
мохнатые и пыльные;

кто извиваясь, кто ползком
в неярком чёрном или буром;

проникнув в наши тайники,
вгрызайтесь нам в сердца;

пусть мерки пяденицы снимут, сгибаясь козьей ножкой.
пусть листья тычутся в окно,

да облака сбегают прочь,
покуда мы лежим на месте;

покуда тайно,
скрыты в темноте,

но лучше б нам подняться к облакам,
в великолепии,

подобно духам в позолоте,
не то в плюмажах розовых, как грифы,

иначе в блеске - как планеты или Месяц -
явиться молью лунною - зелёной -

долой, отдельно от пылающего мира,
с желанием у всех порвать с самим собой.
 

By Katha Pollitt Moth
Matthew 6:19

Come bumble-footed ones,
dust squigglers, furry ripplers,

inchers and squirmers
humble in gray and brown,

find out our secret places,
devour our hearts,

measure us, geometer, with your curved teeth!
Leaves lick at the window, clouds

stream away,
yet we lie here,

perfect,
locked in our dark chambers

wenn we could rise in you
brief, splendid

twenty-plume, gold-
spotted ghost, pink scavenger,

luna whose pale-green wings
glow with moons and planets

at one with the burning world
whose one desire is to escape itself.

Примечание. От Матфея. 6-19,20,21.
19
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 165986 от 13.02.2022

0 | 2 | 330 | 26.04.2024. 16:45:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень понравилось первое стихотворение. Старые вещи, действительно, помнят многое из жизни своих владельцев и поддерживают связь времен. Я бы только последние две строчки немного изменила. 

Может так
Кому же старое любить
как не старью?

Елене Рапли
Елена ! Спаибо Вам за отклик. Стихотворения этой поэтессы время от времени  появляются в лучшем из американских журналов "New Yorker".  "  Это заставило меня обратить внимание к её творчеству.  Стихи эти заставляют задумываться и о простых и о сложных проблемах. Первый из двух опубликованных переводов, говорит о бесспорном:  да ! О прошлом не нужно забывать, к нему следует обращаться с уважением. А второе стихотворение  не сразу поддаётся пониманию. Возможно даже, что авторская мысль, да и перевод , не бесспорны.  Евангельские истины волнуют человечество уже третье по счёту тысячелетие. ВК