Ричард Лавлейс. Алтее, из Тюрьмы.

Ричард Лавлейс.
Алтее, из Тюрьмы.

Когда, раскинув надо мной
Крыла, влечёт меня
Любовь к Алтее неземной -
Шептаться у огня;
Когда волос её силков
Пытаю я секрет -
В небесных игрищах богов
Такой свободы нет.

Когда пред мельком пенных чаш
Пасует бег реки,
Горяч сердечный трепет наш,
Венки из роз легки;
Когда мы топим грусть в вине
Глотком за тостом вслед -
В попойке рыб на глубине
Такой свободы нет.

Когда, как конопляный птах,
Я стану звонко петь,
Как славен милостью монарх,
Меня загнавший в клеть;
Когда мой вопль его щедрот
Изменит ход планет -
В круженьи вихрем буйных вод
Такой свободы нет.

Решётка в камне - не тюрьма;
Не клеть, но божий скит
Здесь обретает твердь ума,
Души невинность зрит;
Мой дух свободен, коли мне
Любви неведом плен...
Так только ангел в вышине
Свободой упоен.


Richard Lovelace
To Althea, from Prison



When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 99639 от 14.06.2013

0 | 7 | 2447 | 23.04.2024. 10:00:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- вообще-то клеть это не совсем, а точнее совсем не клетка... птичья, тем более...

Спасибо Иван Михайлович.
Клеть мы обсудили на другом примере.

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 28-06-2017 | 08:47:31

В указанной Вами строфе "клеть" не относится к птице. Клеть - это либо кладовая (чулан), либо устройство для подъема (спуска) в шахту. Вполне подходит для лг. Дикий зверь в клети находится не может. Либо в клетке, либо в вольере.

Ответить Toggle Dropdown

    Я, Юрий, Вашей правоты не отрицаю.

    На своей не настаиваю.

    Диких зверей (в клетях) сейчас показывают чуть не в каждых новостях. Находиться они там не могут, но сидят...

    Дикий зверь и в клетке находиться не может.

    Клеть рифмуется хорошо - и снаружи, и внутри.

    Смотрите, какой у Даля забавный переход -

    Клетка, клетца, клетуха, клетушка, клеть.
    - Клеть и клетка пск. вор. решетка, напр. палисадник.

    Всё собрано в две строчки.

    Поэтому Даля скоро отменят.


    И так далее.... Словарь Кузнецова, и всё прочее.

    Герой из тюрьмы пишет. От птички он примерно тем отличен, чем клеть от клетки.

    Но я на правоте не настаивал. Ни 9-ть лет тому назад, ни 5-ть, ни теперь.

    Неизменно благодарно, В.К.


      - ну и ладно... главное себе не противоречить, а свою братию вы убедить сможете, я в этом уверен... вас, толмачей тут большинство... (нынче большевики вы...)... :о))bg

      Толмачи, Иван Михайлович, нервные все какие-то...
      То ли дело мы - учлёты.
      Вообще-то, убедить братию совсем не сложно.
      Нужно заставить себя сделать такой перевод, какой 
      считается образцовым. Это может быть отвратно для твоей тонкой организации. Но иначе никто никогда не поверит, что ты можешь переводить.
      Иначе можно убеждать и отстаивать бесконечно.

      - лермонтовский переклад "на Севере диком..." сам Г. Гейне со товарищи вряд ли признали бы "образцовым", а мне он нравится...

      Да и "Горные вершины"... Гёте хороши.
      Даниэль Коган, покинувший П.ру, разбирался с этой сосною. Я видел после серьёзные разборы уже даниэлевых изысков...
      А вот его "Лорелея". Разве не чудно...

      Полно моё сердце печали,
      Тревоги полна голова.
      Совсем меня заколебали
      Старинной легенды слова ...

      Над Рейном покой и прохлада –
      Приметы осенней поры.
      Под солнцем багровым заката
      Искрится вершина горы.

      А там, где прощальный луч света
      Ласкает гранитный утёс,
      Сидит Лорелея, одета
      Лишь в золото пышных волос.

      Прекрасная юная дева
      В вечернем сидит холодке.
      Сияет на ней диадема,
      Да гребень мелькает в руке.

      Причёску свою поправляет,
      Чудесную песню поёт,
      Что строить и жить помогает,
      Вперёд и зовёт, и ведёт.

      Рыбак, эту песню услыша,
      Про волны и скалы забыв,
      Не чуя, что рвёт ему крышу,
      Плывёт на волшебный мотив ...

         

      Я знаю, так часто бывает:
      Лишь только бедняга рыбак
      На деву губу раскатает,
      Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*

      * Вариант для чисто-мужской компании:          
      Жизь мордой об скалы фуяк!


      Перевёл Даниэль Коган.
      Вроде бы образцово. Да и мы всех помним...

      - вы смеётесь, но я именно о переводах, именно  Лермонтова... a propos, их есть и у меня...