Ричард Лавлейс. Алтее, из Тюрьмы.

Ричард Лавлейс.
Алтее, из Тюрьмы.

Когда, раскинув надо мной
Крыла, влечёт меня
Любовь к Алтее неземной -
Шептаться у огня;
Когда волос её силков
Пытаю я секрет -
В небесных игрищах богов
Такой свободы нет.

Когда пред мельком пенных чаш
Пасует бег реки,
Горяч сердечный трепет наш,
Венки из роз легки;
Когда мы топим грусть в вине
Глотком за тостом вслед -
В попойке рыб на глубине
Такой свободы нет.

Когда, как конопляный птах,
Я стану звонко петь,
Как славен милостью монарх,
Меня загнавший в клеть;
Когда мой вопль его щедрот
Изменит ход планет -
В круженьи вихрем буйных вод
Такой свободы нет.

Решётка в камне - не тюрьма;
Не клеть, но божий скит
Здесь обретает твердь ума,
Души невинность зрит;
Мой дух свободен, коли мне
Любви неведом плен...
Так только ангел в вышине
Свободой упоен.


Richard Lovelace
To Althea, from Prison



When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!