Роберт Льюис Стивенсон Путешествие солнца (XXIX "To Alison Cunningham") (Рекомендованное)

Дата: 11-04-2022 | 14:18:17

Я сплю, а солнцу не до сна,

Ему кроватка не нужна,

Оно земной обходит шар

И утро всем приносит в дар.

 

Когда в саду светло у нас,

И бегать-прыгать в самый раз,

Индийцы-дети по домам

Целуют на ночь пап и мам.

 

Когда пью чай, смотрю в окно,

Там солнце скрылось и темно,

А над Атлантикой восход,

И завтрак всех мальчишек ждёт.

 


Robert Louis Stevenson

The Sun's Travels

From Child's Garden of Verses

 

The sun is not a-bed, when I

At night upon my pillow lie;

Still round the earth his way he takes,

And morning after morning makes.

 

While here at home, in shining day,

We round the sunny garden play,

Each little Indian sleepy-head

Is being kissed and put to bed.

 

And when at eve I rise from tea,

Day dawns beyond the Atlantic Sea;

And all the children in the west

Are getting up and being dressed.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 166919 от 11.04.2022

Рекомендованное | 2 | 10 | 254 | 25.05.2022. 17:06:42

Наташа, аплодирую стоя! Очень хорошо.

Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл. 
Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель! 

Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.

А над Атлантикой восход,

И завтрак всех мальчишек ждёт.

-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.

и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?

Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.

Атланти́ческий океа́н — второй по величине и глубине океан Земли после Тихого океана, расположенный между Гренландией и Исландией на севере, Европой и Африкой на востоке, Северной и Южной Америкой на западе и Антарктидой на юге.
И мальчишки могут жить на любом из перечисленных материков. Кстати)
Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко. 

Возможно, Алёна пыталась сказать, что "за Атлантикой" было бы точнее. :о)

Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском  стихе лучше над. Или нет? ) 

Наталия, я не думаю, что в данном случае есть существенная разница. Для того, кто живёт на восточном побережье Атлантики, солнце встаёт над океаном, а не над сушей. :о)

да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.

Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.