
Я сплю, а солнцу не до сна,
Ему кроватка не нужна,
Оно земной обходит шар
И утро всем приносит в дар.
Когда в саду светло у нас,
И бегать-прыгать в самый раз,
Индийцы-дети по домам
Целуют на ночь пап и мам.
Когда пью чай, смотрю в окно,
Там солнце скрылось и темно,
А над Атлантикой восход,
И завтрак всех мальчишек ждёт.
Robert Louis Stevenson
The Sun's Travels
The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.
While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.
And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the west
Are getting up and being dressed.
Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл.
Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель!
Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.
А над Атлантикой восход,
И завтрак всех мальчишек ждёт.
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.
Возможно, Алёна пыталась сказать, что "за Атлантикой" было бы точнее. :о)
Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском стихе лучше над. Или нет? )
Наталия, я не думаю, что в данном случае есть существенная разница. Для того, кто живёт на восточном побережье Атлантики, солнце встаёт над океаном, а не над сушей. :о)
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.
Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.
Наташа, аплодирую стоя! Очень хорошо.