Шел Силверстейн. Дэнни О’Дара. Перевод-пере-сказка

Дата: 10-04-2022 | 11:05:13

Дэнни О’Дара, медведь-плясун,

Из цирка удрал, но не скрылся в лесу,

А прибежал на мой задний двор

Потанцевать. Ну, о чем разговор?

 

О!  Дэнни О’Дара, Дэнни О’Дара

Первым танцором слывет не даром,

Пусть косолап и чуть-чуть горбат –

Он танцгроссмейстер и акробат.

 

Вот скачет он в небо с каменных плит,

Он делает сальто, шпагат и сплит,

Он весь изгибается крендельком,

Идет вприсядку и кувырком.

 

Трусливых цыплят с фермы Фрай-Валь-Чиге

Покажет он в танце «Фанки Чикен»,

Танцует польку, канкан и твист,

Кружится так, что слышен свист.

 

Танцует джерк и джиттербаг,

И джайв и джигу и «Трех Собак»

И вальс, и боп, и бугалу,

Танцует «Дворника и метлу»,

 

Ведет «Картошницу» - машт потейто,

И «до свидания» - си ю лейте,

И банни-хаг, и хоки-поки,

И рэг, и дрыг, и «Руки-в-Боки»,

 

И вот он, коленопреклоненный,

Стоит и смотрит на меня влюбленнно,

Руку мне хочет поцеловать

И пригласить меня потанцевать.

 

 

 

Shel Silverstein - Danny O'Dare

 

Danny O'Dare, the dancin' bear,

Ran away from the County Fair,

Ran right up to my back stair

And thought he'd do some dancin' there.

 

He started jumpin' and skippin' and kickin',

He did a dance called the Funky Chicken,

He did the Polka, he did the Twist,

He bent himself into a pretzel like this.

 

He did the Dog and the Jitterbug,

He did the Jerk and the Bunny Hug.

He did the Waltz and the Boogaloo,

He did the Hokey-Pokey too.

 

He did the Bop and the Mashed Potata,

He did the Split and the See Ya Later.

And now he's down upon one knee,

Bowin' oh so charmingly,

 

And winkin' and smilin'--it's easy to see

Danny O'Dare wants to dance with me.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 166890 от 10.04.2022

1 | 17 | 508 | 24.04.2024. 04:51:07

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).

- годится... как пособие для логопедов... 😎

Кто-то уже искусился заплетающимся языком. Ирина, для меня это не принципиально. До книг еще далеко, и выцепить оригинал из Наследников совсем не трудно. Но тогда все детские переводы придется публиковать в Наследниках. Но там недетский комментарий. Дублировать? Громоздко. Давайте еще подумаем.

Вот если бы можно было, чтобы Вы как редактор ДК могли публиковать выбранное из переводов не под своим именем, а под "грифом" Редакция ДК. Как от имени Редколлегии публикации делаются.

Добрый день, Ира и Андрей.
По ссылке "Авторы" можно найти две страницы ДК.
На одной - экспресс-конкурсы - https://poezia.ru/authors/detskaykomnata
на другой - почти ничего .https://poezia.ru/works/121505
С ними нужно разобраться. Можно и определить под переводы в ДК.
С уважением, В.К.
пс Маленький вопрос к Ирине.
Некоторое время тому назад я пытался прояснить для себя - является ли перевод с украинского - переводом, как таковым. Задавался таким вопросом - про себя и вслух.
Является ли наш язык общим. Являемся ли мы одним народом.
Т.е. - из множества официальных уст - является. Являемся.
У нас - это перевод с иностранного языка.
Без обсуждений - да-нет.

Можно было бы добавить раздел "перевод с близкородственного языка" - украинский, белорусский. Но зачем?

Я задал корректно простой вопрос...
Хорошо- спрошу другое.
Отчего бы из Рубрики Переводов не рекомендовать в Избранное Юрия Лифшица. Поставить на видное место - пусть читают. Пусть учатся.
У него что - нечего поставить...
Отчего бы не воздать Владимиру Михайловичу Корману. При жизни воздать - как должно.
Надеюсь, никого не обидел.
Намекнул, как можно деликатно.

Владислав, если я ответила некорректно, тогда ответьте сами: близкие родственники это один человек или несколько?
По поводу Избранного. Поскольку новый алгоритм запущен только недавно, он действует относительно произведений, публикуемых в настоящее время. Но то, что публиковалось раньше, пока остается за скобками. Мысль, которую Вы высказываете, возникла не только у Вас и не только сейчас. Но нужно сесть и делать. Нужно время.

Так я, Ира, про белорусские переводы и не спрашивал.
Не дай мне бог вмешиваться.
Объективно - один текст можно смахнуть за час, 
другой переводить всю жизнь.
Но лучше бы воздавать при жизни.
Не так и сложно.

Владислав, упрек принимаю. Постараюсь исправиться.

Спасибо, Ира.
Бывает так, что близкие родственники - ни одного человека...

Спасибо, Владислав. А мы тут все велосипеды изобретаем. Но у нас будет с мотором.

Ирина, что называется, с языка сняла: "филиал "Наследников". Переношу перевод в соответствующую рубрику.

Что бы это значило? Это не детские стихи? Русская литература не филиал мировой? Что чему соответствует?

чего он хочет, этот медведь,
он не отнимет -- мой мед ведь?

замечательнейший смехостремительный Шел, на мой взгляд; видно, что Вам, Андрей, и самому понравилось, если разошлись на 7 катренов :) like,

Спасибо, Алена. А как можно вывешивать то, что самому не нравится? Плохо, когда тебе нравится, а другим нет. Но здесь вот и Вам понравилось. Значит, все в порядке.