
Когда-то с пирушек домой не спешил:
мэйхуа распускались, пьяня;
Подняв рукава, ожидали красавицы
новых стихов от меня.
Я алой помадой на пояс расшитый
певичкам писал их порой,
Зеленым вином мою чарку наполнить
спешили одна за другой.
Теперь все не так, как тогда,
седа старика голова,
Один под цветами, уже не хмелею,
лишь мокнут от слез рукава.
Теперь бы мне только вернуться, уснуть бы,
ворота закрыв за замок,
Пускай даже все лепестки мэйхуа
вдруг посыплются, словно снежок.
朱敦儒 (1081~1159) 鹧鸪天
曾为梅花醉不归。佳人挽袖乞新词。
轻红遍写鸳鸯带,浓碧争斟翡翠卮。
人已老,事皆非。花前不饮泪沾衣。
如今但欲关门睡,一任梅花作雪飞。
обижаете, Мария, где здесь о старости и смерти? -- о лепестках сакуры, ой, мэйхуа же! :)
вот посмотрите, разве это не духоподъемное?
Туман весенний, для чего ты скрыл
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила).
У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет.
Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
да это он от щастья плачет: наконец-то его все певички оставили в покое.
а китаянки печалились о старости только в молодости,
если верить поэтам. ))
Ну раз Вы отстаиваете позитивный и бодрый настрой лиргероя, Алена, мне придется согласиться).
:) спасибо, Мария!
Добрый день, Алена).
Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание..
Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).