Роберт Стивенсон. Хорошая игра

Дата: 09-04-2022 | 17:15:13


Играли в моряков мы дома,

Корабль построили мы с Томом —
Ряд стульев и подушек горы,
Чтоб моря покорять просторы.


С собой мы взяли гвоздь с пилой,
Ведерки с питьевой водой,
И Том сказал: "Еще пирог
и яблоко возьмем мы впрок".  

Таких запасов хватит нам
Ходить до чая по волнам.
 
Мы плыли долго день за днём,
Своим довольны кораблем.
Но Том вдруг выпал за корму.

Придется плыть мне одному.

 

 

A Good Play


We built a ship upon the stairs

All made of the back-bedroom chairs,

And filled it full of soft pillows

To go a-sailing on the billows.


We took a saw and several nails,

And water in the nursery pails;

And Tom said, "Let us also take

An apple and a slice of cake;"—

Which was enough for Tom and me

To go a-sailing on, till tea.


We sailed along for days and days,

And had the very best of plays;

But Tom fell out and hurt his knee,

So there was no one left but me.





Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 166879 от 09.04.2022

3 | 21 | 719 | 30.11.2024. 05:41:10

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Елена, добрый день. Видно, что поработали - и другое дело. Немного странно, что дети всего один гвоздь взяли, но, может, больше не нашли. Слово "детские" ведерки воспринимается лишним в детской речи... Но это я уж точно придираюсь )

Спасибо. Ирина. Я рада, что Вам понравилось :))

Гвоздь один, потому что несколько не влезли в строку. А потом я решила, что так даже лучше.  
Детские ведерки - согласна. Но и в оригинале зачем то так же. Решила быть педантичной 

Да? А не из детской они взяли запас воды?

Я думаю, что из ванной комнаты. В детской спальне обычно только кровать, стол, шкаф, игрушки. Там нет крана с водой. дети набрали воды в маленькие детские ведерки из-под крана в ванной или в туалете, или в кухню сбегали. Там тоже кран должен быть. 

- буквоеды вы девочки... можно жеж было "ведёрки припасли с водой"... а что они детские ясно из контекста... :о))bg

Мне тоже понравилось. В Гугле nursery pails напоминают садовые ведёрки для рассады. Что-то там, видимо, не однозначно с nursery.

Спасибо, Александр. И, кстати, Вы совершенно правы! Видимо, потому что у меня никогда не было дач-садов-огородов, я совсем упустила из виду второе значение слова nursery - a place where young plants and trees are grown for sale or for planting elsewhere. По-русски - питомник. 

Так что, это,  скорей всего, были горшочки для рассады. Или рассадные горшки. Можно так сказать? Исправлю. 

Елена, горшочки для рассады обычно бывают с дырочками. или в этом и прикол? :)
может: ведерки дачные с водой?
лучше конечно садовые.

п.с. замечательный перевод, Елена, можно и в Детскую его.

п.п.с. особенно концовка понравилась

Спасибо, Алёна. Всегда рада Вашему вниманию и конкретным комментариям, всегда доброжелательным, даже когда они с критикой :) 

С благодарностью принимаю дачные ведерки. Хоть это и не совсем то, что в оригинале, но почти то. И звучит хорошо :)   

Елена, "дачник", "дачный" - это, по-моему, выражение скорее из российского обихода. А вот к совету Ивана Миайловича я бы прислушалась.

Ирина, я согласна. Дачные здесь, пожалуй, не подойдет. Хотела послужить сближению двух культур, но, пожалуй, не стоит :)). 


Может, так лучше: ведерки с питьевой водой..  ? 

Спасибо. Сейчас исправлю. 

Елена, может быть "прыгнул за корму"? Будет парадоксальнее и правильнее. Выпасть можно только за борт. Хотя...Тащите его в ДК.

Андрей, спасибо за визит и за комментарий. Я кстати ожидала этой критики про корму :) 

Можно, конечно, и "прыгнул", но он именно "выпал". И это, мне кажется, смешнее и более по-детски. Правильнее было бы выпасть за борт, но тогда не получалось с рифмой. 

А как тащить в ДК? Вы подскажите и я притащу. Или сами можете, я буду очень рада увидеть там мои переводы.  :))

Я могу только спастировать. Но тогда мое имя вылезет. Алгоритм тот же самый, только в разделах наберите "Стихи для детей".

Спасибо. Сделано ))

Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".

Александр, я абсолютно согласна с Вами в этом. Эти размножения только путаницу вызвали :))  

Мы плыли долго день за днём,
Но Том обижен кораблём:
Ушиб коленку он ему. 

Придется плыть мне 

одному...:о)))bg

удалено мной. Прошу прощения.