Автор: Бройер Галина
Дата: 12-04-2022 | 14:52:46
В старом дубе проживали
Квартиранты вчетвером:
Мышь голодная - в подвале,
Зубы точит корешком;
Белка, рыжая вертунья,
Выше этажом сидит
Жёлуди грызёт хвастунья,
Свысока на мышь глядит.
А ещё повыше – дятел
В мастерской стучит, долбит,
Мастерит дупло старатель –
Щепка к щепочке летит.
На макушке дуба птичка
Обустроила гнездо,
Радостно свистит синичка –
Не платил за дом Никто.
==================
из 1-го варианта:
А ещё повыше – дятел
В мастерской стучит, долбит,
Громко-громко, словно спятил –
Щепка к щепочке летит.
На макушке дуба птичка
Обустроила гнездо,
За жильё, – свистит синичка –
Не готов платить никто.
***
перевод стихотворения:
Die Gäste der Buche
Mietegäste vier im Haus
Hat die alte Buche.
Tief im Keller wohnt die Maus,
Nagt am Hungertuche.
Stolz auf seinen roten Rock
Und gesparten Samen
sitzt ein Protz im ersten Stock;
Eichhorn ist sein Namen.
Weiter oben hat der Specht
Seine Werkstatt liegen,
Hackt und zimmert kunstgerecht,
Daß die Späne fliegen.
Auf dem Wipfel im Geäst
Pfeift ein winzig kleiner
Musikante froh im Nest.
Miete zahlt nicht einer.
(Rudolf Baumbach, 1842-1905)
Бройер Галина, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 166938 от 12.04.2022
1 | 9 | 657 | 21.11.2024. 23:20:44
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
Здравствуйте, Галина! Вижу, подыскали новое жильё для мышки. Хорошо! Но если честно, мне понравилась идея со срубом после Вашего пояснения. Устроить домик в куче щепок между корнями… Только очень продвинутая мышка додумается.)) И детям урок – думайте!)
Но голодная мышка точит зуб – однозначно правильно. Постоянно сталкиваюсь с ситуацией, когда мыши в моторном отсеке автомобиля устраивают жилища. Перегрызают всё, кроме стали. ))
Удачи. Уверен,
такие стихи интересны и полезны детям.
Добрый день, Аркадий, ну а как было не подыскать... а теперь вот в новые "сумления" вводите))
Я вот ещё с Андреем хоть и не согласна в отношении "затасканности рифм" в детских стихах, и считаю самой лучшей рифмой "дятел-спятил", но тоже немного подчистила и щепки вроде бы на месте:)
Спасибо Вам ещё раз!
Аркадий, все бы хорошо, но Вы произнесите-ка "в дом без взлома". СлабО?
Андрей, это комментарий с элементом скороговорки. )) Может и доработаю.
Раньше переводы
детских стихов были разрешены в ДК. Теперь только к ''Наследникам''?
Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.
Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:)
Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)
Тема: Re: Квартиранты Бройер Галина
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 12-04-2022 | 20:01:42