Квартиранты

Дата: 12-04-2022 | 14:52:46

В старом дубе проживали

Квартиранты вчетвером:

Мышь голодная - в подвале,

Зубы точит корешком;

Белка, рыжая вертунья,

Выше этажом сидит

Жёлуди грызёт хвастунья,

Свысока на мышь глядит.

А ещё повыше – дятел

В мастерской стучит, долбит,

Мастерит дупло старатель –

Щепка к щепочке летит.

На макушке дуба птичка

Обустроила гнездо,

Радостно свистит синичка –

Не платил за дом Никто.

==================


из 1-го варианта:

А ещё повыше – дятел

В мастерской стучит, долбит,

Громко-громко, словно спятил –

Щепка к щепочке летит.

На макушке дуба птичка

Обустроила гнездо,

За жильё, – свистит синичка –

Не готов платить никто.


***

перевод стихотворения:

Die Gäste der Buche

Mietegäste vier im Haus

Hat die alte Buche.

Tief im Keller wohnt die Maus,

Nagt am Hungertuche.

Stolz auf seinen roten Rock

Und gesparten Samen

sitzt ein Protz im ersten Stock;

Eichhorn ist sein Namen.

Weiter oben hat der Specht

Seine Werkstatt liegen,

Hackt und zimmert kunstgerecht,

Daß die Späne fliegen.

Auf dem Wipfel im Geäst

Pfeift ein winzig kleiner

Musikante froh im Nest.

Miete zahlt nicht einer.

(Rudolf Baumbach, 1842-1905)




Бройер Галина, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 166938 от 12.04.2022

1 | 9 | 657 | 21.11.2024. 23:20:44

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Квартиранты Бройер Галина

Автор Аркадий Шляпинтох

Дата: 12-04-2022 | 20:01:42

Здравствуйте, Галина! Красиво! Хочу в лес! Мышка в срубе? Рано дубу быть срубом. Дятел ещё не закончил работу)))
Рад оживлению в ДК.

Мышка тырит хлеб из дома,
тащит в норку меж корней.
Проникает в дом без взлома,
если дремлет котофей.

Дятел дробно сыплет стружку,
спасу нет - всё тук, да тук,
на пушистую подружку,
что весь день грызёт фундук.

А синица, что синице
у себя на чердаке?
Хорошо гнездиться птице
от соседей вдалеке.
))

Тема: Re: Re: Квартиранты Бройер Галина

Автор Бройер Галина

Дата: 12-04-2022 | 20:27:42

Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))

А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)


Спасибо, Галина! Стишок /экспромт уже в ДК. Под Вашим переводом. )) ДК на главной странице - замечательная идея. Уверен, появятся новые авторы.
Совсем выпустил из виду ещё одного соседа. Дерево - большой дом. Много кого можно поселить.  

Позабыли про соседа,
что незван пришёл в их дом.
Ищет дятел короеда...
Съест - и будет поделом.
))

Здравствуйте, Галина! Вижу, подыскали новое жильё для мышки. Хорошо! Но если честно, мне понравилась идея со срубом после Вашего пояснения. Устроить домик в куче щепок между корнями… Только очень продвинутая мышка додумается.)) И детям урок – думайте!)

Но голодная мышка точит зуб – однозначно правильно. Постоянно сталкиваюсь с ситуацией, когда мыши в моторном отсеке автомобиля устраивают жилища. Перегрызают всё, кроме стали. ))

Удачи. Уверен, такие стихи интересны и полезны детям.

Добрый день, Аркадий, ну а как было не подыскать... а теперь вот в новые "сумления" вводите))

Я вот ещё с Андреем хоть и не согласна в отношении "затасканности рифм" в детских стихах, и считаю самой лучшей рифмой "дятел-спятил",  но тоже немного подчистила и щепки вроде бы на месте:)

Спасибо Вам ещё раз!

Тема: Re: Re: Квартиранты Бройер Галина

Автор Андрей Гастев

Дата: 13-04-2022 | 10:30:00

Аркадий, все бы хорошо, но Вы произнесите-ка "в дом без взлома". СлабО?

Андрей, это комментарий с элементом скороговорки. )) Может и доработаю.

Раньше переводы детских стихов были разрешены в ДК. Теперь только к ''Наследникам''?

Тема: Re: Квартиранты Бройер Галина

Автор Андрей Гастев

Дата: 13-04-2022 | 10:26:34

Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на  дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.


Тема: Re: Re: Квартиранты Бройер Галина

Автор Бройер Галина

Дата: 13-04-2022 | 11:48:15

Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:)
Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)