Владислав, тему обязательно нужно продолжить, и про ангелов, и про атлантов можно, и про тех, кто на Ростральных, и на Исаакии, и на квадриге, к примеру, я бы с интересом посмотрела на продолжение. и издать с картинками :)
спасибо, Владислав, обычно так и бывает: всех посылают, а кто-то заполучает. а с лисичками они в прятки играют, лисички ведь тоже лучистые, как и сыроежки. бывает же.
У моей мамы, Любовь, было двое детей. Сын и дочь. А кроме детей ничего в жизни не было. Это уточняет направление мысли. И бог, в этом смысле, отдыхает... ... молотком не надо... чёрт - где бы взять шуруповёрт.
Царь и змей никуда не денутся. А вот молодожёны - очень даже детская тема. Столько всего детского в ритуальных играх.. Замочки, веночки, прятки.. А если - от лица мальчика с колечками. Девочки с букетиком. А процесс сопровождения шлейфа...
Доброе утро, Наташа. Это же в Детской Комнате... Иначе нужно объяснять - с какой гримасой, с какой интонацией... Потом - разницу между замыслом и промыслом. Конечно, себе шепчет. Как там у Довлатова - ...— Я стою за лысым. Царь за мной. А ты уж будешь за царем... Спасибо питерское.
Ансамбль есть, ага :) Никуда не делся, даже наоборот. Называется "группа ТЮЛЕНЕВА" и официально присутствует в Яндекс-музыке и на прочих стриминговых сервисах. Но это стихотворение пока, увы, не по музыкальным зубам. Сугубо мирской проект.
Забавная история, Алёна. Но и таинственная. Какой-то блатной лучик... Всех послали, а он заполучил. А зачем ему крылышки.. А лисичку он зачем ловит под ёлкой - озорник... Верно - это лучик странный.
Спасибо, Алёна. А я совсем уж было собрался переставить эту историю куда-нибудь из Детской. И дописать - чем занята в такую ночь дама - серпентолог, маскирующаяся под ангела на загадочной колонне, с некоторых пор именующейся Александрийским столпом.
Алена, сделайте за меня шестистопник с цезурой, я уже устал от пернатых. Мы не в "классическом" русле 16-18 вв., мы в середине XIX, а там ни Гаспаров, ни сам черт не разберет. Бодлер дружил с парнасцами, но к классике стиля относился с иронией. Правда, он ко всему относился с иронией.
Андрей, как ни крутите, а нужен третий вариант, -- с цезурой. В русских переводах, как правило, гибкий ритм этого 12-сложника передается строгим силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; изредка, в экспериментальных пробах,— 4-ст. анапестом. .... В классическом французском александрийском стихе XVI— XVIII вв. эта цезура 6м + 6м:ж соблюдалась строго и без всяких вольностей. М. Гаспаров (из Очерка истории европейского стиха)
Галина, нет у французов стоп, есть только пятки. Вот у англичан настоящие силлабо-тонические стопы, французы им позавидовали и сконтрабасили. Депрео постарался. И ямбов у них нет, а через Ла-Манш ямбов пруд пруди, особенно пятистопных. Надо, наверно, отловить какого-нибудь англоговорящего "Альбатроса" и посмотреть, как он закукарекает по-русски.
Владимир, есть очарование в названиях московских переулков... Юсупов... Это там кот по цепи ходил - механический, из Голландии. Какие связи, какое кровное сродство во всём этом! Разве можно без этого жить? Спасибо, что дали наводку!)
На Старой Басманной Есть дом деревянный, Там Пушкин у дяди бывал; Там Пушкин гостил у родимого дяди И, может быть, делал заметки в тетради, Иль просто за чаем скучал…
А, может быть, выпив горячего пунша, Он Грозного видел – не нашего Буншу – И к вечеру с карты ему, Тряся головой, подмигнула старуха… Но только о госте – ни слуху ни духу С тех пор – на Басманной в дому.
Уважаемые Ирина и Галина! Это стихотворение Бодлера - одно из центральных в мировой поэзии, не грех на нем чуть-чуть задержаться, и я благодарен вам за комментарии. Галина смело бросается в бой. Это шестистопный ямб. Ирина более осторожна - она знает, что во французской поэзии нет ямба и нет стоп, "форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом". Это верно. Но еще ближе пятистопным. А еще ближе - четырехударным дольником. Но никак не анапестом - Левик совершил преступление против музыки оригинала. Что касается спора о вкусах, то давайте сегодня воздержимся от драки. Скажу только известную истину - переводчик неизбежно добавляет себя к автору, кладет в это зелье свой опыт, свою жизнь. Если таковых у переводчика не было, получится идеальный перевод. Но это не обо мне. Я-то знаю, что скользят именно альбатросы, причем ленивые, как у Бодлера. А корабли чаще кувыркаются и бьются о стенку головой.
К омментарии
Владислав, тему обязательно нужно продолжить, и про ангелов, и про атлантов можно, и про тех, кто на Ростральных, и на Исаакии, и на квадриге, к примеру,
я бы с интересом посмотрела на продолжение.
и издать с картинками :)
спасибо, Владислав,
обычно так и бывает: всех посылают, а кто-то заполучает.
а с лисичками они в прятки играют, лисички ведь тоже лучистые, как и сыроежки.
бывает же.
приятно с ночником дремать на пару,
прогонит он бессонницу, кошмары,
навеет солнечный веселый сон,
а утром луч взлетит на небосклон.
спасибо, Аркадий, детские лучики они такие ))
Какое прекрасное стихотворение!..
У моей мамы, Любовь, было двое детей.
Сын и дочь. А кроме детей ничего в жизни не было.
Это уточняет направление мысли.
И бог, в этом смысле, отдыхает...
... молотком не надо... чёрт -
где бы взять шуруповёрт.
Царь и змей никуда не денутся.
А вот молодожёны - очень даже детская тема.
Столько всего детского в ритуальных играх..
Замочки, веночки, прятки..
А если - от лица мальчика с колечками. Девочки с букетиком.
А процесс сопровождения шлейфа...
Благодарю)
Доброе утро, Наташа.
Это же в Детской Комнате...
Иначе нужно объяснять - с какой гримасой, с какой интонацией... Потом - разницу между замыслом и промыслом. Конечно, себе шепчет.
Как там у Довлатова -
...— Я стою за лысым. Царь за мной. А ты уж будешь за царем...
Спасибо питерское.
Спасибо, исправлю.
Про Мазуччо нет... А вот что, если позволите:
Гоголь в Риме
С самим собою не лукавя
И ощущая Рим как дом,
Мешает Гоголь православье
С холёным папским ремеслом.
В салоне у Волконской сидя,
Глядит в окно который год:
Мицкевич из собора выйдет,
Жуковский мимо проплывёт…
И итальянка на подножку
Коляски, вдруг, поставит ножку:
Прощально хлопком зашурша:
И плавный скрип исчезнет где-то
Среди времён… и у поэта
Слезой наполнится душа.
Владислав, очень питерское. Понравилось. А кому он виват шепчет? Себе?)
Ансамбль есть, ага :) Никуда не делся, даже наоборот. Называется "группа ТЮЛЕНЕВА" и официально присутствует в Яндекс-музыке и на прочих стриминговых сервисах. Но это стихотворение пока, увы, не по музыкальным зубам. Сугубо мирской проект.
Забавная история, Алёна. Но и таинственная.
Какой-то блатной лучик...
Всех послали, а он заполучил.
А зачем ему крылышки..
А лисичку он зачем ловит под ёлкой - озорник...
Верно - это лучик странный.
Спасибо, Алёна.
А я совсем уж было собрался переставить эту историю куда-нибудь из Детской.
И дописать - чем занята в такую ночь дама - серпентолог, маскирующаяся под ангела на загадочной колонне, с некоторых пор именующейся Александрийским столпом.
Спасибо за буквЫ! А с коми была проблема, там "справедливость" перевели поначалу как "справедливость",
Спасибо Алена, но разве можно это переводить, не прослушав несколько раз? Беда в том, что и слышим мы по-разному.
https://www.youtube.com/watch?v=Um55YwTK9VM&ab_channel=LaurentNOGATCHEWSKY
Алена, сделайте за меня шестистопник с цезурой, я уже устал от пернатых. Мы не в "классическом" русле 16-18 вв., мы в середине XIX, а там ни Гаспаров, ни сам черт не разберет. Бодлер дружил с парнасцами, но к классике стиля относился с иронией. Правда, он ко всему относился с иронией.
Спасибо за отклик и стишок
блестяще, Владислав,
Вы превзошли самого себя,
ну очень круто, like
Андрей, как ни крутите, а нужен третий вариант, -- с цезурой.
В русских переводах, как правило, гибкий ритм этого 12-сложника передается строгим силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; изредка, в экспериментальных пробах,— 4-ст. анапестом. .... В классическом французском александрийском стихе XVI— XVIII вв. эта цезура 6м + 6м:ж соблюдалась строго и без всяких вольностей.
М. Гаспаров (из Очерка истории европейского стиха)
и смеется и рыдает,
гордо рея, буревестник,
-- есть и у него крутая
(дятел нервно курит) пестня.
зело хорош Ваш помидор, Аркадий,
а дятел зелее, ой, хорошее.
like,
Галина, нет у французов стоп, есть только пятки. Вот у англичан настоящие силлабо-тонические стопы, французы им позавидовали и сконтрабасили. Депрео постарался. И ямбов у них нет, а через Ла-Манш ямбов пруд пруди, особенно пятистопных. Надо, наверно, отловить какого-нибудь англоговорящего "Альбатроса" и посмотреть, как он закукарекает по-русски.
Владимир, есть очарование в названиях московских переулков... Юсупов... Это там кот по цепи ходил - механический, из Голландии. Какие связи, какое кровное сродство во всём этом! Разве можно без этого жить?
Спасибо, что дали наводку!)
Есть дом деревянный,
Там Пушкин у дяди бывал;
Там Пушкин гостил у родимого дяди
И, может быть, делал заметки в тетради,
Иль просто за чаем скучал…
А, может быть, выпив горячего пунша,
Он Грозного видел – не нашего Буншу –
И к вечеру с карты ему,
Тряся головой, подмигнула старуха…
Но только о госте – ни слуху ни духу
С тех пор – на Басманной в дому.
Сейчас посмотрю. Я жил на углу Нижней Красносельской и Ольховской. Д.32/29, как сейчас помню)
Спасибо, Владислав! Рад.
Андрей,
„в бой идут одни старики“))
В основе силлабической системы французской поэзии лежит счет слогов.
И вот, что думают сами французы:
L’Albatros Baudelaire analyse : la structure et les spécificité du poème
- Les vers :
alexandrins (12 pieds = 12 syllabes)
- Les strophes :
quatrains (4 vers par strophe)
- Les enjambements
fréquents :
le contenu sémantique déborde sur le vers suivant
Знать - это замечательно... но на всякий случай вот ещё интересный, на мой взгляд, анализ:https://bacdefrancais.net/albatros-baud.php
так что никакой "драки" среди беспечных/ленивых альбатросов нет...
Уважаемые Ирина и Галина!
Это стихотворение Бодлера - одно из центральных в мировой поэзии, не грех на нем чуть-чуть задержаться, и я благодарен вам за комментарии.
Галина смело бросается в бой. Это шестистопный ямб. Ирина более осторожна - она знает, что во французской поэзии нет ямба и нет стоп, "форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом". Это верно. Но еще ближе пятистопным. А еще ближе - четырехударным дольником. Но никак не анапестом - Левик совершил преступление против музыки оригинала. Что касается спора о вкусах, то давайте сегодня воздержимся от драки. Скажу только известную истину - переводчик неизбежно добавляет себя к автору, кладет в это зелье свой опыт, свою жизнь. Если таковых у переводчика не было, получится идеальный перевод. Но это не обо мне. Я-то знаю, что скользят именно альбатросы, причем ленивые, как у Бодлера. А корабли чаще кувыркаются и бьются о стенку головой.