Чжу Дуньжу На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Дата: 26-04-2022 | 19:26:56

С тех пор, как за град Фэнхуана столичный –

                         чжурчжэням проигран был бой,

Заколку и зеркало* я разломала, прощаясь с тобой.

У края небес жду письма, только вести

                         незнамо когда долетят,

Во сне возвращаюсь на Север далекий назад,

                          и сердце болит о Заставе Нефритовых врат.

 

Вестимо, луна станет круглой; известно,

                          сойдется звезда со звездой,

Неведомо только, когда я увижусь с тобой?

И этой весною кукушка по-прежнему

                          слезы горючие льет,

И лебедь летит от заставы сюда каждый год,

                         пятнадцатый год ожидаю его прилет.



朱敦儒 (1081~1159) 临江仙

 

直自凤凰城破后,擘钗破镜分飞。

天涯海角信音稀。梦回辽海北,魂断玉关西。

 

月解重圆星解聚,如何不见人归?

今春还听杜鹃啼。年年看塞雁,一十四番回。


*Сломанная шпилька и разбитое зеркало считались знаком любви, когда, расставаясь, каждый из любящих брал себе половину в залог будущего воссоединения. Часто символизировали разлуку мужа и жены во время войны.

**Застава Нефритовых ворот -- пограничная застава Янгуань, была западным форпостом Китая.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167255 от 26.04.2022

1 | 8 | 108 | 27.05.2022. 14:53:26

Победы и поражения мимолётны. Ожидание любимых бесконечны. Очень красивое и очень грустное.
Мб "повстречаюсь" заменить на "вновь увижусь"? Повстречаюсь несёт, кмк, оттенок случайности. Мне здесь видится другое - вера, надежда...
Спасибо, Алёна! Like it!

спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!

Алёна, действительно грустное стихотворение. 15 лет ждет любимого. Интересно, потеряла она веру в его возвращение и ждет только по привычке или все еще верит, что он вернется? 

Меня еще заинтересовало употребление в переводе слов вестимо и незнамо. В оригинале тоже устаревшие слова? 

спасибо, Елена, трудно ответить на этот вопрос, в наше время такое показалось бы невероятным, но ведь человек мог попасть в плен и не иметь возможности прислать весточку.
насчет устаревших слов, тут скорее сам язык (вэньянь) устаревший, современным читателям зачастую непонятный, поэтому, думаю, устаревшие слова здесь уместны, единственное, кмк, их маловато, надо больше, больше непонятных слов ))

Если там весь язык устаревший, то да, надо больше таких слов, чтобы все воспринималось органично, целостно. Как, например,  Слово о полку Игореве. 

так: Съ зарания въ пятъкъ потопташа поганыя плъкы половецкыя и, рассушясь стрЪлами по полю, помчаша красныя дЪвкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты. ?
но ведь тогда еще раз переводить придется? ))

Пожалуй, в таком случае, лучше оставить как есть )). 


ну вот да, Гнедича, который изобрел свой язык при переводе Илиады, насыщенный церковно-славянской лексикой, словообразованиями, произвольными и двусмысленными выражениями, -- ругали и говорили о затрудненном восприятии. но Пушкин и Белинский, кажется, восторгались им )) так что вопрос интересный.