Готфрид Бенн. Valse d'Automne* (Избранное)

Дата: 26-04-2022 | 22:35:08

В багряной одежде
сады у черты, 
всё сказано прежде
и в прошлом мечты.

Так надо, так надо,
круг масок анфас:
"свобода – распаду,
свершенью – отказ."


Листвы ниспаденье,
зиянье пустот,
колышутся тени
и челн уже ждёт;

у вечного моря
без края и дна,
и радость, и горе,
утрат имена,

восход и надежды,
расцвет, листопад
и одинокий
безбрежный
закат.


Пусть красок так много,
близки холода,
к финалу дорога:
в ничто, в никуда.

Так надо, так надо,
сады у черты –
в преддверьи распада
земной красоты.

 ----------------------

*Осенний вальс (фр.)

 

 Перевод с немецкого:

  11.2005 / 04.2022



Gottfried Benn

Valse d'Automne


Das Rot in den Bäumen

und die Gärten am Ziel-,

Farben, die träumen,

doch sie sagen so viel.

  

In allen, in allen

das Larvengesicht:

"befreit - zum Zerfallen,

Erfüllung - nicht."

  

An Weihern, auf Matten

das seltsame Rot

und dahinter die Schatten

von Fähre und Boot,

  

die Ufer beschlagen

vom ewigen Meer

und es kreuzen sich Sagen

und Völker her,

  

das Locken der Frühe,

der Späte Sang

und der große

einsame

Untergang.

 

 Der Farben so viele,

die Kelche weit,

und das Ziel der Ziele:

Verlorenheit.

 

 In allen, in allen

den Gärten am Ziel,

befreit zum Zerfallen,

der Farben so viel.

 

September, 1940




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167257 от 26.04.2022

Избранное | 5 | 15 | 813 | 27.09.2022. 13:32:37

виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 28-04-2022 | 21:21:54

Да, Алёна, двустопный амфибрахий захватывает...

Вот у Цветаевой в цикле стихов "Маяковскому", пусть и  без альтернанса:

...

Что нового? — Строят.


Родители — ро̀дят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.


Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Всё то же, Сережа!
— Всё то же, Володя
.


Спасибо, Алёна!

ВМ

Блестящая работа! Выше всяческих похвал!
В Избранное однозначно.👍👍👍
С бу,
СШ


Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 28-04-2022 | 21:25:04

Разве что разместить только оригинальный текст стихотворения  Бенна, набранный кириллицей... :))

 

Спасибо, Сережа!

ВМ

Прекрасно, Вячеслав!

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 01-05-2022 | 08:17:26

В докладе «Должна ли поэзия улучшать жизнь?» (1955г.) Готфрид Бенн так ответил на этот вопрос: «Поэзия не улучшает, но совершает нечто более радикальное – изменяет... она отменяет время и историю, влияет на гены, на наследственность, на субстанцию – это долгий внутренний путь. Сущность поэзии — беспредельная сдержанность..., её прикосновение обжигает.  Все вещи оборачиваются иной стороной, все понятия и категории изменяют свой характер...; сущность поэзии – совершенство и чарование» (перев. Владимира Фадеева).

 

Спасибо, Любовь! 

 

ВМ

Вячеслав, как стихи на русском - замечательно. Но есть ощущение, что автор оригинала не относился так тщательно к соблюдению размера перевода, а сумел выдержать его только в последней строфе. :о)

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 01-05-2022 | 08:37:01

Сергей, наверное, никто из стихотворных авторов, к счастью, не заморачивается с текстом переводчику в угоду. Скорее, подумывают в адрес тех иных служителей перевода: «Не дай вам бог стать толмачом моим!».  У Вас зоркий глаз. Спасибо!

ВМ

Это плохо, Вячеслав, что авторы не заботятся о переводчиках. (Конечно, это тоже шутка, как и предыдущая реплика).
:о)
А здесь, нмв, тот случай, когда оригинал улучшен переводом. Спасибо.

Очень красиво. Замечательно.

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 01-05-2022 | 23:04:16

Рад, что Вам понравилась эта работа, Ирина!
Спасибо!
ВМ

- да вы, дорогой Вячеслав, прям бабушка Ванга наших дней... особенно если пренебречь Готфридом... 😎

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-05-2022 | 11:58:42

Готфридом пренебречь, Иван Михайлович, будет трудно. У него эта линия на многие десятилетия. Особенно она заметна в стихотворении Бенна «За каждым словом» c такой концовкой:


Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют -
к нулю отсчёт,

небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,

одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье -
и в бездну всё:

слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.


Спасибо!

ВМ

Тема: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-05-2022 | 09:19:48

«...язык сломаешь»

Ну, это вряд ли, Александр Игоревич!   Помнится, Петр Андреевич Вяземский, будучи уже в довольно преклонном возрасте, заметил:

 

«Желудок русских очень крепок,

А вдвое крепче их язык.»

:))

 

Спасибо!

ВМ