Дата: 26-04-2022 | 22:35:08
В багряной
одежде
сады у черты,
всё сказано прежде
и в прошлом мечты.
Так надо, так надо,
круг масок анфас:
"свобода – распаду,
свершенью – отказ."
Листвы ниспаденье,
зиянье пустот,
колышутся тени
и челн уже ждёт;
у вечного моря
без края и дна,
и радость, и горе,
утрат имена,
восход и надежды,
расцвет, листопад
и одинокий
безбрежный
закат.
Пусть красок так много,
близки холода,
к финалу дорога:
в ничто, в никуда.
Так надо, так надо,
сады у черты –
в преддверьи распада
земной красоты.
----------------------
*Осенний вальс (фр.)
Перевод с немецкого:
11.2005 / 04.2022
Gottfried Benn
Valse d'Automne
Das Rot in den Bäumen
und die Gärten am Ziel-,
Farben, die träumen,
doch sie sagen so viel.
In allen, in allen
das Larvengesicht:
"befreit - zum Zerfallen,
Erfüllung - nicht."
An Weihern, auf Matten
das seltsame Rot
und dahinter die Schatten
von Fähre und Boot,
die Ufer beschlagen
vom ewigen Meer
und es kreuzen sich Sagen
und Völker her,
das Locken der Frühe,
der Späte Sang
und der große
einsame
Untergang.
Der Farben so viele,
die Kelche weit,
und das Ziel der Ziele:
Verlorenheit.
In allen, in allen
den Gärten am Ziel,
befreit zum Zerfallen,
der Farben so viel.
September, 1940
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167257 от 26.04.2022
Избранное | 6 | 15 | 1815 | 26.11.2024. 19:26:23
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Да, Алёна, двустопный амфибрахий захватывает...
Вот у Цветаевой в цикле стихов "Маяковскому", пусть и без альтернанса:
...
Что нового? — Строят.
Родители — ро̀дят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.
Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Всё то же, Сережа!
— Всё то же, Володя.
Спасибо, Алёна!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-04-2022 | 20:32:18
Блестящая работа! Выше всяческих похвал!
В Избранное однозначно.👍👍👍
С бу,
СШ
Разве что разместить только оригинальный текст стихотворения Бенна, набранный кириллицей... :))
Спасибо, Сережа!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 30-04-2022 | 18:39:29
Вячеслав, как стихи на русском - замечательно. Но есть ощущение, что автор оригинала не относился так тщательно к соблюдению размера перевода, а сумел выдержать его только в последней строфе. :о)
Сергей, наверное, никто из стихотворных авторов, к счастью, не заморачивается с текстом переводчику в угоду. Скорее, подумывают в адрес тех иных служителей перевода: «Не дай вам бог стать толмачом моим!». У Вас зоркий глаз. Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 01-05-2022 | 17:55:07
Это плохо, Вячеслав, что авторы не заботятся о переводчиках. (Конечно, это тоже шутка, как и предыдущая реплика).
:о)
А здесь, нмв, тот случай, когда оригинал улучшен переводом. Спасибо.
В докладе «Должна ли поэзия улучшать жизнь?» (1955г.) Готфрид Бенн так ответил на этот вопрос: «Поэзия не улучшает, но совершает нечто более радикальное – изменяет... она отменяет время и историю, влияет на гены, на наследственность, на субстанцию – это долгий внутренний путь. Сущность поэзии — беспредельная сдержанность..., её прикосновение обжигает. Все вещи оборачиваются иной стороной, все понятия и категории изменяют свой характер...; сущность поэзии – совершенство и чарование» (перев. Владимира Фадеева).
Спасибо, Любовь!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-05-2022 | 20:00:18
Очень красиво. Замечательно.
Рад, что Вам понравилась эта работа, Ирина!
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-05-2022 | 08:54:51
- да вы, дорогой Вячеслав, прям бабушка Ванга наших дней... особенно если пренебречь Готфридом... 😎
Готфридом пренебречь, Иван Михайлович, будет трудно. У него эта линия на многие десятилетия. Особенно она заметна в стихотворении Бенна «За каждым словом» c такой концовкой:
Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют -
к нулю отсчёт,
небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,
одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье -
и в бездну всё:
слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.
Спасибо!
ВМ
«...язык сломаешь»
Ну, это вряд ли, Александр Игоревич! Помнится, Петр Андреевич Вяземский, будучи уже в довольно преклонном возрасте, заметил:
«Желудок русских очень крепок,
А вдвое крепче их язык.»
:))
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Valse d'Automne* Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-04-2022 | 17:42:22
виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,