Бодрый день, Нина. Не был я никогда в Киеве, да и вообще - два раза проездом. Не было у меня никакого дядьки. Ну, может старшие пацаны во дворе. Принимаю естественно. Лучше, чем ничего...
Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём: Это из Ваших переводов Стивенсона:
"И детки в нем и там и тут Христу молитвы воздают."
" С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,"
А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать.
Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду.
Спасибо, Алёна! Что бабушки понимают в воспитании внуков? С них ещё за воспитание детей спросить надо)))
Дед - другое дело! Любой дед знает, как надо. Но страшно с бабушками спорить... Да и поздно. Вот и приходится тихонечко бубнить. А эту притчу давно взял на вооружение. И Вы, Алёна, правы.))
Приветствую, Вячеслав! Всегда рад Вашим содержательным комментариям. 3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо! Будем подумать... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение.
И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.
Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .
Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) )
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав) главное ведь -- поговорить, правда? ;) Аркадий, like,
спасибо, Аркадий, как это верно! и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю. надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками. Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").
Здравствуйте, Лена! Позволю себе высказать несколько замечаний: 1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом
твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина "Но шорох
твой в ночной листве Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае. 2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода: "Творишь дела и тут и там, Но ты совсем невидим сам. " Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты,
дитя, сильней, чем я?" Удачи Вам!
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Да... мужской идеализм, гипертрофированное
эго в чистом виде. Понравился перевод,
Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не
говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей,
шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
К омментарии
- вчера с дедом математикой занимались... он очень доходчиво всё объяснял, только вот затылок побаливает немного...
Бодрый день, Нина.
Не был я никогда в Киеве, да и вообще - два раза проездом.
Не было у меня никакого дядьки.
Ну, может старшие пацаны во дворе.
Принимаю естественно.
Лучше, чем ничего...
Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём:
Это из Ваших переводов Стивенсона:
"И детки в нем и там и тут
Христу молитвы воздают."
" С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,"
А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать.
Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду.
угу,
а в киеве дядька.
дизлайк.
Разве что разместить только оригинальный текст стихотворения Бенна, набранный кириллицей... :))
Спасибо, Сережа!
ВМ
Да, Алёна, двустопный амфибрахий захватывает...
Вот у Цветаевой в цикле стихов "Маяковскому", пусть и без альтернанса:
...
Что нового? — Строят.
Родители — ро̀дят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.
Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Всё то же, Сережа!
— Всё то же, Володя.
Спасибо, Алёна!
ВМ
Блестящая работа! Выше всяческих похвал!
В Избранное однозначно.👍👍👍
С бу,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
Всегда рад Вашим содержательным комментариям.
3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо!
Будем подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Может, что и придумается...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И приятных часов с внуком!
С бу,
СШ
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав)
главное ведь -- поговорить, правда? ;)
Аркадий, like,
Надежда, обратите, пожалуйста, внимание, что в следующей строфе вербы в чарующей красе - близкий повтор прилагательного.
спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками.
Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").
Договорились). Нужно бы весь стих прочитать, чтобы вникнуть, но лень.
Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам!
Нет, Натали, они сидят подряд - по ранжиру
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Верное замечание исправлено. Благодарю.
Натали, добрый день!
А Вы уверены, что у И.Уткина "подряд" относится не к
"офицерам"?
Спасибо, Александр.
Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде. Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
Спасибо!
ВМ
Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.
Мне кажется, что лучше будет так:
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
Замечание верное. Целый день подряд нельзя ничего делать. Подряд - это когда много чего-то. Дни подряд, например.