К омментарии

- вчера с дедом математикой занимались... он очень доходчиво всё объяснял, только вот затылок побаливает немного...

Бодрый день, Нина.
Не был я никогда в Киеве, да и вообще - два раза проездом.
Не было у меня никакого дядьки.
Ну, может старшие пацаны во дворе.
Принимаю естественно.
Лучше, чем ничего...

Дата и время: 29.04.2022, 09:31:17

Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём:
Это из Ваших переводов Стивенсона:

"И детки в нем и там и тут
Христу молитвы воздают."

" С мычаньем бродит тут и там,

Но так, чтоб не теряться,"

А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать. 

Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду. 


угу,
а в киеве дядька.
дизлайк.

Спасибо, Алёна! Что бабушки понимают в воспитании внуков? С них ещё за воспитание детей спросить надо)))
Дед - другое дело! Любой дед знает, как надо. Но страшно с бабушками спорить... Да и поздно. Вот и приходится тихонечко бубнить. А эту притчу давно взял на вооружение. И Вы, Алёна, правы.))

Дата и время: 28.04.2022, 21:25:04

Разве что разместить только оригинальный текст стихотворения  Бенна, набранный кириллицей... :))

 

Спасибо, Сережа!

ВМ

Дата и время: 28.04.2022, 21:21:54

Да, Алёна, двустопный амфибрахий захватывает...

Вот у Цветаевой в цикле стихов "Маяковскому", пусть и  без альтернанса:

...

Что нового? — Строят.


Родители — ро̀дят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.


Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Всё то же, Сережа!
— Всё то же, Володя
.


Спасибо, Алёна!

ВМ

Дата и время: 28.04.2022, 20:32:18

Блестящая работа! Выше всяческих похвал!
В Избранное однозначно.👍👍👍
С бу,
СШ


Приветствую, Вячеслав!
Всегда рад Вашим содержательным комментариям.
3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо!
Будем подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Может, что и придумается...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И приятных часов с внуком!
С бу,
СШ

Спасибо, Ирина! Простите, не доглядела. :) Поставлю,
Надев волшебный свой убор
 А пока буду думать, потому что два "в" подряд усложняет произношение и это, наверное, не лучший вариант.


Дата и время: 28.04.2022, 18:24:25

Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию. 


По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение. 

И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.

Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .

Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) ) 




Дата и время: 28.04.2022, 17:42:22

виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,

и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав)
главное ведь -- поговорить, правда? ;)
Аркадий, like,

Дата и время: 28.04.2022, 17:35:57

Надежда, обратите, пожалуйста, внимание, что в следующей строфе вербы в чарующей красе - близкий повтор прилагательного.

спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!

Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)

Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old  и т.д.

У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.

Дата и время: 28.04.2022, 14:53:21

Здравствуйте, Ирина! Спасибо Вам за внимательное прочтение и ценные замечания. Я немного поменяла текст в указанных строчках:
Что в детстве щедро подарила 
и
Надев чарующий убор

Возможно, позже придёт другой вариант, потому что всегда остаётся возможность доработки текста.

Дата и время: 28.04.2022, 13:34:10

Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:

строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками.
Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").

Договорились). Нужно бы весь стих прочитать, чтобы вникнуть, но лень.

Дата и время: 28.04.2022, 12:39:04

Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.  
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.

3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам! 




Нет, Натали, они сидят подряд - по ранжиру

Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!

Верное замечание исправлено. Благодарю.

Натали, добрый день!
А Вы уверены, что у И.Уткина "подряд" относится не к
"офицерам"?

"Музыка… и целый,
Целый день подряд
В «Крите» офицеры
За столом сидят.")

Дата и время: 28.04.2022, 00:41:11

Спасибо, Александр.


Предложенным Вами вариантом я, пожалуй, воспользуюсь. Он звучит более естественно. Спасибо.

Еще хотела посоветоваться с Вами по поводу одной строчки.
Может, вместо "Или дитя, меня сильней?"  написать "Иль мальчик, что меня сильней?" ? 

Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде.  Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко».   Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит.  Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.

 

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 27.04.2022, 23:27:53

Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.

Мне кажется, что лучше будет так:


О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!

Замечание верное. Целый день  подряд нельзя ничего делать.  Подряд - это когда много чего-то. Дни подряд, например.