Куст терновый (Цвiте терен). Украинская народная песня

Дата: 02-05-2022 | 19:23:58

Куст терновый, цвет лиловый, лепестки роняет,

Кто с любовью не спознался, тот горя не знает.

 

А я горе горевое смолоду узнала –

За столом не досидела, ночки не доспала.

 

Возьму пяльцы-вышивальцы, время скоротаю:

Не звезда сияет в небе – зорька золотая.

 

Вы сияйте – не сияйте, глаз я не закрою,

Чтоб во сне не увидала милого с другою.

 

Куст терновый, цвет лиловый, лепестки роняет,

Кто с любовью не спознался, тот горя не знает.

 

 

 

***

 

 

Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.

А я, молода дівчина, тай горя зазнала,
Вечероньки не доїла, нічки не доспала.

Візьму в руки кріселечко, сяду край віконця,
Іще очі не дрімали, а вже сходить сонце.

Хоч дрімайте, не дрімайте, не будете спати,
Десь поїхав мій миленький іншої шукати.

Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 167354 от 02.05.2022

4 | 10 | 6769 | 30.11.2024. 04:43:59

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Вяч. Маринин", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, мне очень понравилась эта песня в Вашем переводе. Но вот в этой строчке:


Кто с любовью не спознался, тот горя не знает.

я бы переставила местами два слова и написала  горя тот не знает. А то у меня это поётся как горЯ .  

Елена, спасибо! Нет, нельзя менять. Будем петь как получается )

Одна из моих самых любимых украинских песен. В переводе мне видится очень точное попадание в душу оригинального текста.  На это играют и «спознался», и парой к нему - «горя», и перекличка «сияйте – не сияйте» /  «дрімайте, не дрімайте», и неожиданное, но очень уместное, «Чтоб во сне не увидала милого с другою». Замечательная находка!  Уверен, этот текст будет принят и любителями украинских народных песен, и профессиональными исполнителями. Третья и четвёртая строфы просто просятся, чтобы их вставили повтором в исполнение песни на украинском языке с переходом на русский. Спасибо, Ирина!

Спасибо, Вячеслав! Рада такой оценке. Я тоже эту песню пронзительно люблю.

Любовь, спасибо! Я очень рада, что перевод понравился.

Ирине Бараль
Дивная песня. Поётся - хочется запеть-- как в подлинике,
так и в перводе.  Хороший выбор, отлчное исполнение.
ВК

Моя Вам сердечная благодарность, Владимир Михайлович!

Ирине Бараль
Дивная песня. Поётся - хочется запеть-- как в подлинике,
так и в перводе.  Хороший выбор, отлчное исполнение.
ВК

Ирина, я бы этот перевод рекомендовал в "Избранное".

Сергей, спасибо! Я рада, что Вам тоже понравилось.