
Куст терновый, цвет лиловый, лепестки роняет,
Кто с любовью не спознался, тот горя не знает.
А я горе горевое смолоду узнала –
За столом не досидела, ночки не доспала.
Возьму пяльцы-вышивальцы, время скоротаю:
Не звезда сияет в небе – зорька золотая.
Вы сияйте – не сияйте, глаз я не закрою,
Чтоб во сне не увидала милого с другою.
Куст терновый, цвет лиловый, лепестки роняет,
Кто с любовью не спознался, тот горя не знает.
***
Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.
А я, молода дівчина, тай горя зазнала,
Вечероньки не доїла, нічки не доспала.
Візьму в руки кріселечко, сяду край
віконця,
Іще очі не дрімали, а вже сходить сонце.
Хоч дрімайте, не дрімайте, не будете
спати,
Десь поїхав мій миленький іншої шукати.
Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.
Елена, спасибо! Нет, нельзя менять. Будем петь как получается )
Одна из моих самых любимых украинских песен. В переводе мне видится очень точное попадание в душу оригинального текста. На это играют и «спознался», и парой к нему - «горя», и перекличка «сияйте – не сияйте» / «дрімайте, не дрімайте», и неожиданное, но очень уместное, «Чтоб во сне не увидала милого с другою». Замечательная находка! Уверен, этот текст будет принят и любителями украинских народных песен, и профессиональными исполнителями. Третья и четвёртая строфы просто просятся, чтобы их вставили повтором в исполнение песни на украинском языке с переходом на русский. Спасибо, Ирина!
Спасибо, Вячеслав! Рада такой оценке. Я тоже эту песню пронзительно люблю.
Любовь, спасибо! Я очень рада, что перевод понравился.
Ирине Бараль
Дивная песня. Поётся - хочется запеть-- как в подлинике,
так и в перводе. Хороший выбор, отлчное исполнение.
ВК
Моя Вам сердечная благодарность, Владимир Михайлович!
Ирине Бараль
Дивная песня. Поётся - хочется запеть-- как в подлинике,
так и в перводе. Хороший выбор, отлчное исполнение.
ВК
Сергей, спасибо! Я рада, что Вам тоже понравилось.
15 тыс. читателей, приятно, когда перевод не только поется, но и востребован у читателя, да, Ирина, Ивановна? прелестный перевод:
горе горевое, пяльцы-вышивальцы, зорька золотая -- все в духе народной поэзии, оч. нежно и лирично!
один вопрос:
глаз я не закрою, Чтоб во сне не увидала
это амфиболия или что-то другое? не закрою, чтоб во сне не увидеть -- вроде так должно быть?
но это мелочи.
главное, что читают и поют, наверное!
Хорошо, что читают и поют, спасибо, Алена, что об этом напомнили. По-моему для разговорного и поэтического языка фраза и допустима и понятна.
А где Вы смотрите статистику числа прочтений? Я вижу сортировку только по баллам и по комментариям.
просто просматриваю страницу с произведениями %.)..
Ирина, мне очень понравилась эта песня в Вашем переводе. Но вот в этой строчке:
я бы переставила местами два слова и написала горя тот не знает. А то у меня это поётся как горЯ .