К омментарии

С наступающим и Вас, Аркадий! Желаю Вам здоровья!
Болейте только сочинением стихов!

Спасибо, Сергей! Исправил.

С наступающим Новым годом! Пусть он будет у Вас здоровым и богатым на стихи.


Дата и время: 27.12.2025, 04:13:43

Да уж, чего-то младенцы слишком буйные пошли)))
Аркадий, и Вас с Наступающим! Здоровья Вам и вдохновения! А чего ещё поэту надо.

Аркадий, в восьмой строчке не хватает "на".

Дата и время: 27.12.2025, 02:04:42

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале. 

Лукавый было сбил на позорное понижение пафоса, в стиле Гейне (стыдно сказать, типа это несня канарейки, в студенческом притоне, где хозяин некий Моня, и жена его еврейка, такая фигня).
Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))

Спасибо Вам, Аркадий! Эти стихи Владимира Короткевича мне очень близки, они так хорошо передают и мою любовь к родине. Поэтому переводила их с наслаждением и  душой.
Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым годом и желаю Вам здоровья, благополучия, мира и вдохновения. Пусть новый год будет спокойным и добрым.

СпасиБо, Александр!
Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁
С Наступающим НГ!
Исполнения всех желаний!
С бу,
СШ

Спасибо, Надежда!
Замечательный перевод чудесного стихотворения!
Знаю, болели. Берегите себя!
С наступающим Новым Годом!

Дата и время: 26.12.2025, 21:26:55

Спасибо, Елена. Улыбнули. Животрепещущая тема. Знакомому зануде-деду полуторагодовалый внучёк так славно заехал в нос - стало даже обидно, почему не я? ))

Жалуется Дед Мороз:
- Будет мне наука!
Внук заехал танком в нос,
тем, что в Новый год принёс...
Танк, скажу вам - штука!!!

А Снегурочке смешно:
- Год едва Илюше!
Мишка, танк ли - всё одно.
Папа, я твержу давно -
покупай из плюша!

С наступающим Новым Годом!

Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается.   А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем!  Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант.  Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно.  На то мы все и неповторимые личности!))
По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать...   А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы.  А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее.  
Спасибо Вам!)

спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником?
не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :)
и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно"..
может я и надумываю :)
(и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется)
спасибо!

Дата и время: 26.12.2025, 14:27:34

Еже писах - писах.) Посчитал допустимым такое написание.)

Очень хорошая разработка темы. И финал явно удался. Прекрасно, Евгений. 

Елена, спасибо Вам за отклик и улыбку!)

Алёна, добрый день!  Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру.   Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724
Рядом найдёте и остальные.
Есть и переводы других переводчиков.
Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует.  Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона.   Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае.
Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))

Дата и время: 26.12.2025, 13:22:25

Большое спасибо Вам!!!
С наступающим праздником, всего-всего самого наилучшего Вам!!!
С уважением,
Евгений

Дата и время: 26.12.2025, 12:46:57

Вам спасибо - за сопереживание.

Дата и время: 26.12.2025, 12:23:55

"Вкусих?" Это так надо или очепятка?

Выхожу на кухню ночью:
"Что, брат Пушкин, как дела?"
- Ах ты, старая мерзавка,
Снова кружку пропила!..))))

(С улыбчивым приветом!)

Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!

Дата и время: 26.12.2025, 11:16:19

Отнёс очки старушки Тэп в ломбард,
За пенс вставную челюсть, но не фарт -
ни фартинга, ни эля с костылей:
за так накостыляли пенделЕй

Алёна, большое спасибо!
Очень рад Вашему отзыву.

СпасиБо, Алёна!
Рад, что подметили "воровскую свору".
С Наступающим Новым годом! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 26.12.2025, 06:23:56

СпасиБо, Евгений!


Роберт Геррик

(N-174) Марфа! Марфа!

Вслух это имя называя вновь,

Христос являет высшую любовь.


С Наступающим Новым годом! 

Здоровья и Творчества 🙏 

С бу, 

СШ 

Слишком громко вы барабаните. Вы сказали: Всё выверено профессионально", я ответил, что не- выверено, и не-профессионально. Советскую поэзию в исполнении Тихонова обсуждать желания не имею.

Дата и время: 26.12.2025, 01:41:13

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

По каким-то непонятным для меня причинам, Александр,
Вы считаете, что Вам все должны. Это ошибка. Хотите пободаться? Ну, не советую.
Вы можете быть лично уверенным в своих словах, но я-то совсем не должен
доверять Вам и Вашим высказываниям. Чтобы что-то доказать, нужно приводить аргументы,
причем желательно выстраивать систему доказательства соответственно формальной логике.
Я привел Вам некоторые аргументы по поводу Ваших высказываний. Аргументы простые, основанные
на знаниях истории литературы, в частности, биографии Тихонова и его стихов.
Из ответа вижу, что ни биографии этого поэта ни даже каких-то фрагментов из знаменитых
(для своего времени) его произведений вы не знаете. Я не утверждаю, что Вы обязаны знать,
что написал Тихонов (кстати, "Тихонов, Сельвинский, Пастернак" - это из чьих стихов?), но упомянув его
в негативном ключе (а с чего бы это?) Вы сделали заявку на знания, которых у Вас по-видимому нет.
Я Вас спрашивал о творчестве Тихонова, а вовсе не о голубях. Занимались Вы стендовой стрельбой, мне неважно.
Тут Вы можете фантазировать как душе угодно (причем тут голуби? Зачем Вы стреляли по голубям, занимаясь стендовой стрельбой?).
Но мы-то говорим о литературе, а не о Вашей биографии.
С кем и зачем вы убивали бедных птичек, с кем пили или не пили, мне извините, по барабану.
Если Вы хоть что-то знаете про кибернетику (а про поэзию это вряд ли) можем поговорить детально.
Я этим вопросом, в том числе, вполне владею. А Вы?
Засим - все.

Ну, понятно... кончили за упокой. Но не будем вдаваться в подробности, а вернёмся к истокам — вы не смогли внятно ответить ни на один вопрос. Да и чуши всякой наговорили про т.н. поэзию.
Во всех своих словах я уверен, именно поэтому вы и не смогли бы, даже желая того, что-либо опровергнуть. То как вы пытались выйти на аргументы — особенно смешно, вы сами знаете, почему. Но я занимался в молодости стендовой стрельбой, и убивал голубей часто, о чем ныне сожалею и чего стыжусь. На раёне моём есть несколько голубятен, я как выпить захочу, сразу туда иду, голубям овёс и семечки ношу. У ребят там широкий кругозор. Было время я даже торговал на Птичке волнистыми попугайчиками. Как раз во время учёбы на факультете экономической кибернетики, была в позднем СССР такая специальность, кодовый номер 2035.
О поэтическом мастерстве мне говорить с вами не интересно, иначе давно бы поговорил. Но, знаете, мне и с Пушкиным было бы скучно, дал бы ему в морду.

Но вывод один. Вы сказали "выверено", на поверку это не подтвердилось. Поздравляю вас, гражданин, соврамши!

PS Поэзия же не натурализм, а нечто иное. Ха, не слишком ли часто на этой странице появляется данное слово :-)


очень метафоричные строчки, если можно так сказать:
Над городом, держащим небо в лапах, в шагами штопаной округе, Отрежешь день от суточной рутины -- самые особенные! в стоеросовой квашне -- не сразу, но тем удивительней :)
хорошо необыкновенно, Павел!

грандиозный взгляд, разрывающий фибры реальности! %.)..
(есть ли другие переводы этого текста? не нашла.
took it apart -- все же "разобрал на части" в контексте, нет?
и не лучше ли: разворачивалось, разрывая?
Вам виднее, конечно!)
Ида, впечатляет!