Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!! Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале.
Лукавый было сбил на позорное понижение пафоса, в стиле Гейне (стыдно сказать, типа это несня канарейки, в студенческом притоне, где хозяин некий Моня, и жена его еврейка, такая фигня). Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))
Спасибо Вам, Аркадий! Эти стихи Владимира Короткевича мне очень близки, они так хорошо передают и мою любовь к родине. Поэтому переводила их с наслаждением и душой.
Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым годом и желаю Вам здоровья, благополучия, мира и вдохновения. Пусть новый год будет спокойным и добрым.
СпасиБо, Александр! Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁 С Наступающим НГ! Исполнения всех желаний! С бу, СШ
Спасибо, Елена. Улыбнули. Животрепещущая тема. Знакомому зануде-деду полуторагодовалый внучёк так славно заехал в нос - стало даже обидно, почему не я? ))
Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается. А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем! Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант. Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно. На то мы все и неповторимые личности!)) По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать... А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы. А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее. Спасибо Вам!)
спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником? не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :) и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно".. может я и надумываю :) (и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется) спасибо!
Алёна, добрый день! Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру. Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724 Рядом найдёте и остальные. Есть и переводы других переводчиков. Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует. Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона. Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае. Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))
Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!
Слишком громко вы барабаните. Вы сказали: Всё выверено профессионально", я ответил, что не- выверено, и не-профессионально. Советскую поэзию в исполнении Тихонова обсуждать желания не имею.
Ну, понятно... кончили за упокой. Но не будем вдаваться в подробности, а вернёмся к истокам — вы не смогли внятно ответить ни на один вопрос. Да и чуши всякой наговорили про т.н. поэзию.
Во всех своих словах я уверен, именно поэтому вы и не смогли бы, даже желая того, что-либо опровергнуть. То как вы пытались выйти на аргументы — особенно смешно, вы сами знаете, почему. Но я занимался в молодости стендовой стрельбой, и убивал голубей часто, о чем ныне сожалею и чего стыжусь. На раёне моём есть несколько голубятен, я как выпить захочу, сразу туда иду, голубям овёс и семечки ношу. У ребят там широкий кругозор. Было время я даже торговал на Птичке волнистыми попугайчиками. Как раз во время учёбы на факультете экономической кибернетики, была в позднем СССР такая специальность, кодовый номер 2035.
О поэтическом мастерстве мне говорить с вами не интересно, иначе давно бы поговорил. Но, знаете, мне и с Пушкиным было бы скучно, дал бы ему в морду.
Но вывод один. Вы сказали "выверено", на поверку это не подтвердилось. Поздравляю вас, гражданин, соврамши!
PS Поэзия же не натурализм, а нечто иное. Ха, не слишком ли часто на этой странице появляется данное слово :-)
очень метафоричные строчки, если можно так сказать: Над городом, держащим небо в лапах, в шагами штопаной округе, Отрежешь день от суточной рутины -- самые особенные! в стоеросовой квашне -- не сразу, но тем удивительней :) хорошо необыкновенно, Павел!
грандиозный взгляд, разрывающий фибры реальности! %.).. (есть ли другие переводы этого текста? не нашла. took it apart -- все же "разобрал на части" в контексте, нет? и не лучше ли: разворачивалось, разрывая? Вам виднее, конечно!) Ида, впечатляет!
К омментарии
С наступающим и Вас, Аркадий! Желаю Вам здоровья!
Болейте только сочинением стихов!
Спасибо, Сергей! Исправил.
С наступающим Новым годом! Пусть он будет у Вас здоровым и богатым на стихи.
Да уж, чего-то младенцы слишком буйные пошли)))
Аркадий, и Вас с Наступающим! Здоровья Вам и вдохновения! А чего ещё поэту надо.
Аркадий, в восьмой строчке не хватает "на".
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале.
Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))
СпасиБо, Александр!
Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁
С Наступающим НГ!
Исполнения всех желаний!
С бу,
СШ
Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается. А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем! Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант. Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно. На то мы все и неповторимые личности!))
По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать... А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы. А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее.
Спасибо Вам!)
спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником?
не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :)
и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно"..
может я и надумываю :)
(и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется)
спасибо!
Еже писах - писах.) Посчитал допустимым такое написание.)
Очень хорошая разработка темы. И финал явно удался. Прекрасно, Евгений.
Елена, спасибо Вам за отклик и улыбку!)
Алёна, добрый день! Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру. Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724
Рядом найдёте и остальные.
Есть и переводы других переводчиков.
Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует. Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона. Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае.
Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))
Большое спасибо Вам!!!
С наступающим праздником, всего-всего самого наилучшего Вам!!!
С уважением,
Евгений
Вам спасибо - за сопереживание.
"Вкусих?" Это так надо или очепятка?
Выхожу на кухню ночью:
"Что, брат Пушкин, как дела?"
- Ах ты, старая мерзавка,
Снова кружку пропила!..))))
(С улыбчивым приветом!)
Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!
Отнёс очки старушки Тэп в ломбард,
За пенс вставную челюсть, но не фарт -
ни фартинга, ни эля с костылей:
за так накостыляли пенделЕй
Алёна, большое спасибо!
Очень рад Вашему отзыву.
СпасиБо, Алёна!
Рад, что подметили "воровскую свору".
С Наступающим Новым годом!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Евгений!
Роберт Геррик
(N-174) Марфа! Марфа!
Вслух это имя называя вновь,
Христос являет высшую любовь.
С Наступающим Новым годом!
Здоровья и Творчества 🙏
С бу,
СШ
Слишком громко вы барабаните. Вы сказали: Всё выверено профессионально", я ответил, что не- выверено, и не-профессионально. Советскую поэзию в исполнении Тихонова обсуждать желания не имею.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
очень метафоричные строчки, если можно так сказать:
Над городом, держащим небо в лапах, в шагами штопаной округе, Отрежешь день от суточной рутины -- самые особенные! в стоеросовой квашне -- не сразу, но тем удивительней :)
хорошо необыкновенно, Павел!
грандиозный взгляд, разрывающий фибры реальности! %.)..
(есть ли другие переводы этого текста? не нашла.
took it apart -- все же "разобрал на части" в контексте, нет?
и не лучше ли: разворачивалось, разрывая?
Вам виднее, конечно!)
Ида, впечатляет!