Образно , тонко , красиво , загадочно . Пахнет морем и далью , счастьем и солнцем . Люблю такие стихи - из жизни . Из Материнской реальности . Спасибо. Чудесно .
Спасибо, Раиса! Есть у меня такая тетрадка... Если вдруг запоётся, я её открываю - и туда эту песенку. Наверно, это не совсем... нет, это стихи, но не совсем поэзия. Но как жить без песни? Как и без любви, наверно.
Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию. Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот... Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо. Середина лета, Алёна- бодриться легче.
да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря, иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,
Поэту вовсе не обязательно самому знать синтаксис, на то есть корректоры. "Лица запрокинув" в запятых. После "неба" Тире, после "клин журавлей" троеточие... Делов-то!
Игорю Белавину Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли. Поправлю: я не переводчик-профессионал, а только застарелый любитель. Перевод стихотворения "Туле" , как я должен сознаться, мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает. Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно. ВК
Здравствуйте, Александр. Никто не знает, как его на самом деле звали; в России он проходит под именем Мартын Мартыновича (хотя кто-то из коллег и умудрился окрестить его Митрофан Митрофановичем). Факт в том, что он (московский купец, и большего о нем известно не было вообще ничего - ни кто он по национальности, ни откуда вообще он взялся, ни кто его родители и т.п.), оказывается родом из Ахена, т.е. иммигрант в первом поколении. Т. е. один из длинной череды иностранцев, управлявших фабрикой в Балашихе в 19 в. Точнее даже, первый в этой цепочке. За ним был англичанин Ингам (но тоже приехавший из Ахена), а затем уже Майкл (Михаил Самойлович) Лунн прямиком с Туманного Альбиона (не считая еще нескольких англичан, работавших мастерами и приказчиками, включая несколько человек из династии Луннов).
Здравствуйте, уважаемяй Владимир Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений. В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый. Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид. удачи!
К омментарии
Поздравляю с ТОПом, Галина Владимировна.
Да, без Веры хоть ложись да помирай (знать бы кто в теме...)
Очень интересно .
Блюзово.
Спасибо большое, Нина !
Твоя Ракета Одуванчик ( Рена Одуванчик)
Замечательно, Алёна! Сегодня все сердечные смайлики ❤❤❤только вам! С днём рождения!!!
В этом городе я часть сини.
Какой глубокий синий образ.
Столько воспоминания , чуда ,сини .
Свежий ветер экспериментов и проб !!! Столько юного свежего Ветра ! Это все Дух ! Он крепко тебя любит , Нинон !
Спасибо большое тебе .
Вдохновения!
Образно , тонко , красиво , загадочно .
Пахнет морем и далью , счастьем и солнцем .
Люблю такие стихи - из жизни .
Из Материнской реальности . Спасибо. Чудесно .
Пришлось петь. Получилось )
Владимир, привет! Рад. Спасибо!
Спасибо, Раиса!
Есть у меня такая тетрадка... Если вдруг запоётся, я её открываю - и туда эту песенку. Наверно, это не совсем... нет, это стихи, но не совсем поэзия. Но как жить без песни? Как и без любви, наверно.
Светлая песнь прекрасным весенним жемчужинкам.
Сергей, вот восемь всего строк. А глубина!
Есть стихи, которые чувствуются. Здесь - доброта и тепло.
"И в маминой купели глаз..."
Аркадий, внутри сдавило - до слезы!
Ещё раз спасибо!
Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию.
Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот...
Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо.
Середина лета, Алёна- бодриться легче.
Тогда еще чуть-чуть
После "песчинку" запятая, а вот после "плачущих" Запятой не надо
Удачи!
Спасибо Вам за помощь.
да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря, иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,
Поэту вовсе не обязательно самому знать синтаксис, на то есть корректоры.
"Лица запрокинув" в запятых.
После "неба" Тире, после "клин журавлей" троеточие... Делов-то!
Здравствуйте, Игорь! Признателен Вам за отзыв.
Скажу без ложной скромности, для меня это увы.
непроходимый лес.
Согласен, это вполне вероятно, спасибо.
Есть вариант, что Мартин (созвучно). И отец, значит, тоже Мартин.
Игорю Белавину
Большое спасибо за Ваше внимание и высказанные Вами мысли. Поправлю: я не переводчик-профессионал, а только застарелый любитель.
Перевод стихотворения "Туле" , как я должен сознаться, мне не удалось сделать так, как это произведение действительно того заслуживает. Надеюсь, что моя затравка побудит других переводчиков выполнить это дело, как, действительно, нужно. ВК
Мысль и форма ее подачи
Очень ярко-структурны
Но к синтаксису я бы поисмотрелся пристально
Как же там было-то (у Шерлока Холмса нашего)? Вот так начнешь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ.
Здравствуйте, Александр. Никто не знает, как его на самом деле звали; в России он проходит под именем Мартын Мартыновича (хотя кто-то из коллег и умудрился окрестить его Митрофан Митрофановичем). Факт в том, что он (московский купец, и большего о нем известно не было вообще ничего - ни кто он по национальности, ни откуда вообще он взялся, ни кто его родители и т.п.), оказывается родом из Ахена, т.е. иммигрант в первом поколении. Т. е. один из длинной череды иностранцев, управлявших фабрикой в Балашихе в 19 в. Точнее даже, первый в этой цепочке. За ним был англичанин Ингам (но тоже приехавший из Ахена), а затем уже Майкл (Михаил Самойлович) Лунн прямиком с Туманного Альбиона (не считая еще нескольких англичан, работавших мастерами и приказчиками, включая несколько человек из династии Луннов).
Здравствуйте, уважаемяй Владимир
Давать советы профессионалу, каким Вы являетесь, дело опасное. Но ваш де ламар стоит уточнений.
В первой строке читается вместо "хоть" (там где) или "где". То есть бодрый побеждает там, где проигрывает слабый.
Не берусь про английский, но флот верен полководцу, не только в ночи, но в силу особых данных дичности полководца. Это обычная редактура, надеюсь на без обид.
удачи!