Джузеппе Джоакино Белли. Молодёжь Романьи

Дата: 06-08-2024 | 07:33:21

Foggi r. cronaca italiana  1854 firenze  352

    Всё та же, сьор Сильвестро, карусель,

с чего бузят романьчики Романьи?

Бунтует свинский сброд, опять восстанье,

дай вместо мёда деткам карамель?

 

    С того и у меня в мозгах бордель!

Хулят, дай боже, край обетованья!

Жить задарма хотят? купаться в манне?

чтоб им Святой Отец качал купель?

 

    Нет, что ль, у них церквей, монастырей,

викариев, монахов, индульгенций,

судов и катов, тюрем и шнырей?

 

    Нет прокуроров, что ли, как у нас?

Что ж, вольным воля, дурни отщепенцы

горят желаньем - в пекло, в добрый час.

 

* 23 сентября 1845 г. в Романье вспыхнуло восстание (после жестокого приговора суда Равенны многочисленной группе либералов 10 сентября)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le regazzate de li Romaggnoli

 

     Semo inzomma da capo, eh sor Zirvestro,
co sti romaggnolacci de Romaggna?
Ma sta porca gginìa de che sse laggna
c’oggni tantino j’aripijja l’estro?

     È ’na cosa ch’io propio sce sbalestro!
Lamentasse, pe’ ddio, de sta cuccaggna!
Che spereno de ppiù? de vive a uffaggna?
De mette er zanto-padre in d’un canestro?

     Nun cianno come nnoi cchiese, innurgenze,
preti, conforterie, moniche, frati,
carcere, tribbunali e pprisidenze?

     Nun c’è ggiustizzia llà ccome che cqui?
Ma vvia, propio sti matti sgazzarati
se moreno de vojja de morì.

 

30 settembre 1845




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184136 от 06.08.2024

2 | 2 | 123 | 27.11.2024. 05:19:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


В этом переводе мне нравится игра слов в финале "горят желаньем - в пекло". Но каты и шныри - это та ложка дегтя, которая портит эту бочку меда. К тому же и нет этих персонажей у Белли, которого Вы, уж извините, как поэта любите все-таки меньше, чем себя как переводчика.

Там нет и карусели, и карамели, и борделя... 
Зато есть т.н.  "утешитель" - лицо, сопровождающее на смертную казнь, и есть окружной "президент" - полицмейстер района, заправляющий штатом сбиров и "шнырей"... Ложка мёда - действительно, примерно сохранённая игра слов, присутствующая у Белли...

Спасибо, Ирина Ивановна!