Из сборника "Новые газели" (стих 4) (Август фон Платен)

Дата: 02-08-2024 | 08:03:55

Черноокий! Вор-притворщик злой,

Молви, молви, что с моей душой?

То ли очи с ночью мне сравнить,

То ли с солнцем, рвущим мрак ночной?

Навевают живость юных лоз

Кудри злата, локон золотой!

Рассекал ли дерзко Александр

Узел столь прекрасный, столь живой?

Белорукий демон! Кравчим стань,

Дай вина! О дай мне кубок твой!

Неземное был бы рад забыть,

Ах, но слишком дорог ты, земной:

Сохранил бы мыслей семена –

Сердце ситом сделал непокой.

 

Neue Gaselen (Nr. IV) (August von Platen)

 

Schwarzes Auge! Böser, falscher Dieb,                

Sprich, o sprich, wo meine Seele blieb?

Bald vergleich ich solch ein Aug der Nacht,

Bald der Sonne, die die Nacht vertrieb.

Krause Locke! Ringle Gold in Gold,

Denn du mahnst an junger Reben Trieb;

Lebte wohl ein Alexander je,

Der so schöne Knoten frech zerhieb?

Weiße Hand! Verwalte Schenkenamt,

Gib mir Wein! O gib mir Wein! O gib!

Was mir allzuhoch, vergäß‘ ich gern,

Aber ach, es ist mir allzulieb:

Gern bewahrt‘ ich der Gedanken Saat,

Wäre nicht mein armes Herz ein Sieb.

 

 




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 184070 от 02.08.2024

2 | 2 | 162 | 26.11.2024. 02:33:03

Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).

Уважаемая Ирина!
Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)