Автор: Vir Varius
Дата: 01-08-2024 | 10:53:13
Лоик Шерали. Из цикла "Родная земля"
Перевод с таджикского
Дитя гор
Я скучал по горам, родниковой воде.
И решил: возведу себе дом между скал.
Стану я беззаботным, забыв о вражде.
Сотворю себе сказку, о коей мечтал.
Соберу я букеты из ярких цветов,
Моё сердце весна захлестнёт до краёв.
У стихии воды я учиться готов –
И поэзии волн, и аккордам ручьёв.
Сидя на берегу быстротечной реки,
Научусь у неё доброте я мирской.
У бегущей волны – как сбежать от тоски,
Изрекая стихи, притворяясь рекой.
Нарисую зеленые кроны лесов.
И вдохну ветерок, чьи порывы легки.
Разучу песнопенья из уст берегов,
И постигну язык говорящей реки.
Напишу свое имя на камне
речном,
Чтобы помнить места, где дышалось вольней.
Изумрудные листья о чём-то былом
Мне поведают тайны для книги моей.
Вместе с пчёлами я облечу все поля,
Собирая нектар для грядущих стихов.
От бутона к бутону порхать буду я.
И увижу я Землю глазами цветов.
Жить на горной вершине, быть с ней наравне –
Это ли не награда для буйных голов?
Я горам поклонюсь, что блестят в вышине,
Пусть царят они ныне и во
веки веков!
Я порву на листы своё сердце-тетрадь.
И швырну их с высокой горы голубой.
Я не
буду стихи по заявкам читать.
Я не буду сиять и кичиться собой.
Как у матери сын, попрошу я
потом
У бессмертной горы, что стоит над рекой,
Чтобы после игры, чей финал всем знаком,
Даровала мне милость и вечный покой.
Лоиқ Шералӣ. Хоки Ватан.
Фарзанди кӯҳсор
Шудам пазмони оби чашмасорон,
Равам, дар кӯҳсорон хона созам.
Шавам як лаҳза беқайду сабукрӯҳ,
Ба худ як олами афсона созам.
Бисозам чанбар аз гулҳои садранг,
Шиносонам диламро бо баҳорон.
Кунам тазмин чу шогирди навомӯз
Зи шеъри обдори обшорон.
Нишинам дар лаби дарёи кӯҳӣ,
Ки омӯзам аз ӯ дарёдилиро.
Шитобу изтироб омӯзам аз мавҷ,
Бигӯям шеър дар тақлиди дарё.
Кашам аз кокули сабзи дарахтон,
Биошомам насими бешаҳоро.
Суруд омӯзам аз лабҳои соҳил,
Забон омӯзам аз гуфтори дарё.
Нависам номи худ дар тахтасанге –
Нишони бенишониҳои худро.
Ба гӯши баргҳо бикшоям асрор –
Китоби саргарониҳои худро.
Шавам ҳамболи занбӯрони гулҷӯй,
Ба шеъри худ зи гулҳо шира чинам.
Зи шохе бар дигар шохе бупечам,
Ҷаҳонро то ба чашми гул бубинам.
Шавам бо қуллаҳо ҳамсар, ки шояд
Биёмӯзам тариқи сарфарозӣ,
Ба пои кӯҳҳо таъзим орам,
Биандӯзам бисоти бениёзӣ.
Варақҳои парешони диламро
Диҳам пош аз сари кӯҳи баланде.
Дигар онро нахонам пеши ҳар кас,
Дигар бо он насозам худписандӣ.
Сипас аз кӯҳсор – аз модари худ
Бихоҳам ҳамчу тифли хомаронаш,
Ки дар поёни бозиҳои тақдир
Диҳад ҷо аз сукути ҷовидонаш...
[1965]
Vir Varius, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 184050 от 01.08.2024
Рекомендованное | 5 | 4 | 289 | 21.11.2024. 17:38:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Прокопенко", "Владислав Кузнецов", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 06-08-2024 | 11:36:06
Тема: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 13:51:20
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 25-08-2024 | 23:04:17
Тема: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Ирина Бараль
Дата: 06-08-2024 | 02:33:13
Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"