Джузеппе Джоакино Белли. Кровать (Рекомендованное)

Дата: 02-08-2024 | 18:04:27

    Блажен будь тот, кто изобрёл кровать!

Нет вещи лучше в мире. Так ли лозы

лелеют гроздь?.. Объятья ложа, позы -

нас хлеще дев горазды обольщать!

             

    И королям, и нищим - благодать,

всем сон ниспослан. Ложе - та же роза:    

льнёт мотылёк к ней, пава-марипоза -

всем аромат дозволено вдыхать.

             

    Постель зимой и летом за труды -

награда наша: хлеба нет и рыбы -

зато спать можно всласть, хлебнув воды.        

 

    Свернусь в калачик я - клонясь ко сну,

счастливый, бормочу: “Господь, спасибо,

надеюсь, завтра ног не протяну”.

 

 Giuseppe Gioachino Belli

Er letto

 

     Oh bbenedetto chi ha inventato er letto!
Ar Monno nun ze dà ppiú bbella cosa.
Eppoi, ditelo voi che sséte sposa.
Sia mille e mmille vorte bbenedetto!

     Llí ttra un re de corona e un poveretto
nun c’è ppiú regola. Er letto è una rosa
che cchi nun ce s’addorme s’ariposa,
e ssente tutto arislargasse er petto.
             
     Sia d’istate o d’inverno, nun te puzza:
pôi stacce un giorno e nnun zentitte sazzio,
ché ar monno sc’è ppiú ttempo che ccucuzza.
             
     Io so cc’appena sciò steso le gamme,
dico sempre: Signore t’aringrazzio;
e ppoi nun trovo mai l’ora d’arzamme.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184077 от 02.08.2024

Рекомендованное | 6 | 4 | 258 | 26.11.2024. 20:27:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


весьма выразительно и соблазнительно, like, Александр!
даже гуглить, что за бабочка эта пава-марипоза, нет нужды, красиво :)

Алёна, привет!
Будем считать энту паву подвидом павлиньего глаза!
Спасибо!

Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так:
О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли.
То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил? 

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п....
Спасибо!