Генрих Гейне. Два стихотворения

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.02.2026, 16:44:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194506

               Цветок

Люблю я цветок, что подобен лучу,
Мне больно: какой - не пойму.
И в чашечках нежных я сердце ищу,
Подобное моему.

В вечернем сиянии дышат цветы,
И соловей поёт.
Я сердце ищу неземной красоты,
Прекрасное, как моё.

Сладко поёт соловей в тишине
С тревогою пополам.
Так страшно и больно ему и мне!
Страшно и больно нам.

____________


Heinrich Heine

                   Blume

Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schaue in die Blumenkelche
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlaegt.
Ich such ein Herz so schoen wie das meine,
So schoеn bewegt.

Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe
Den suessen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.


                       ***

Ночь меж домами и улицы в дрёме.
Давно моей милой нет –
Нет в городе этом и в этом доме.
Пустой он стоит много лет.

Брёл незнакомец за мною следом,
И встал вдруг, как тень моя, –
Лицо озарилось под лунным светом,
О боже мой, это – я!..

Бледный двойник мой, знаешь ты мало
О дивной тоске моей,
Как сердце под этим окном изнывало.
Много ночей и дней.

___________________________


Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l;ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die H;he,
Und ringt die H;nde, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelg;nger! du bleicher Geselle!
Was ;ffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequ;lt auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194506 от 21.02.2026
4 | 9 | 88 | 22.02.2026. 01:16:27
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


А. Блок

Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, -
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты - призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Я привела перевод Блока, Владимир, чтобы обратить Ваше внимание на рифму "дрёма-дома". В связи с этим советую проверять печатные переводы, чтобы не повторяться. Эта рифма приходит на ум всем, кто переводил этот стих Гейне. И мне приходила, как Вы догадываетесь)
закоулок-гулок - у Анненского). Так что придется искать другие решения.
О первом стишке: У Гейне здесь чистые рифмы.
Оригинал можно найти с умлаутами. Их наш сайт поддерживает. 

Спасибо, Наталия! Я перевод Блок не читал. И дрёма - дома не заимствовал. Блока я знаю с 13-лет, мне кажется, я его чувствую. Я всегда в работе, и готов, если не исправлять себя, то уж точно - поправлять.

Так нужно читать перед своей публикацией. А как иначе? У меня в сонете Китса совпало две рифменные пары. Пришлось все переписывать. И получилось, кстати, даже лучше. Но с Китсом было легко. Все печатные сонеты были собраны в единый реестр по годам. По Гейне такого я не нашла. Даже по  Горным вершинам. 

Не думаю, что нужно перечитывать авторов переводов, да и невозможно всех перечитать. Надо следовать себе, как и в лирике. Законы одни. Надо почувствовать дух стихотворения. это главное. Для меня главное.

Под моим переводом были приведены блоковский и Анненкова. Но Вы "не заметили". Это лукавство. Но Ваше дело. Грязные рифмы аналогично. Это Ваше дело.

Уважаемые коллеги!
Уважаемый Владимир!
Такие произведения, касающиеся иноземных авторов, но не повторяющие скрупулезно их тексты (хотя что такое "скрупулезно" даже объяснить сложно!), принято относить к переводам "по мотивам". Как ни странно, это все же не вольный перевод, так как переводчик старается соблюдать авторскую интонацию. А не навязывает автору несвойственный тому стиль. И получается же! Не навязывать!
Если это так, то я бы не применял к текстам привычные для классических переводов ограничения. Обычно отказ от заимствования связан не столько с плагиатом (поди, старому переводчику, лежащему в могиле, поймать нового за пальчик!), сколько с ощущением "шестонности", компилятивности нового текста. Здесь такого ощущения не возникает.
Так что дерзайте, уважаемый Владимир! 

Игорь, добрый вечер!
Вы хотите сказать, что не нужно обкладыааться переводами по-пастернаковски? Не нужно править свой перевод при совпадении рифменных пар с классиками? И это Вы советуете начинающему переводчику? Это странно слышать от Вас. Никто не умаляет достоинств переводов Владимира Мялина. Но нельзя же... или можно? И грязно рифмовать можно? Не удивлюсь, если в следующий раз Мялин напишет с Вашей лёгкой руки: "Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль...". Почему нет? Лев Александрович Мей же умер. Не ожидала.

Спасибо, уважаемый Игорь! Вы мне даёте надежду, и Вашу веру в мои невеликие силы я постараюсь оправдать. 

Доброго времени всем.
Я, Владимир, с дамами не спорю, конечно. И сам давно рифмую аккуратно. А вот полистал недавно Ахмадулину...
"Сказку о дожде", и всё такое... Как она рифмует...
Как это заходит по кайфу...
Сам я когда-то начинал переводить детскими рифмами (с французского -если точно) - и на конкурс сразу.
И это было понято нормально. Если есть органика формы и содержания - я это так чувствую.
Я к чему... С возрастом стал чувствовать этот перекос - в угоду точности и аккуратности. 
И не факт, что это здорово.
Благодарно, В.К.