Генрих Гейне. Два стихотворения

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.02.2026, 16:44:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194506

               Цветок

Люблю я цветок, что подобен лучу,
Мне больно: какой - не пойму.
И в чашечках нежных я сердце ищу,
Подобное моему.

В вечернем сиянии дышат цветы,
И соловей поёт.
Я сердце ищу неземной красоты,
Прекрасное, как моё.

Сладко поёт соловей в тишине
С тревогою пополам.
Так страшно и больно ему и мне!
Страшно и больно нам.

____________


Heinrich Heine

                   Blume

Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schaue in die Blumenkelche
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlaegt.
Ich such ein Herz so schoen wie das meine,
So schoеn bewegt.

Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe
Den suessen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.


                       ***

Ночь меж домами и улицы в дрёме.
Давно моей милой нет –
Нет в городе этом и в этом доме.
Пустой он стоит много лет.

Брёл незнакомец за мною следом,
И встал вдруг, как тень моя, –
Лицо озарилось под лунным светом,
О боже мой, это – я!..

Бледный двойник мой, знаешь ты мало
О дивной тоске моей,
Как сердце под этим окном изнывало.
Много ночей и дней.

___________________________


Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l;ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die H;he,
Und ringt die H;nde, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelg;nger! du bleicher Geselle!
Was ;ffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequ;lt auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194506 от 21.02.2026
9 | 24 | 253 | 04.04.2026. 08:38:37
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Ольга Галицкая", "Владимир Старшов", "Александр Куликов ", "Аркадий Шляпинтох", "Владислав Кузнецов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


А. Блок

Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, -
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты - призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Я привела перевод Блока, Владимир, чтобы обратить Ваше внимание на рифму "дрёма-дома". В связи с этим советую проверять печатные переводы, чтобы не повторяться. Эта рифма приходит на ум всем, кто переводил этот стих Гейне. И мне приходила, как Вы догадываетесь)
закоулок-гулок - у Анненского). Так что придется искать другие решения.
О первом стишке: У Гейне здесь чистые рифмы.
Оригинал можно найти с умлаутами. Их наш сайт поддерживает. 

Спасибо, Наталия! Я перевод Блок не читал. И дрёма - дома не заимствовал. Блока я знаю с 13-лет, мне кажется, я его чувствую. Я всегда в работе, и готов, если не исправлять себя, то уж точно - поправлять.

Так нужно читать перед своей публикацией. А как иначе? У меня в сонете Китса совпало две рифменные пары. Пришлось все переписывать. И получилось, кстати, даже лучше. Но с Китсом было легко. Все печатные сонеты были собраны в единый реестр по годам. По Гейне такого я не нашла. Даже по  Горным вершинам. 

Не думаю, что нужно перечитывать авторов переводов, да и невозможно всех перечитать. Надо следовать себе, как и в лирике. Законы одни. Надо почувствовать дух стихотворения. это главное. Для меня главное.

Под моим переводом были приведены блоковский и Анненкова. Но Вы "не заметили". Это лукавство. Но Ваше дело. Грязные рифмы аналогично. Это Ваше дело.

Уважаемые коллеги!
Уважаемый Владимир!
Такие произведения, касающиеся иноземных авторов, но не повторяющие скрупулезно их тексты (хотя что такое "скрупулезно" даже объяснить сложно!), принято относить к переводам "по мотивам". Как ни странно, это все же не вольный перевод, так как переводчик старается соблюдать авторскую интонацию. А не навязывает автору несвойственный тому стиль. И получается же! Не навязывать!
Если это так, то я бы не применял к текстам привычные для классических переводов ограничения. Обычно отказ от заимствования связан не столько с плагиатом (поди, старому переводчику, лежащему в могиле, поймать нового за пальчик!), сколько с ощущением "шестонности", компилятивности нового текста. Здесь такого ощущения не возникает.
Так что дерзайте, уважаемый Владимир! 

Игорь, добрый вечер!
Вы хотите сказать, что не нужно обкладыааться переводами по-пастернаковски? Не нужно править свой перевод при совпадении рифменных пар с классиками? И это Вы советуете начинающему переводчику? Это странно слышать от Вас. Никто не умаляет достоинств переводов Владимира Мялина. Но нельзя же... или можно? И грязно рифмовать можно? Не удивлюсь, если в следующий раз Мялин напишет с Вашей лёгкой руки: "Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль...". Почему нет? Лев Александрович Мей же умер. Не ожидала.

Добрый вечер, уважаемая Наталья
Давайте сначала разберемся, о чем речь
Если Вы говорите о классических переводах, что обычно имеет в виду Ирина Ивановна, то там повторение пройденного не комильфо.  Причины, правда, несколько другие, нежели обвинение в плагиате, но разбирать детали пока нет смысла.
А вот если Лермонтов или любой другой поэт напишет стихотворение на тему оригинала и вставит туда слова, кем-то ранее употребленные, как к этому относиться? Едва ли оригинальный автор всерьез выверяет, не повторил ли он чью-то рифму!  Лермонтов и не думал делать классический перевод "Горных вершин". Его мгла, долины, даже "отдохнешь и ты" использовались потом многажды.  Правда, в классическом переводе я бы Лермонтовские находки использовал с осторожностью... Правда, и у меня есть "мгла"... Убрать?
Но текст Мялина это не классический перевод, а как я упоминал, перевод "по мотивам". У Лысенковой в диссертации хорошо объяснено, чем одно отличается от другого. Она и по мне проехалась, назвав один из моих переводов "по мотивам Рильке". Ну, и ничего, жив пока вроде.
Не горячитесь, Наталья. Никто не покушается на основы теории перевода. Все для всех одинаково, а вот классы переводов - разные. Тексты одного класса несопоставимы с текстами другого.
Ваш И.Б.

Игорь, а говорю не о словах, а о рифменной паре. Впрочем, даже слово может быть плагиатом, если это исключительная находка переводчика. Но не мгла, конечно.
К примеру, если переводчик вслед за мной повторил бы "пересмешник" в переводе Двойника Гейне, это был бы плагиат, так как это слово относится к находкам. Его нет в оригинале. У Гейне "передразнивать", а дословно обезьянничать, что и использовал Анненский.  
У Владимира "знаешь ты мало о дивной тоске...".
Почему тоска дивная? И affen исчезло, что упростило оригинал. Это , конечно, субъективно. 

С уважением,
НК


Здравствуйте, уважаемая Наталия
Разговор архиважный, поэтому попробую продолжить.
Когда мы говорим "классический перевод", то имеем в виду, что переводчик скрупулезно следует за автором оригинала. Я не обсуждаю такие сложнейшие вопросы, почему "за автором", а не "за текстом" и что, например, такое "скрупулезно". Просто констатирую некую формулу.
Когда мы говорим "вольный перевод", то имеем в виду тексты, написанные с корее всего опытным поэтом, не ставящим себе задачу следовать за автором. Вольный перевод следует только за мыслью и эмоциями автора нового текста, имеющего к оригиналу очень опосредованное отношение.
Переводчик-классик - это мастер, место для экспериментов сужено. Оно и понятно, тут диктует автор и его конкретный текст. Рамки весьма жесткие. Творчество тут именно в выборе рифменной схемы, в которую можно запихнуть то, что сказал автор. В поэзии крайне важно и "как сказал?" и даже "зачем?". Ясно, если переводчик-классик берет часть чужой рифменной схемы, надо сто раз подумать, не ошибка ли это. Дело не в умозрительном плагиате по отношению к другому переводчику, но лишь по отношению к общеизвестным версиям. Плагиат у Лермонтова виден, плагиат у Васи Пупкина, будь этот Пупкин сто раз хорош, никто и не заметит. Остальное - сиюминутные особенности Сети.
Между классическим переводом, а это тоже целый класс возможностей, и "вольным переводом", на практике лежит очень значительный класс промежуточного типа. Один из представителей этого класса - перевод по мотивам. В благословенные советские времена переводы по мотивам встречались на каждом шагу и очень ценились публикой. Таковыми являются, например, переводы на русский стихов Расула Гамзатова, очень значительного аварского поэта. Хелемский, в частности, заменил джигитов на солдат и вообще во многом переписал оригинальный текст. Если бы стихи Гамзатова переводились многажды (проблема множественного перевода), у переводчиков нового типа возник бы вопрос: а можно им тоже употреблять "солдаты" вместо "джигиты"?
Обсуждать стоит явление. Обсуждать конкретику вне классификации текстов сложновато будет.
Ваш И.Б. 

Вольный перевод следует за эмоциями автора. 
Посмотрим, так ли это на примере данного перевода.
У Гейне ЛГ испытывает ужас, когда видит в этом призраке себя. Он почти ненавидит его за эту боль и тоску, которая привела призрак на знакомое место. Он бы хотел избавиться от него, от этого чувства. Двойник -это его исстрадавшаяся душа.
У Владимира "дивная тоска". Мне думается, это иной эмоциональный настрой. Но раз вольному переводу разрешено всё, то почему бы не назвать перевод " по мотивам Гейне" или иначе. 
И в цветке не рифмовать "ищу -лучу" и "поёт -моё". Это выглядит элементарной небрежностью. С моей точки зрения, разумеется). Владислав назвал буквализм "аккуратностью", отказав ему в поэзии. И опять по кругу))

Даже нам, Наталия, не так просто договориться о терминах и ассоциациях. Привлекать сторонних наблюдателей в разговор вообще небезопасно.
Когда вы трактуете мои слова как "Вольный перевод следует за эмоциями автора", это тоже вольная трактовка, только уже моих высказываний.
Во-первых, у Мялина перевод "по мотивам". Разница между таким переводом и вольным переводом весьма существенная, хотя здесь, в Сети, об этом могут не знать.
Неважно, как Вы, как переводчик вполне классического направления (одного из), трактуете авторские эмоции. Вольного переводчика (но это не Мялин!) интересуют свои эмоции, а не эмоции автора. Но тут мы опять вступаем на скользкую почву домыслов. Какой-то вольник скажет, что опирался на эмоции автора, попробуй ему что-то докажи. На самом деле неважно, чем пренебрегает переводчик-вольник. Главное, он пренебрегает авторской интонацией и стилистикой, мировоззрением  и ситуацией. Его цель - он сам.
Во-вторых, я упоминал пример перевода "по мотивам". В советские времена таких переводчиков, особенно - с подстрочника (впрочем, подстрочник подстрочнику рознь) было пруд пруди, и все за плату. У Мялина именно перевод по мотивам, а Вы пытаетесь сравнить такой тип перевода с классикой. Это невозможно в принципе! В переводе по мотивам  главное - внедрение текста, который иначе бы не был воспринят публикой, в новую речевую среду.
Я ничего не выдумываю, а повторяю данные анализа. Обратитесь к теоретикам, к той же Лысенковой, она, что непонятно, объяснит.
Владислав Кузнецов вообще говорит о своем. Так что возникает каша понятий. Вот и все.

Игорь, я Вас понимаю. Одно хочу уяснить для себя:
1. Нужны ли переводы по мотивам?
2. Если нужны, то должны ли они быть "лермонтовскими вершинами"? 
3. Если они не вершины поэзии, зачем они нужны?
Круг замкнулся. 
С уважением,
НК

Давайте, Наталия, попытаемся выйти за пределы сайта Поэзия.ру. Если взять другие сайты (я имею в виду вполне конкретные, упоминать которые по разным соображениям не буду), то там мнения многообразные. Прежде всего, существует мнение, что переводы классического типа не могут отвечать нуждам современного читателя, поскольку, мол, их язык стерт и не современен. Тут, как минимум, место для переводов по мотивам.
Если посмотреть еще шире, то переводы по мотивам пользуются определенным спросом в издательствах. И так далее.
Мечта о том, что все вольные переводчики - гении уровня Лермонтова, а в противном случае они никому не нужны, это иллюзия. Тут идет конкурентная борьба, что проявляется даже на таком респектабельном сайте, как Поэзия.ру. На других сайтах каша несусветная. Любой переводчик-вольник может издать книгу за свой счет (в издательстве, скорее всего, ему дадут отлуп, а вот перевод по мотивам могут взять) и успешно ее продать. "Успешно" - это условное выражение. Повторюсь, что перевод по мотивам и вольный перевод вовсе не одно и то же.
Еще иллюзорнее мысль о том, что нужны только "вершины поэзии". Одну-две увидеть зараз - и то много. 

Спасибо, уважаемый Игорь! Вы мне даёте надежду, и Вашу веру в мои невеликие силы я постараюсь оправдать. 

Доброго времени всем.
Я, Владимир, с дамами не спорю, конечно. И сам давно рифмую аккуратно. А вот полистал недавно Ахмадулину...
"Сказку о дожде", и всё такое... Как она рифмует...
Как это заходит по кайфу...
Сам я когда-то начинал переводить детскими рифмами (с французского -если точно) - и на конкурс сразу.
И это было понято нормально. Если есть органика формы и содержания - я это так чувствую.
Я к чему... С возрастом стал чувствовать этот перекос - в угоду точности и аккуратности. 
И не факт, что это здорово.
Благодарно, В.К.

Здравствуйте, Владислав! Спасибо Вам за отклик!
Я не переводчик, и мои опыты  вроде как продолжение "Монологов".Я многое, быть может, себе позволяю, но я по-настоящему люблю автора, поэта, которого пытаюсь перевести. Может быть, это как-то смягчит уважаемых моих оппонентов., и взгляд их перестанет спотыкаться о частности и обозрит всю картину - панорамно. 

Доброго праздничного дня, Владимир.
Это правильно - любовь в начале. И любопытство (интерес). Кузнецов ведь говорит не о своём - и когда Ахмадулину называет примерно. Она ведь переводила ровно в той же стилистике, которая была всеми любима. 
Ну, может быть, маленькая коррекция и имела место быть. Переводила более кавказцев... И это до сих пор очень интересно - а делалось, вероятно, по чисто коммерческим мотивам. 
Чтобы критики смягчились, нужна вот эта маленькая коррекция. Начните с простого - переведите стишок так, как этого хочет критик. Чётко, строго, чисто. Это нормальный опыт. Звукопись послушайте - по возможности. Вы ещё удивитесь тому - как точная рифма управляется со смыслами...
Не обязательно так писать всегда. Не всякий текст, не каждого автора. Любитель (от любви) имеет право на выбор автора, выбор текста и выбор прочтения.
Как опыт, как понимание, как игра.
Неизменно, В.К.

Спасибо, Владислав за полезный совет! Я всегда прислушиваюсь к добрым пожеланиям мыслящих авторов и читателей.
С уважением, В.М.

Оба стихотворения шедевральны. Не слушайте никого, Владимир. Всё хорошо и складно. А главное - душу трогает.

По поводу "грязных" рифм в "Цветке". Когда неточные (а у вас чуть-чуть неточные) рифмы - прием, а не небрежность, - это нормально, даже очень хорошо. При том что рифма "лучу - ищу" вполне рифма по меркам когдашнего времени. Но я обратил внимание на то, как не совсем точная рифма укрепляется повтором несколько строчек спустя.

Люблю я цветок, что подобен лучу,
Мне больно: какой - не пойму.
И в чашечках нежных я сердце ищу,
Подобное моему.

В вечернем сиянии дышат цветы,
И соловей поёт.
Я сердце ищу неземной красоты,
Прекрасное, как моё.

Сладко поёт соловей в тишине
С тревогою пополам.
Так страшно и больно ему и мне!
Страшно и больно нам.

Ну и повторение разных местоимений в конце каждой строфы делает свое дело (моему - моё - нам). Плюс ритм с кочующими ударением. Про аллитерации уже говорить не буду. Отмечу только их ненарочитость. Стихотворение даже не написано - сплетено. 

Успехов, Владимир!  

Александр, спасибо сердечное! Вот Вам открылось то, ради чего я вообще пытаюсь переводить моих любимых иноязычных поэтов. Ради любви к их стихам.
Как Вы и поняли, тут важна первопричина, то, что подвигает переводчика к действию. 
"А главное - душу трогает..." Вот ради этого и стоит, по-моему, рисковать, углубляясь при переводе в самого себя, вопрошая там поэта, автора стихов, доволен ли он тем-то и тем-то?.. Повторюсь, все мои попытки переводить - продолжение "Монологов", где я дерзнул говорить устами великих. Знаю, попаду под удары камней. Будут говорить, что только Пушкину, Шекспиру да Гёте такое позволено. Да, может быть. Но без дерзновения были бы они Пушкиным, Гёте и Шекспиром? Так и всякому поэту, большому ли, малому ли - предстоит превзойти самого себя, если, конечно, он в силах это сделать. Но важнее всего - стремление сделать это.

Владимир Евгеньич, и правда, не слушайте никого! Тяните свою ноту... Это  настоящая музыка, и я вижу героя Гейне как будто воочию: чувствую нежность, неуверенность,  чисто "немецкую" застенчивость и как будто неопытность молодого человека, чьё сердце действительно прекрасно! И " Страдания молодого Вертера" вспоминаются...  Ваши стихи-переводы трогают душу,  а "дивная тоска" при виде двойника становится  особенно близка... ведь именно  смутную тоску наша душа и испытывает. Не самая "уверенная" рифма здесь только содействует образу, по-моему! Как знать, тронула бы сердце рифма "аптечная",  выверенная? Кстати, в продолжение дискуссии: ни Лермонтов, ни Пушкин классических  переводов не делали, а только абсолютно самостоятельные стихотворения на тему и  по мотивам великой поэзии, к примеру,  " Из Андрея Шенье" ( Лермонтов), "Андрей Шенье" ( Пушкин) ... Их перо было свободно от ограничений.

Ольга Вениаминовна! Потому они и великие, что не умели подчиняться, но играть могли превосходно. Это же театр - их стихи, их переводы. Там своя, особенная интонация - их интонация, их музыка, их слово. 
У Пушкина вся лирика драматургична.  
Переводить слово в слово? Но где тогда пища для фантазии? Где собственное авторство великого поэта? (а каждый великий знает о себе, что он велик) Поэты не привыкли быть зажатыми в рамки чужой воли. Может, в этом внутренняя причина их своеволия?


Не слушайте никого, Владимир! Это Вам говорит автор вольного перевода вершин, в котором вдобавок к птицам, еще и синицы, и сойки. Автору одних птиц мало для полноты картины. И это в крохотном стишке, где каждое слово на вес золота. Не слушайте никого. Слушайте Куликова. 
Ваши переводы шедевральны.