Ханьшань «Сколько глаз достает, долго в дали смотрю...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2026, 14:33:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194553

Сколько глаз достает, 

                       долго в дали смотрю свысока,

Бесконечно-бескрайне

                       простерлись кругом облака.

Всюду вороны-коршуны 

                       сыто-лениво глядят,

Птицы фэны-луани, 

                       голодные, ввысь не взлетят.

Благородные кони 

                       пасутся в пустынях у скал,

А хромые ослы 

                       посещают расписанный зал.

Небеса высоки, 

                       долетит ли к ним голос земной?

Только звонкий крапивник 

                       щебечет над синей волной.




寒山《极目兮长望》


 

极目兮长望,白云四茫茫。

鸱鸦饱腲腇,鸾凤饥旁徨。

骏马放石碛,蹇驴能至堂。

天高不可问,鹪鵊在沧浪。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194553 от 24.02.2026
8 | 2 | 78 | 04.04.2026. 08:35:32
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Елена Рапли", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна. А что это за птицы такие фэны-луани, не подскажете?

приветствую, Валентин!
большое спасибо, что оценили, и за вопрос! в двух словах -- это мифические птицы, наподобие наших жар-птиц, или фениксов, но с разным символизмом. процитирую из синологии.ру: Образ пары фениксов луань-фэн стал символом неразлучной и гармоничной супружеской четы, а также корифеев, героев, лучших людей и их творений. (с) здесь, скорее всего последнее :)