
Здравствуйте, Александр
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим переводам.
Во-вторых, поясню суть этой проблемы. Вас смущает слово "червонец"? Это потому, что у Вас сразу возникает ассоциация с советскими червонцами. Но учтите, что уже нынешняя молодежь такого слова не помнит, советские и всякие другие десятки давно вышли из употребления. Если же вернуться в прошлое, то червонцы тех времен (золотые монеты екатерининских, скажем, времен) - они и есть дукаты. Это не просто аналог, а точное соответствие.
Это вопрос более теоретический, чем кажется на первый взгляд. На какой язык мы переводим, на остро-современный или же на язык эпохи, в рамках которой существует автор оригинала? тут выбор за конкретным переводчиком, если так можно выразиться.
А язык эпохи быстро теряет свежесть. Вот и советские червонцы нынче не на слуху.
Игорь, Вы невнимательно прочитали то, о чем я Вам написал. А написал я, что сперва червонцами называли у нас всякие иностранные деньги. Но повторюсь — у НАС, а не у них. Екатерининские червонцы — это не дукаты…
Увы, Александр, я прочитал очень внимательно Ваш пост и оценил Ваш юмор. И уважаю Ваше мнение.
Однако оно не единственное. Энциклопедии с вами бы не согласились... Но Вы имеете право считать иначе. Для вас золотые монеты "червонцы" - не золотые монеты "дукаты". Ваше право!
Червонцы, то есть — червонное золото...
Я бы этих червонцев избегал в переводе с немецкого. Слово наше, отечественное, хоть и прилепилось сперва к иностранным монетам. Но прилепили его мы, а не они. Немцы тут ни при чём, и прочие иностранчики тоже.
Это всё равно что переводить англопишущего поэта на испанский, который пишет про своих, а Вы их будете называть гринго.
«Червонцы» прочно ассоциируются с нашими деньгами. А у вас, Игорь, эти червонцы, я так понимаю, для рифмы с солнцем. Ну, зачем? Тем более, вы тут не пионер. Зоргенфрей, помнится, тоже грешил — задолго до вас. И тоже с солнцем, кстати:
«Мои светлые червонцы,
Где блестите вы? На солнце?»
А у Гейне песня о дукатах. Вот пусть дукатами они и остаются.