Генрих Гейне. Из сборника "Романсы", "Песенка о червонцах"

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.02.2026, 16:51:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194525

Песенка о червонцах

Где вы прячетесь, червонцы,
Словно золотое солнце?

Может, среди рыб златых
Вы снуете по волне
Иль в ручье, на самом дне?

Может, средь цветов златых
На лугах зеленых, росных,
Там искрятся ваши блесны?

Может, среди птиц златых,
Если нет небесной бури,
Затерялись вы в лазури?

Может, среди звезд златых,
За ночной завесой зыбкой,  
Вы сверкаете улыбкой?

Ах, червонцы золотые,
Вы не прячетесь в волнах,
Ни меж звезд, увы и ах,
Ни в зеленой мураве,
Ни в небесной синеве,
А торопитесь дать деру
К надоеде-кредитору.

XVII
Das Lied von den Dukaten

Meine güldenen Dukaten,
Sagt, wo seid ihr hingeraten?

Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
Die im Bache froh und munter
Tauchen auf und tauchen unter?

Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
Die auf lieblich grüner Aue
Funkeln hell im Morgentaue?

Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
Die da schweifen glanzumwoben
In den blauen Lüften oben?

Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
Die im leuchtenden Gewimmel
Lächeln jede Nacht am Himmel?

Ach! ihr güldenen Dukaten
Schwimmt nicht in des Baches Well’,
Funkelt nicht auf grüner Au’,
Schwebet nicht in Lüften blau,
Lächelt nicht am Himmel hell —
Meine Manichäer, trau’n!
Halten euch in ihren Klau’n.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194525 от 22.02.2026
1 | 4 | 73 | 02.04.2026. 15:32:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Червонцы, то есть — червонное золото...

Я бы этих червонцев избегал в переводе с немецкого. Слово наше, отечественное, хоть и прилепилось сперва к иностранным монетам. Но прилепили его мы, а не они. Немцы тут ни при чём, и прочие иностранчики тоже.

Это всё равно что переводить англопишущего поэта на испанский, который пишет про своих, а Вы их будете называть  гринго.

«Червонцы» прочно ассоциируются с нашими деньгами. А у вас, Игорь, эти червонцы, я так понимаю, для рифмы с солнцем. Ну, зачем? Тем более, вы тут не пионер. Зоргенфрей, помнится, тоже грешил — задолго до вас. И тоже с солнцем, кстати:


«Мои светлые червонцы,
Где блестите вы? На солнце?»


А у Гейне  песня о дукатах. Вот пусть дукатами они и остаются.

Здравствуйте, Александр
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим переводам.
Во-вторых, поясню суть этой проблемы. Вас смущает слово "червонец"? Это потому, что у Вас сразу возникает ассоциация с советскими червонцами. Но учтите, что уже нынешняя молодежь такого слова не помнит, советские и всякие другие десятки давно вышли из употребления. Если же вернуться в прошлое, то червонцы тех времен (золотые монеты екатерининских, скажем, времен) - они и есть дукаты. Это не просто аналог, а точное соответствие.
Это вопрос более теоретический, чем кажется на первый взгляд. На какой язык мы переводим, на остро-современный или же на язык эпохи, в рамках которой существует автор оригинала? тут выбор за конкретным переводчиком, если так можно выразиться.
А язык эпохи быстро теряет свежесть. Вот и советские червонцы нынче не на слуху.

Игорь, Вы невнимательно прочитали то, о чем я Вам написал. А написал я, что сперва червонцами называли у нас всякие иностранные деньги. Но повторюсь — у НАС, а не у них. Екатерининские червонцы — это не дукаты…

Увы, Александр, я прочитал очень внимательно Ваш пост и оценил Ваш юмор. И уважаю Ваше мнение.
Однако оно не единственное. Энциклопедии с вами бы не согласились... Но Вы имеете право считать иначе. Для вас золотые монеты "червонцы" - не золотые монеты "дукаты". Ваше право!