Ууно Кайлас. В маленькой стране (Рекомендованное)

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2026, 10:00:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194550

Здесь до границ - рукой подать.

Друг друга все толкают прытко.

И невозможно угадать,

Что прячет ближний за калиткой.


Кругом барьеры и табу:

«Стоять!», «Извольте удалиться!»

И даже воздух спёрт в зобу,

Чтоб им ни с кем не поделиться!



PIENESSÄ MAASSA

Rajat liian pienet. Ei ole askelen alaa.

Kukin täällä on muiden tiellä ja puree muita.

Joka naapuriportista hyökkää arvaamatta

salakauna ja kateus — koira, väijyvä luita.


Raja-aitoja kaikkialla. Ja porteilla kilpi:

"Tämä on minun alueeni" ja "Käänny tästä!"

He mittaavat kuutiotuumin ilman toisillensa:

kas, hengitä tämä — ja lakkaa hengittämästä!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194550 от 24.02.2026
Рекомендованное | 10 | 10 | 221 | 17.03.2026. 13:51:25
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Елена Рапли", "Евгений Иванов", "Александр Куликов ", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентин. Неясно, близость каких границ подразумевается. Можно подумать, что другого государства, при этом идея, что это по причине маленького пространства неочевидна без заглавия. А, наверное, имеются в виду границы домохозяйств? Но, главное, псицу Вы зря придумали.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что обратили внимание на неочевидность близости государственных границ в маленьких странах. Но это сейчас во времена Шенгенской зоны. А сто лет назад это чувствовалось куда острее. 

Что касается псицы, предупредительные надписи о злых псах я встречал довольно часто в Польше. Отсюда и возникла такая ассоциация.
PS кстати, Кайлас и сам в 1919 году пытался раздвинуть границы финского государства, участвуя в экспедиции финских добровольцев, собиравшихся оккупировать Олонецкую Карелию.

Да, пишут: "Осторожно, злая собака". Но псица - слово из такой уж старины, что перетягивает на себя все внимание и воспринимается неологизмом.

Что-то ничего в голову не приходит.
Разве что так:
 «Стоять!», «Извольте удалиться!»

а что, годится...

Спасибо за одобрение.

Приветствую Вас, Валентин!

Понравился ваш перевод.

А что если «псицу» заменить на “птицу”  в шестой строке?

"Кругом барьеры и табу:

«Назад!» - не прошмыгнёт и птица!"

Спасибо!

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав! Замечательный вариант у Вас получился! Возможно, с Вашего позволения, воспользуюсь.

Есть над чем поработать, но весьма изобретательно, особенно реминисценция из Крылова во второй строфе.
Малюсенькую я заменил бы.
Псицы мне скорее понравились из-за нестандартности. Я сам отказался от этого слово в "Комедии ошибок", но потом восстановил.

Карликовая уже есть. Маленькая - банальна. Но, пожалуй, пусть будет она.

Псицу возвращать не буду. Умерла так умерла.