Ууно Кайлас. В малюсенькой стране

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2026, 10:00:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194550

Здесь до границ - рукой подать.

Друг друга все толкают прытко.

И невозможно угадать,

Что прячет ближний за калиткой.


Кругом барьеры и табу:

«Прохода нет», «здесь злая псица!»

И даже воздух спёрт в зобу,

Чтоб им ни с кем не поделиться!



PIENESSÄ MAASSA

Rajat liian pienet. Ei ole askelen alaa.

Kukin täällä on muiden tiellä ja puree muita.

Joka naapuriportista hyökkää arvaamatta

salakauna ja kateus — koira, väijyvä luita.


Raja-aitoja kaikkialla. Ja porteilla kilpi:

"Tämä on minun alueeni" ja "Käänny tästä!"

He mittaavat kuutiotuumin ilman toisillensa:

kas, hengitä tämä — ja lakkaa hengittämästä!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194550 от 24.02.2026
5 | 3 | 81 | 24.02.2026. 23:15:04
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентин. Неясно, близость каких границ подразумевается. Можно подумать, что другого государства, при этом идея, что это по причине маленького пространства неочевидна без заглавия. А, наверное, имеются в виду границы домохозяйств? Но, главное, псицу Вы зря придумали.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что обратили внимание на неочевидность близости государственных границ в маленьких странах. Но это сейчас во времена Шенгенской зоны. А сто лет назад это чувствовалось куда острее. 

Что касается псицы, предупредительные надписи о злых псах я встречал довольно часто в Польше. Отсюда и возникла такая ассоциация.
PS кстати, Кайлас и сам в 1919 году пытался раздвинуть границы финского государства, участвуя в экспедиции финских добровольцев, собиравшихся оккупировать Олонецкую Карелию.

Да, пишут: "Осторожно, злая собака". Но псица - слово из такой уж старины, что перетягивает на себя все внимание и воспринимается неологизмом.