Дата: 17-08-2022 | 20:07:16
VIII Порт
В десятке миль от Аркхема тропа
Мне встретилась, что через перевал
Шла в Бойнтон-Бич. К закату я мечтал
Мой Инсмут видеть с горного горба.
Вдали корабль, безумный, как судьба!
Недобрый знак тот парус подавал.
Внезапный страх гортань мою сковал –
С губ не сошли привет или мольба.
Вы, шхуны Инсмута, вы снова тут!
Вы, блики славы умерших времен!
На полночь дух ваш злобно устремлен,
Вас в Инсмуте давно уже не ждут.
Закат зажжен – где ж Инсмут золотой?
Могильный мрак владел долиной той!
Fungi from Yuggoth – VIII
By H. P. Lovecraft
VIII. The Port
Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on Innsmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.
Sails out of lnnsmouth! echoing old renown
Of long-dead times. But now a too-swift night
Is closing in, and I have reached the height
Whence I so often scan the distant town.
The spires and roofs are there - but look! The
gloom
Sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169370 от 17.08.2022
2 | 4 | 376 | 29.11.2024. 21:29:40
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 8 Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 19-08-2022 | 21:36:39
Спасибо, Ирина. Интересный треугольник намечается: Эдгар По - Бодлер - Лавкрафт. Клондайк для будущих литературоведов. Пиратская лирическая – очень лестно, Окуджава, Филатов. Однако, позвольте придраться, "взбежать на плаху" может только муравей или таракан. Человек ложится. Вообще плаха для Чарльза Первого или Мэри Стюарт. А для нас есть виселица на Мысе Казней с троекратным погружением в приливную волну, дабы смыть все грехи. Кстати, тут активно стали читать моего Эспронседу. К чему бы это?
Тема: Re: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 8 Андрей Гастев
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-08-2022 | 21:47:21
Наверное к дождю, Андрей ) А плаха у Ожегова в одном из значений дана как "помост, на котором совершалась казнь". Соответственно, не только муравей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 8 Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 19-08-2022 | 22:15:05
Тогда мне надо извиниться перед Окуджавой и перед Вами. Ах, как кружится голова, скатываясь с плахи...
Тема: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 8 Андрей Гастев
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-08-2022 | 03:11:36
Когда воротимся мы в Портленд,
Мы будем кротки как овечки,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Навеяло - троекратно повторенный Инсмут во второй строфе этому способствовал. Чувствуется эмоциональное отношение переводчика к подлиннику - это понравилось. И вообще понравилось.