Недоступная мелодия, Макс Герман-Найсе (1886-1941)

Дата: 19-08-2022 | 18:22:56

G groszherrmannneisse

Невнятна ночь. Я, скрючившись за штофом,

Замолк, застыл и жду звенящий звук,

Но лишь часы слышны да апострофом

Пропойцы вопль, и дальний перестук

Колёс вагонных (песнею прощальной) –

Мелодия печали и тоски

Для лирики моей исповедальной

В неисполнимой сущности строки.

Сижу как пень, пью вяло, ощущая

Впервые немощь в дрябнущей руке

И то, что, постепенно исчезая,

От истого себя я вдалеке.

(27.07.1937)


***

Verwehrte Weise, Max Herrmann-Neisse (1886-1941)

Die Nacht ist stumm. Ich hocke bei der Flasche,
verstummt, verstockt, und suche einen Klang
und höre nur die Uhr in meiner Tasche
und eines Trunknen grölenden Gesang,
manchmal das Rollen ferner Eisenbahnen,
ein Abschiedslied, das mich in Schwermut hüllt,
doch seine Melodie ist nur zu ahnen
und wird mir nicht zum Nachtgedicht erfüllt.
Ich sitze reglos, trinke lustlos, sehe
zum ersten Mal das Welken meiner Hand
und spüre, daß ich allgemach vergehe,
bevor ich meine wahre Weise fand.

(27.07.1937)

***

Иллюстрация: Картина Георга Гросса "Поэт Макс Герман-Найссе" (1927)





Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 169429 от 19.08.2022

2 | 18 | 791 | 29.11.2024. 19:27:30

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Галина, приветствую. Я надеюсь, Яков не станет это оспаривать: в финале речь именно о том, что ЛГ "впервые ощутил немощь в дрябнущей руке", (а не то, что он написал) - это и подвигло ЛГ на заключительный вывод. Но вот "истый" путь - что это? Ведь это слово употребляется для подчеркивания действительного соответствия субъекта должным качествам, например: истый художник, истый поэт. Но "истый бриллиант", как и путь, по-моему, неупотребительно.

Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо за отклик и замечание, смутившее меня.
Истый/истинный - вроде бы можно к любым существительным...  Первоначально у меня было " истого себя", что-то не понравилось... теперь засомневалась по-поводу истого пути. Вы правы, пожалуй, что кроме меня до этого никто не додумался:) Может, Александр Владимирович внесёт ясность?

А надежда, конечно, умирает последней, но... в данном конкретном случае оспаривания Яковом: горбатого могила исправит... 

P.S. Да простит мне эту русскую поговорку замечательный поэт М.Герман-Найсе (к сожалению, он был горбатым карликом и физически страдал от этой болезни всю свою жизнь)

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Истый относится к людям. Так что выражение истого себя Вы могли бы оставить.

Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое Вам спасибо, уже исправила!

Ирина, приветствую,

Ещё раз большое спасибо! Исправила на первоначальное.

Яков, если он у Вас уверенно держит стакан - пусть. Но пусть он перестанет при этом теребить морщинистую складку - это неприлично.

Яков, о коже на руке в оригинале нет ни малейшего намёка, также как и о звоне стаканОв, а вот о мышечной гипотонии со снижением мышечной силы в руке ( как следствие  заболевания
автора) можно предположить:).
Немецкий язык, к счастью,  существует независимо от Ваших толкований и верований в то, что Вы его понимаете. Про русский язык и говорить не приходится.

P.S. Ах, очень меня расстроил Ваш истеричный " нижний" палец:))

Галина, есть ещё один весьма показательный нюанс. Дело в том, что ещё несколько дней назад у Якова было "gröllenden".
При этом в немецком языке есть слово "grölen" (Орать, горланить) и слово "grollen" (1. Питать злобу; 2. Громыхать (о громе)). А слова "gröllen" в немецком нет.
Может показаться, что это лишь опечатка, которая исправлена. Но это не так. Я не знаю, из какого источника сей начётчик копипастил текст оригинала, но переклад достаточно давний: на стихире у него с 2016-го года строка с этим словом выглядит так:
"und eines Trunknen grllenden Gesang,"
Сам ли толмач обнаружил здесь явную ошибку, или подсказал кто - не так важно. Важно, что он изобретает несуществующее слово, вставив букву "ö". И только позже соображает, что что-то опять не так, и лишнюю "l" убирает.
Но при этом по-прежнему не понимает, что "grölen" и "grollen" - это разные слова. Это видно из его комментариев (цитирую):

- «"und eines Trunknen grölenden Gesang" - "и грохочущее, ревущее пение пьянного."»;
- «Как передать этот диссонанс? Пение, которое "грохочет"? Можно словами "грохочущее пение", дословно»;
- «когда ревет, "фонит", громыхает" (grölen)».

О каком качестве перевода в этом случае можно говорить?
:о)

Здравствуйте, Сергей, и большое спасибо за Ваше неравнодушие к поэтическим переводам.

Да, Вы совершенно правы: из двух пар сапог Яков сделал одну с двумя правыми сапогами:).

Но мне сложно судить, было ли это опечаткой или нет, поскольку в Стихи.ру бываю ещё реже. А здесь в немецком тексте действительно стояло grllenden Gesang.  И словечко „gröllen“, и последующая нестыковка с диссонансами и резонансами, и тд в комментариях Якова, мягко говоря, странноваты, как и другие толкования, на которые я попыталась обратить его внимание. Увы, ответ был, как всегда…:).

Галина, если и здесь сначала было "grllenden", позже исправленное на "gröllenden", то это называется "исправление опечатки на ошибку".
:о)
Ну, а что рифма "палка-селёдка", оказывается, внесена в реестр одобренных к использованию, а потому не подлежит сомнению и критике, это отдельная песня:

Переводчик я - ого! Как меня, таких уж мало,
Потому и не пекусь о различной ерунде я:
Не беда, что не ахти в языке оригинала,
Но зато и языком перевода не владею.
:о)

Ах, сударь, разве Вы не знали?

Нет в жизни лучше развлечения:

Быть jäger-ем и на привале

Предпочитать пре-увлечения,

 

Незнайки все вы! – так всезнайка

Преувеличивал отчаянно.

Горланил гулко пёсик Лайка:

Ошибка егеря случайная!

 

Ну, а Эль.Ге. проходит (мимо?)

И теребит (?¿)… От наслаждения

Мотив его (невыразимо!)

Фонит избытком наваждения…

 

P.S. Jäger ist er nicht, aber der Hang zur Übertreibung ist da./ Он не охотник, но склонность к преувеличению присутствует. (Бисмарк)

 

!
:о))
А портрет, нмв, весьма к месту. Если бы не был он написан за 10 лет до стихотворения, можно было бы подумать, что художник использовал его мотивы. И - кто знает? - может, портрет повлиял на сочинение?

Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...

спасибо;)

Ох, и подзапуталась я c Вашими никами и именами… Как к Вам при случае обращаться-то? Егерь, КуЭльер, Леонид, Яков?

 

Подличаете однако Вы, постоянно приплетая неких «следопытов-особистов»… Причём здесь Сергей Ткаченко (Амис)? Вы вроде бы ко мне обращаетесь.

Может, хватит наглеть,  флудить и теребить? Кончить не пора?

 

Да, именно под моим переводом мы с Сергеем повеселились над Вашими изречениями. И что?

Пародии – это тоже обсуждение какого-либо текста по существу вопроса… а Лайка – это вообще-то порода охотничьих собак, лающих дольше всех других; видимо, больше всех кости любят.

 

P.S. ах да, в связи с занятостью Вашей… не беспокойтесь, пож, и не утруждайте себя совершенно лишними замечаниями под чужими переводами.

Будьте здоровы!

Прочитала Ваши приписки-дописки... мда...

добавлю, пожалуй, что "грохучущего пения" не может быть, но возможна грохочущая музыка.

P.S. прочитала Ваше " В тех улочках". Всё бы ничего, но парня-то зачем обижать? Может, не хочет он девушкой-то быть...

Завтра стану "следопытом"... переведу))