Дата: 11-08-2022 | 21:37:49
Который год в Правительстве твердят:
для нищих Монти нет ни полбайокко.
Самим прикрыть от зимнего сирокко
несчастным членам нечем голый зад.
Видать, Христос в растратах виноват,
цехины впрок попрятали за щёку?
Мадонна, с тунеядцев мало проку:
надрать им жопу, дать пинка - и в ад.
Сыт Папа, сыт Смотритель Канцелярий,
cыт Камерленго, сыт Госсекретарь,
сыт Казначей, сыт Кардинал-Датарий.
Жуют прелаты, рты набиты, сыты,
за ними - по ранжиру - сотни харь,
золотари Священного Корыта.
Монти - первый район Рима; в Монти находился Монастырь Св.Мартина, основанный кармелитом Франческо Паоли, “отцом неимущих”
Байокко - мелкая медная монета
Giuseppe Gioachino Belli
Er ciàncico
A ddà rretta a le sciarle der governo,
ar Monte nun c’è mmai mezzo bbaiocco.
Je vienissi accusí, sarvo me tocco,
un furmine pe ffodera d’inverno!
E accusí Ccristo me mannassi un terno,
quante ggente sce campeno a lo scrocco:
cose, Madonna, d’agguantà un batocco
e dàjje in culo sin ch’inferno è inferno.
Cqua mmaggna er Papa, maggna er Zagratario
de Stato, e cquer d’abbrevi e ’r Cammerlengo,
e ’r tesoriere, e ’r Cardinàl Datario.
Cqua ’ggni prelato c’ha la bbocca, maggna:
cqua… inzomma dar piú mmerda ar majorengo
strozzeno tutti-quanti a sta Cuccaggna.
1830
Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Св.Сильвестра и Мартина в Монти
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169256 от 11.08.2022
4 | 4 | 476 | 29.11.2024. 21:40:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Халява Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-08-2022 | 08:09:16
Алёна, привет!
Универсальный, с учётом специфики: кому в Ад, а кому - к Яогуай...
Спасибо!
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Халява Косиченко Бр
Автор Владимир Старшов
Дата: 19-08-2022 | 17:03:37
Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой
оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции
и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное
чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал
других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать
без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается,
можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит
работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед
нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе
Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно,
не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён
в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам
за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для
собственного удовольствия.
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Халява Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 22-08-2022 | 08:19:35
Спасибо, Владимир!
Приятно читать такие отзывы...
Хорошего настроения!
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Халява Косиченко Бр
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-08-2022 | 22:54:12
однако, Александр, отличный совет, что ни говори!
На все времена, для всех народов?
%.)..