
Который год в Правительстве твердят:
для нищих Монти нет ни полбайокко.
Самим прикрыть от зимнего сирокко
несчастным членам нечем голый зад.
Видать, Христос в растратах виноват,
цехины впрок попрятали за щёку?
Мадонна, с тунеядцев мало проку:
надрать им жопу, дать пинка - и в ад.
Сыт Папа, сыт Смотритель Канцелярий,
cыт Камерленго, сыт Госсекретарь,
сыт Казначей, сыт Кардинал-Датарий.
Жуют прелаты, рты набиты, сыты,
за ними - по ранжиру - сотни харь,
золотари Священного Корыта.
Монти - первый район Рима; в Монти находился Монастырь Св.Мартина, основанный кармелитом Франческо Паоли, “отцом неимущих”
Байокко - мелкая медная монета
Giuseppe Gioachino Belli
Er ciàncico
A ddà rretta a le sciarle der governo,
ar Monte nun c’è mmai mezzo bbaiocco.
Je vienissi accusí, sarvo me tocco,
un furmine pe ffodera d’inverno!
E accusí Ccristo me mannassi un terno,
quante ggente sce campeno a lo scrocco:
cose, Madonna, d’agguantà un batocco
e dàjje in culo sin ch’inferno è inferno.
Cqua mmaggna er Papa, maggna er Zagratario
de Stato, e cquer d’abbrevi e ’r Cammerlengo,
e ’r tesoriere, e ’r Cardinàl Datario.
Cqua ’ggni prelato c’ha la bbocca, maggna:
cqua… inzomma dar piú mmerda ar majorengo
strozzeno tutti-quanti a sta Cuccaggna.
1830
Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Св.Сильвестра и Мартина в Монти
Алёна, привет!
Универсальный, с учётом специфики: кому в Ад, а кому - к Яогуай...
Спасибо!
Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой
оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции
и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное
чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал
других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать
без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается,
можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит
работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед
нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе
Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно,
не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён
в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам
за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для
собственного удовольствия.
Спасибо, Владимир!
Приятно читать такие отзывы...
Хорошего настроения!
однако, Александр, отличный совет, что ни говори!
На все времена, для всех народов?
%.)..