Джузеппе Джоакино Белли. Халява

Дата: 11-08-2022 | 21:37:49

1

    Который год в Правительстве твердят:

для нищих Монти нет ни полбайокко.

Самим прикрыть от зимнего сирокко

несчастным членам нечем голый зад.        

 

    Видать, Христос в растратах виноват,

цехины впрок попрятали за щёку?

Мадонна, с тунеядцев мало проку:

надрать им жопу, дать пинка - и в ад.

 

    Сыт Папа, сыт Смотритель Канцелярий,

cыт Камерленго, сыт Госсекретарь,

сыт Казначей, сыт Кардинал-Датарий.

 

    Жуют прелаты, рты набиты, сыты,      

за ними - по ранжиру - сотни харь,

золотари Священного Корыта.

   

Монти - первый район Рима; в Монти находился Монастырь Св.Мартина, основанный кармелитом Франческо Паоли, “отцом неимущих”

Байокко - мелкая медная монета


Giuseppe Gioachino Belli

Er ciàncico


    A ddà rretta a le sciarle der governo,
ar Monte nun c’è mmai mezzo bbaiocco.
Je vienissi accusí, sarvo me tocco,
un furmine pe ffodera d’inverno!

     E accusí Ccristo me mannassi un terno,
quante ggente sce campeno a lo scrocco:
cose, Madonna, d’agguantà un batocco
e dàjje in culo sin ch’inferno è inferno.
             
     Cqua mmaggna er Papa, maggna er Zagratario
de Stato, e cquer d’abbrevi e ’r Cammerlengo,
e ’r tesoriere, e ’r Cardinàl Datario.
             
     Cqua ’ggni prelato c’ha la bbocca, maggna:
cqua… inzomma dar piú mmerda ar majorengo
strozzeno tutti-quanti a sta Cuccaggna.

 

1830


Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Св.Сильвестра и Мартина в Монти




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169256 от 11.08.2022

4 | 4 | 174 | 01.12.2022. 13:28:09

однако, Александр, отличный совет, что ни говори!
На все времена, для всех народов?
%.)..

Алёна, привет!
Универсальный, с учётом специфики: кому в Ад, а кому - к Яогуай...
Спасибо!

Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой
оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции
и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное
чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал
других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать
без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается, 
можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит
работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед
нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе
Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно,
не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён
в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского  чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам
за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для 
собственного удовольствия.






Спасибо, Владимир!
Приятно читать такие отзывы...
Хорошего настроения!