спасибо Вам, Мария, и за чудесное видео, и за перекликающиеся строчки Бальмонта, за удивление! с Вами соглашается Ли Бо (С кубком в руке вопрошаю луну):
...Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда —
Бессмертных нет среди нас, —
Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас....
пер. А. Гитовича
в букв. пер. Ныне люди не видят древней луны,
(Но) нынешняя луна и прежде светила древним людям.
Древние люди нынешние люди подобны текущему потоку,
(Но) вместе видят ясную луну -- всегда одну и ту же.
Вы всё время смотрите на некоторые словари, я тоже их видел , а я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект. Вы же не филолог классик. Зачем повторять то, что не знаете как учёный. Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче. Оно более звучно. Особенно в ямбе, традиционном размере русской поэзии. Ψάπφα - это просто диалект, слово означает ясная, светлая. Отсюда её имя.
Вот написал бы я, скажем, что мой литгерой - это отец Карла, хотя из контекста стиха, если внимательно читать, речь скорее идет о женщине (в частности, из-за упоминания детишек), - так наш любознательный друг «удивился» бы в неменьшей степени.
А скажу, что это был гермафродит, тоже ведь будет недоволен. А почему, скажет, не агендер. Или бигендер. Нет, андрогин! Кажется, сейчас «существует» уже более 50 «вариантов».
Ирина, с большим удовольствием прочитал Ваш очень интересный перевод, но я не могу не согласиться с теми, кого корябает словосочетание "возгласы осанн". Между прочим, если следовать приведённому Вами примеру, то следует сказать: возласы (какие?) "осанна", и это будет правильно. На мой взгляд, в первую очередь, нужно разобраться в соответствии последего слова задаваемым ему вопросам. Возгласы (кого? чего? какие? чьи?) осанн — к сожалению, ничего подходящего здесь нет... Я бы предложил такой вариант последней строки: Под (сквозь) дружный (звонкий, громкий) хор осанн или: Под (сквозь) отзвуки осанн. Не знаю, согласитесь Вы со мной или нет, но в любом случае хочу сказать, что я с большим интересом принял участие в "исследовании этой поэтической проблемы". Спасибо Вам.
А, понял! Для нашего неофита-европейца, конечно, неестественно, что Карла с фронта ждёт женщина. Толерантнее - чтобы этот вечер в трактире Карл провел с Гансом, со страстным продолжением в уютной спаленке.
Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.
Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны. Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных
стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть,
говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».
Спасибо, Светлана! Светло и тепло на душе от Вашего стихотворения.И ситуация, и героиня изображены ярко и лаконично, и хочется долго рассматривать эту картину, погружаясь в неё.
Благодарю Вас, Марк. Иногда эта "непредсказуемость" в конце стихотворения у меня стала получаться, но, видимо, мастерства не хватает, -- очень редко) Завидую белой завистью тем стихотворцам, кто этим приемом владеет в совершенстве. Ещё в юности , едва прочитав стихи "Рабочий" и "Крест" Николая Гумилёва, была поражена совершенством и "неожиданной концовкой", как тогда говорили, при всей их прозрачности и простоте. Да, потому и Великий, что неподражаемый. Спасибо Вам.
Гера - реальный персонаж, я даже имя не изменила. Дочь одного из первых редакторов местной городской газеты (видела Маршала СССР Жукова Г.К., который приезжал в 50-каком-то году во время предвыборной компании в Тавду), пережила всех близких родственников...грустная история. Спасибо, Любовь, что обратили внимание на стихотворение, и за добрые слова СПАСИБО.
Спасибо, Ирис! Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером. Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина? https://poezia.ru/works/8772
Можно, конечно,но так, кмк, снижается интимность обращения, которое, собственно, является поэтической доминантой этого стихотворения. Спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение!
Интересно, что такое "черное", которое тут в стихе выдаётся за белое. Я понял бы ещё упрёк в том, что белое (несущие добро боеголовки) выдаются за черное, но для прозвучавшей формы упрека в стихе нет оснований. Упомянутая Вами "витиеватость" - вовсе не ирония. Это шоры. Я намеренно ограничиваю пространство конкретным содержанием стиха. Потому как меня интересует реакция именно на то, что в нём высказано. В конце концов, каждый должен ответить себе возможно ли насаждение добра вот таким образом. Или нет. Можно ли вот таким путем изменить мир к лучшему. Или нет. В принципе. Это - - за политикой, за идеологией, это некая этическая основа, определяющая границы допустимого. А то мы в конце концов придем к мысли, что источник зла можно выжечь огнём ядерного взрыва. На самом деле до принятия такой возможности уже немного осталось.
К омментарии
спасибо Вам, Мария, и за чудесное видео, и за перекликающиеся строчки Бальмонта, за удивление!
с Вами соглашается Ли Бо (С кубком в руке вопрошаю луну):
...Мы не можем теперь увидеть, друзья,
пер. А. Гитовича
в букв. пер.
Ныне люди не видят древней луны,
на самом деле -- удивительно!
Спасибо, Александр!
Вы всё время смотрите на некоторые словари, я тоже их видел , а я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект. Вы же не филолог классик. Зачем повторять то, что не знаете как учёный. Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче. Оно более звучно. Особенно в ямбе, традиционном размере русской поэзии. Ψάπφα - это просто диалект, слово означает ясная, светлая. Отсюда её имя.
Марк, совершенно с тобой согласен.
Вот написал бы я, скажем, что мой литгерой - это отец Карла, хотя из контекста стиха, если внимательно читать, речь скорее идет о женщине (в частности, из-за упоминания детишек), - так наш любознательный друг «удивился» бы в неменьшей степени.
А скажу, что это был гермафродит, тоже ведь будет недоволен. А почему, скажет, не агендер. Или бигендер. Нет, андрогин! Кажется, сейчас «существует» уже более 50 «вариантов».
Был бы повод...
Ирина, с большим удовольствием прочитал Ваш очень интересный перевод, но я не могу не согласиться с теми, кого корябает словосочетание "возгласы осанн". Между прочим, если следовать приведённому Вами примеру, то следует сказать: возласы (какие?) "осанна", и это будет правильно. На мой взгляд, в первую очередь, нужно разобраться в соответствии последего слова задаваемым ему вопросам. Возгласы (кого? чего? какие? чьи?) осанн — к сожалению, ничего подходящего здесь нет... Я бы предложил такой вариант последней строки: Под (сквозь) дружный (звонкий, громкий) хор осанн или: Под (сквозь) отзвуки осанн. Не знаю, согласитесь Вы со мной или нет, но в любом случае хочу сказать, что я с большим интересом принял участие в "исследовании этой поэтической проблемы". Спасибо Вам.
А вот у Блока от лица женщины, тоже - странно???
«Медленно в двери церковные
Шла я, душой несвободная,
Слышались песни любовные,
Толпы молились народные»…
А тут у Анны Ахматовой - от лица мужчины.
«То, что я делаю, способен делать каждый.
Я не тонул во льдах, не изнывал от жажды,
И с горсткой храбрецов не брал финляндский дот,
И в бурю не спасал какой-то пароход…»
А, понял! Для нашего неофита-европейца, конечно, неестественно, что Карла с фронта ждёт женщина. Толерантнее - чтобы этот вечер в трактире Карл провел с Гансом, со страстным продолжением в уютной спаленке.
Спасибо за отзыв, Ирина! Я согласился.
Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.
Спасибо, Александр Викторович. Прекрасная, притягивающая поэтесса. Очень трудно ее переводить. Надо сначала переполниться чувствами, а потом...
Сергей, ударение в имени Сафо на первом слоге. Везде. и в греческом, и в английском, и в русском. Потому лучше поменять местами.
Сафо, твой холодный вид.
Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны. Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».
Удивительно, Алена, проходят века, а Луна все так же завораживает отовсюду смотрящих на нее)
И хорошо и спокойно, что всегда
Лик Луны, во мгле безбрежной,
Будет, властный, будет, нежный,
Над волнами колдовать.
Спасибо за чудный перевод и за то, что проиллюстрировали эти стихи кадром из моего видео).
Олег! спасибо за чудеснейшее пожелание, буду стараться :) оче-очень приятно (мне бы такую память!))
Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!
Спасибо, Надежда.
Только на эту грусть-печаль долго смотреть не надо, чтобы к себе не притягивать ситуацию. Пусть у Вас всё будет хорошо!
С благодарностью,
я)
Спасибо, Светлана! Светло и тепло на душе от Вашего стихотворения.И ситуация, и героиня изображены ярко и лаконично, и хочется долго рассматривать эту картину, погружаясь в неё.
Благодарю Вас, Марк.
Иногда эта "непредсказуемость" в конце стихотворения у меня стала получаться, но, видимо, мастерства не хватает, -- очень редко)
Завидую белой завистью тем стихотворцам, кто этим приемом владеет в совершенстве. Ещё в юности , едва прочитав стихи "Рабочий" и "Крест" Николая Гумилёва, была поражена совершенством и "неожиданной концовкой", как тогда говорили, при всей их прозрачности и простоте. Да, потому и Великий, что неподражаемый.
Спасибо Вам.
Гера - реальный персонаж, я даже имя не изменила. Дочь одного из первых редакторов местной городской газеты (видела Маршала СССР Жукова Г.К., который приезжал в 50-каком-то году во время предвыборной компании в Тавду), пережила всех близких родственников...грустная история.
Спасибо, Любовь, что обратили внимание на стихотворение, и за добрые слова СПАСИБО.
Ну не знаю, при всём уважении, но никакой ритмической несовместимости не чувствую. Возможно, слух "замылился". Посмотрю через время. Ещё раз спасибо!
Очень хорошее, трогает. Лесьмяновская интонация послышалась.
Я заключительную строку немного по-другому бы записала:
А насовсем остаться тоже, наверное, просто.
Но Вы сами решайте.
Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.
Ну и давайте останемся каждый с нашими пониманиями и непониманиями. Пока нам рот не забили глиной.
Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?
https://poezia.ru/works/8772
Для Вашего понимания, Сергей, это ничего не изменит. Для понимания достаточно стихов.
Можно, конечно,но так, кмк, снижается интимность обращения, которое, собственно, является поэтической доминантой этого стихотворения. Спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение!
Сергей, а Вы с какой целью интересуетесь?
Любовь, спасибо сердечное!
Пусть вас всегда окружают сады поэзии и любви ! С днём рождения, Алёна!
МУЖИКИ И БАБЫ (детское...)
- каждой бабе надо мужика,
а ведь я же с мамой жить привык,
так вдвоём мы и живём пока,
в доме я единственный
мужик...
Интересно, что такое "черное", которое тут в стихе выдаётся за белое. Я понял бы ещё упрёк в том, что белое (несущие добро боеголовки) выдаются за черное, но для прозвучавшей формы упрека в стихе нет оснований.
Упомянутая Вами "витиеватость" - вовсе не ирония. Это шоры. Я намеренно ограничиваю пространство конкретным содержанием стиха. Потому как меня интересует реакция именно на то, что в нём высказано. В конце концов, каждый должен ответить себе возможно ли насаждение добра вот таким образом. Или нет. Можно ли вот таким путем изменить мир к лучшему. Или нет. В принципе. Это - - за политикой, за идеологией, это некая этическая основа, определяющая границы допустимого. А то мы в конце концов придем к мысли, что источник зла можно выжечь огнём ядерного взрыва. На самом деле до принятия такой возможности уже немного осталось.