К омментарии

спасибо Вам, Мария, и за чудесное видео, и за перекликающиеся строчки Бальмонта, за удивление!
с Вами соглашается Ли Бо (С кубком в руке вопрошаю луну):

...Мы не можем теперь увидеть, друзья,

                            Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
                            Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда —
                            Бессмертных нет среди нас, —
Но все они любовались луной,
                            Как я любуюсь сейчас....

пер. А. Гитовича

в букв. пер.
Ныне люди не видят древней луны,
(Но) нынешняя луна и прежде светила древним людям.
Древние люди нынешние люди подобны текущему потоку,
(Но) вместе видят ясную луну -- всегда одну и ту же.

на самом деле -- удивительно!

Дата и время: 18.07.2022, 13:57:14

Спасибо, Александр!

Вы всё время смотрите на некоторые словари, я тоже их видел , а я говорю об использовании этого имени в поэзии, в русской. Причём здесь эолийский диалект. Вы же не филолог классик. Зачем повторять то, что не знаете как учёный. Выбирается один из вариантов ударений, на первом слоге, ибо его в поэзии использовать легче. Оно более звучно. Особенно в ямбе, традиционном размере русской поэзии. Ψάπφα - это просто диалект, слово означает ясная, светлая. Отсюда её имя.

Дата и время: 18.07.2022, 11:05:33

Марк, совершенно с тобой согласен.

Вот написал бы я, скажем,  что мой литгерой - это отец Карла, хотя из контекста стиха, если  внимательно читать, речь скорее идет о женщине (в частности, из-за упоминания детишек), - так наш любознательный друг «удивился» бы в  неменьшей степени. 


А скажу, что это был гермафродит, тоже ведь будет недоволен. А почему, скажет, не агендер. Или бигендер. Нет, андрогин!  Кажется, сейчас  «существует» уже более 50 «вариантов».

 Был бы повод...

Дата и время: 18.07.2022, 09:29:20

Ирина, с большим удовольствием прочитал Ваш очень интересный перевод, но я не могу не согласиться с теми, кого корябает словосочетание "возгласы осанн". Между прочим, если следовать приведённому Вами примеру, то следует сказать: возласы (какие?) "осанна", и это будет правильно. На мой взгляд, в первую очередь, нужно разобраться в соответствии последего слова задаваемым ему вопросам. Возгласы (кого? чего? какие? чьи?) осанн — к сожалению, ничего подходящего здесь нет... Я бы предложил такой вариант последней строки: Под (сквозь) дружный (звонкий, громкий) хор осанн или: Под (сквозь) отзвуки осанн. Не знаю, согласитесь Вы со мной или нет, но в любом случае хочу сказать, что я с большим интересом принял участие в "исследовании этой поэтической проблемы". Спасибо Вам.

Дата и время: 18.07.2022, 04:40:02

А вот у Блока от лица женщины, тоже - странно???


«Медленно в двери церковные

Шла я, душой несвободная,

Слышались песни любовные,

Толпы молились народные»…



А тут у  Анны Ахматовой -  от лица мужчины. 


«То, что я делаю, способен делать каждый.

Я не тонул во льдах, не изнывал от жажды,

И с горсткой храбрецов не брал финляндский дот,

И в бурю не спасал какой-то пароход…»



А, понял! Для  нашего неофита-европейца,   конечно, неестественно, что Карла с фронта ждёт женщина. Толерантнее - чтобы этот вечер в трактире  Карл провел с Гансом, со страстным продолжением в уютной спаленке.

Спасибо за отзыв, Ирина! Я согласился.

Перевод всегда делается с основного языка. А вкрапления с другого языка н когда не переводятся. Они остаются на том же языке в переводе на русский. И делается примечание. В английских стихах тоже есть вкрапления французских слов, и латыни. Например, у Остина Добсона. У Спенсера. У многих поэтов , достаточно образованных. Для читателей того времени эти вкрапления были понятны. Это мы, к сожалению, малообразованны в языках и классике.

Спасибо, Александр Викторович. Прекрасная, притягивающая поэтесса. Очень трудно ее переводить. Надо сначала переполниться чувствами, а потом...

Сергей, ударение в имени Сафо на первом слоге. Везде. и в греческом, и в английском, и в русском. Потому лучше поменять местами.

Сафо, твой холодный вид.

Хорошо передано настроение стихотворения. стихи Кристины замечательны.   Артур Саймонс писал (1887) :«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения».

Дата и время: 17.07.2022, 22:40:34

Удивительно, Алена, проходят века, а Луна все так же завораживает отовсюду смотрящих на нее)

И хорошо и спокойно, что всегда

Лик Луны, во мгле безбрежной,

Будет, властный, будет, нежный,

Над волнами колдовать.


Спасибо за чудный перевод и за то, что проиллюстрировали эти стихи кадром из моего видео).

Олег! спасибо за чудеснейшее пожелание, буду стараться :) оче-очень приятно (мне бы такую память!))

Так ведь и надо петь. Петь в Ковент Гарден, Петь!

Дата и время: 17.07.2022, 19:21:14

Спасибо, Надежда.
Только на эту грусть-печаль долго смотреть не надо, чтобы к себе не притягивать ситуацию. Пусть у Вас всё будет хорошо!

С благодарностью,
я)

Дата и время: 17.07.2022, 17:58:27

Спасибо, Светлана! Светло и тепло на душе от Вашего стихотворения.И ситуация, и героиня изображены ярко и лаконично, и хочется долго рассматривать эту картину, погружаясь в неё.

Дата и время: 17.07.2022, 17:01:24

Благодарю Вас, Марк.
Иногда эта  "непредсказуемость" в конце стихотворения у меня стала получаться, но, видимо, мастерства не хватает, -- очень редко)
Завидую белой завистью тем стихотворцам, кто этим приемом владеет в совершенстве. Ещё в юности , едва прочитав стихи "Рабочий" и "Крест" Николая Гумилёва, была поражена совершенством и "неожиданной концовкой", как тогда говорили, при всей их прозрачности и простоте. Да, потому и Великий,  что неподражаемый.
Спасибо Вам.

Дата и время: 17.07.2022, 16:46:14

Гера - реальный персонаж, я даже имя не изменила. Дочь  одного из первых редакторов местной городской газеты (видела Маршала СССР Жукова Г.К., который приезжал в 50-каком-то году во время предвыборной компании в Тавду), пережила всех близких родственников...грустная история.
Спасибо, Любовь, что обратили внимание на стихотворение, и за добрые слова СПАСИБО. 

Дата и время: 17.07.2022, 15:17:32

Ну не знаю, при всём уважении, но никакой ритмической несовместимости не чувствую. Возможно, слух "замылился". Посмотрю через время. Ещё раз спасибо!

Очень хорошее, трогает. Лесьмяновская интонация послышалась. 
Я заключительную строку немного по-другому бы записала:

А насовсем остаться тоже, наверное, просто.

Но Вы сами решайте.

Спасибо, Ирис!
Перевод Савина очень достойный, я его раньше не читал. Правда, он допустил небольшую вольность с размером.
Что касается Вашего варианта, то меня смутило несколько частушечное начало.

Ну и давайте останемся каждый с нашими пониманиями и непониманиями. Пока нам рот не забили глиной.

Здравствуйте, Петр. Люблю это стихотворение. В Вашем переводе мне не хватило эмоциональной нотки такой особой. Считайте придиркой ) А Вы видели перевод В.Савина?  
https://poezia.ru/works/8772

Для Вашего понимания, Сергей, это ничего не изменит. Для понимания достаточно стихов. 

Дата и время: 17.07.2022, 14:37:37

Можно, конечно,но так, кмк, снижается интимность обращения, которое, собственно, является поэтической доминантой этого стихотворения. Спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение!

Сергей, а Вы с какой целью интересуетесь?

Любовь, спасибо сердечное!

Дата и время: 17.07.2022, 12:52:33

Пусть вас всегда окружают сады поэзии и любви ! С днём рождения, Алёна!

Дата и время: 17.07.2022, 12:14:21

МУЖИКИ И БАБЫ (детское...)

- каждой бабе надо мужика,
а ведь я же с мамой жить привык,
так вдвоём мы и живём пока,
в доме я единственный
мужик...

Интересно, что такое "черное", которое тут в стихе выдаётся за белое. Я понял бы ещё упрёк в том, что белое (несущие добро боеголовки) выдаются за черное, но для прозвучавшей формы упрека в стихе нет оснований. 
Упомянутая Вами "витиеватость" - вовсе не ирония. Это шоры. Я намеренно ограничиваю пространство конкретным содержанием стиха. Потому как меня интересует реакция именно на то, что в нём высказано. В конце концов, каждый должен ответить себе возможно ли насаждение добра вот таким образом. Или нет. Можно ли вот таким путем изменить мир к лучшему. Или нет. В принципе. Это - - за политикой, за идеологией, это некая этическая основа, определяющая границы допустимого. А то мы в конце концов придем к мысли, что источник зла можно выжечь огнём ядерного взрыва. На самом деле до принятия такой возможности уже немного осталось.