Дата: 10-06-2022 | 02:03:35
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 168016 от 10.06.2022
1 | 8 | 1501 | 27.11.2024. 06:17:14
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 16-06-2022 | 22:18:38
Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".
Тема: Re: Re: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-06-2022 | 22:30:20
Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 01-09-2022 | 15:33:11
Завершился прием конкурсных работ на отделение канадской поэзии. Принято 16 заявок. Переводы будут опубликованы на конкурсной странице под порядковыми номерами, без указания авторства, до 5 сентября.
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 04-09-2022 | 18:32:40
Участник 1
Канадская поэзия.
Джон Маккрей
Тогда и теперь
Душистой ночью под её окном
Не вспомню лет, протекших пусто, горько
С тех самых пор, когда впервые в нём
Увидел свет и уловил сквозь створки
Я тонкий силуэт её; но вниз
И вверх листва скользит, бросая тени
На ставни, забираясь на карниз,
Как стайка птиц, и занялось в сирени
Дыхание дождя, чей первый всхлип
Готов нарушить тишину аллеи,
Где не послышатся, увы, средь лип
Её шаги; но ветер, с моря вея,
Напев далёкой юности донёс,
И счастье полнит душу вместо слёз.
Участник 2
Канадская позия
Джон Маккрей
Тогда и теперь
Что вспоминаю сквозь годы? Немного:
В полночь у дома в сиянье Луны
Может увижу я свет её окон,
Вдруг тень любимой мелькнёт у стены?
Тень её виделась сладкою грёзой,
Но исчезала, мечту уводя,
В темные стекла стучалась берёза,
Птицы тревожные ждали дождя
Вновь засыпает сиреневым цветом
Тихую улочку каждой весной
Милой шаги не услышать мне летом,
В ветре осеннем, холодной зимой
Спел эту песенку ветер и стих,
Высохнут слёзы, рождается стих…
Участник 3
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Душистой ночью под её окном,
Почти забыл я сколько лет минуло
С тех пор, как глядя вверх, я об одном
Мечтал ‒ чтоб тень на створках промелькнула.
Но только листья сонные скользят
Вдоль темных стёкол, как ночные птицы.
Перед дождём сирени аромат
По деревенской улице струится.
Деревья будто ждут, что в тишине,
Как прежде, звук шагов её раздастся,
Но всё напрасно, только ветер мне
Приносит песню. Чтоб не разрыдаться,
Я слушаю той давней песни звуки,
Что исцеляют сердце мне от муки.
Участник 4
Канадская поэзия
Джон Маккрэй
Тогда и сейчас
В ночи душистой под её окном,
Почти забыв про быстротечность лет,
Мечтал я сокровенно об одном:
Узреть её изящный силуэт.
Но лишь одна кивавшая листва
Лениво оттеняла на стекле,
Как в тишине качались дерева
Подобно птицам спугнутым во мгле;
Дождём дышала белая сирень,
Над деревенской улицей ночной
В шаги как будто вслушивалась сень –
Нет, не придёт, не встретится со мной. –
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.
Участник 5
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и теперь
Душистой ночью под её окном,
Почти забыл я, сколько ж это лет
Промчалось с той поры, когда тайком
Стоял, чтоб видеть её дивный свет
Или на створке только тень её.
Но лишь листва кидалась на стекло
Вверх-вниз, словно в испуге вороньё,
И близкого дождя дыханье шло
По улице в сирени… Ныне тут,
С деревьями вокруг и в тишине,
Шагов знакомых все как будто ждут.
Но им уж не придти. А ветер мне
Мелодию забытую принёс,
Стать радости препятствием для слёз.
Участник 6
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Однажды под её окном в ночи
Я позабыл, как пронеслись года.
Хотел увидеть огонёк свечи
Иль тень её, мелькавшую тогда
В окне. Кружились листья вверх и вниз,
По окнам били, стёкол не щадя.
То тут, то там, стремились под карниз,
Как птицы, в ожидании дождя, –
Летят в сирень вдоль уличных домов.
Повсюду тишь, что даже весь лес мог
Услышать отзвуки её шагов.
Их нет; но я всплакну, и ветерок
Мне напоёт мотив бывалых грёз
И сердцу станет радостно от слёз.
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
В ночи душистой под её окном
Почти забыл о времени былом,
Когда увидел свет за тем стеклом
И тень её на переплёте том.
Кивая, листья в полутьме скользят
По мокрому стеклянному пути,
Карнизов огибая тихий ряд
Подобно птицам. Капли во плоти
Дождя – ползут сиренево туда,
Где замерло всё на виду дерев,
Внимающих шагам её всегда.
Всё миф теперь. И ветер нараспев
Поёт о дивных представленьях грёз
Моих былых – на удивленье слёз.
Участник 8
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Сейчас, в благоухающей ночи,
Я позабыл растраченные годы –
С тех
пор, когда мерцание свечи
Ее вписало в раму переплета
Оконного. Ленивая сирень,
Ласкай окно моей навек любимой.
Как птица, беспокойна листьев тень,
Когда гроза сворачивает мимо.
Мы не услышим звук Ее шагов,
Ни я, ни те кто сами стали тенью.
Повеет с остывающих лугов:
«Ломились в окна звездные сирени...»
Спасибо друг, спасибо, ветерок,
За то, что слезы высушить помог.
Участник 9
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Ночь ароматна. Под твоим окном
Я забываю, сколько прожил лет
С тех пор, как свет ловил в окне ночном
Когда-то иль изящный силуэт,
Мелькнувший тенью. Ветви вверх и вниз
По раме темной шелестят, бродя
Туда-сюда, ныряя под карниз,
Как птицы мечутся; дыхание дождя
Крадется, гнет сирени пополам.
Вдруг – тишина, и будто каждый лист
Прислушивается к твоим шагам, –
Увы, их нет... Как грустно. Ветра свист
Навеет песню тех минувших лет...
А сердце лишь слезу прольет в ответ.
Участник 10
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Я под окном ее стою в ночи,
Забыв, что много праздных лет прошло
С тех пор, как я глядел на блеск свечи
И видел, как ложилась на стекло
Тень стройная; листва теперь всегда
Метет, поникнув, черноту стекла,
Под крышею скользит туда-сюда,
Как птица; запах ливня и тепла,
Сиренью налитой, плывет ко мне,
Когда, застыв, деревья у дорог
Ее шагов ждут в полной тишине –
Напрасно ждут; тут легкий ветерок
Споет давно забытый мной мотив,
Страданья сердца в радость превратив.
Участник 11
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Душистой ночью праздность прошлых лет
Полузабыта мной в тот миг, как только
Взгляд бросил на её окно, чтоб свет
В нём увидать иль контур тени тонкой
Поймать на ставне; но листвы метла
Туда-сюда лениво под карнизом
Метёт поверхность тёмного стекла,
Тревожной птицей, по дороге снизу
Ползёт дыханье близкого дождя
В покое прежнем, словно бы берёзы
Прислушались, её шаги ловя,
Но их уж нет; а чтоб не лил я слёзы,
Пока они не станут в радость мне,
Поёт бриз песнь забытую тех дней.
Участник 12
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Вот то окно, к которому поэт
Подкрадывался, затаив дыханье,
Увидеть лишь настольной лампы свет
На занавеске – тени трепетанье;
Сегодня свет не льется как тогда,
Разросшиеся ветки по карнизу
Лишь листьями скребут туда-сюда,
Раскачиваясь в такт ночному бризу,
И замерла в преддверии дождя
Вся улица, в сирени утопая,
И кажется – природа, как и я,
Ждет, что она придет, легко ступая,
Но нет шагов, есть только ветерок
И снова к горлу подкатил комок.
Участник 13
Канадская поэзия
Джон Маккрэй
Тогда и теперь
На прежнем месте под её окном, в душистом мраке,
Мне верится почти, что не было пустых и праздных лет
С тех пор, как в освещённом ночником квадрате
Я подстеречь пытался лёгкой тени след –
Не проскользнёт ли вкось по переплёту наверху; теперь
По тёмному стеклу тенями сонная листва играет,
То вверх, то вниз безвольно мечется их коловерть,
Как стая птиц перед ночлегом; тихо подступает
Близость дождя; сиренью воздух потеснив,
Крадётся улицами вверх; и всё молчит,
Будто деревья не дыша стоят, чтоб уловить вот-вот
Шагов знакомых звук, шагов, которых нет; мне слёз комок
Сжимает горло; но напев забытый ветер вспомнил и принёс;
Он пел, и стало счастье слишком велико для слёз.
Участник 14
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Душистой ночью под её окном
Я и забыл о смене беглых лет,
Когда пытался свет увидеть в нём,
Поймать ли миг, как стройный силуэт
Мелькнёт в окне; но сонная листва
Лениво машет тёмному стеклу,
И, заклубившись под стрехой сперва,
Дыханье близкого дождя сквозь мглу
Скользит, дыша сиренью, вдоль дорог,
Где словно ждут деревья в тишине
Её шагов, которым вышел срок;
Но ветер, лишь печаль явилась мне,
Напев забытый давних лет принёс,
И сердце полнит радость вместо слёз.
Участник 15
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Снаружи ночь ей благости букет
Вдаль отлетели грезы праздных дней,
Подняв глаза, увидел теплый свет,
Поймав следы отброшенных теней
На раме. Проползая неспеша,
Кивают листья, скрывшись в тьме окна,
Вверх, вниз в тени карниза прошуршат
Шум птиц неугомонных, дождь, весна,
Крадясь, сирень вдоль улиц хуторка...
Все стихло, как бы ряд дерев сличал,
Прислушавшись, походка, столь легка,
Навек прошла. Бриз осушит печаль,
Затянет прошлых лет густой мотив,
Разгонит слезы, душу осветив.
Участник 16
Канадская поэзия
Джон Маккрей
Тогда и сейчас
Слоняясь под окном её в ночи,
Лихие забываю я года,
Заворожённый пламенем свечи,
И тень поймать пытаюсь завсегда,
Отброшенную ею; но листва
Скользит, томясь, сквозь тёмное стекло,
Туда-сюда, как видные едва
Встревоженные птицы; не лило
Ещё, но чувствуется дождь,
Крадётся по сиреневым кустам,
Недвижно всё: слышна деревьев дрожь:
Они прислушиваются к её шагам,
Что больше не придут, но ветерок
Поёт мне сладко песню давних лет,
Пока в душе моей не вспыхнет свет.
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 21-09-2022 | 23:30:03
Жюри первого этапа конкурса определило лонг-лист канадского отделения по результатам оценок художественных качеств стихотворения на русском языке.
Шорт-лист будет определен и опубликован к 5 октября.
Судейские протоколы и оценки работ будут опубликованы в Творческой мастерской после подведения итогов конкурса.
Список публикуется по порядку номеров участников:
Участник 1
Участник 2
Участник 3
Участник 4
Участник 6
Участник 9
Участник 12
Участник 10
Участник 11
Участник 14
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 05-10-2022 | 15:19:42
Получены шорт-листы, предоставленные судьями второго этапа конкурса, оценивавших степень соответствия переводов оригиналу. Списки публикуются по порядку номеров участников.
Выбор В. Кормана и С.Шестакова совпал:
Участник 1
Участник 3
Участник 10
А.Гастев не предоставил шорт-листа, выбыв из состава жюри.
Победитель будет определен по сумме оценок двух этапов судейства. Итоги конкурса будут опубликованы на сайте 10 октября.
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 11-10-2022 | 00:16:16
Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги канадского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения John McCrae (1872-1918) "Then and Now" первое место заняла НАТАЛИЯ КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород), третье место – ВЕРОНИКА ШМИТТ (США, г. Эванстон).
Места распределились следующим образом:
Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Тема: Re: XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 10-06-2022 | 02:13:44
Уважаемые конкурсанты! Пожалуйста примите во внимание, что конкурс проводится в условиях анонимности и зарегистрированные на сайте Поэзия.ру конкурсанты не должны публиковать на конкурсной странице свои работы.
Все переводы следует присылать координатору конкурса Ирине Бараль на электронную почту ii.baral@poezia.ru в срок до 31 августа 2022 года включительно.
Страница создана для обсуждения вопросов, связанных с проведением конкурса .
Положение о конкурсе: https://poezia.ru/contests/38