Ли Бо С ясной луной не уснуть...

Дата: 01-09-2022 | 13:16:07

«С друзьями остановились на ночлег»


Эту тоску

                  вековую развеять сполна,

Выпить один за другим

                  сто кувшинов вина.

Дивная ночь

                  создана для веселых бесед,

С ясной луной не уснуть,

                   и ложиться не след.

Пусто в горах,

                    упадем мы, упившись, как знать,

Будь одеялом нам небо,

                    земля нам – кровать.



李白《友人会宿》

 

涤荡千古愁,留连百壶饮。

良宵宜清谈,皓月未能寝。

醉来卧空山,天地即衾枕。




«Преподношу красавице Дуань Ци»


В шелковых чулочках ты, пыль поднимая,

                                      как будто летишь над волной*,

Возможно ли будет свести мне знакомство

                                      поближе с душою родной?

И тысяче чарок с зеленым вином –

                                      распалить не под силу, пьяня,

Одни только эти прекрасные щечки

                                      вконец раздразнили меня.



李白《赠段七娘》

 

罗袜凌波生网尘,那能得计访情亲。

千杯绿酒何辞醉,一面红妆恼杀人。


* отсылка к строчкам Цао Чжу из оды «Фея реки Ло»:

Словно по волнам, легко ступала, шелковые чулочки рождали пыль.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169720 от 01.09.2022

2 | 4 | 639 | 25.04.2024. 19:59:44

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, все хорошо, про вино всегда все хорошо ))

Но вот это  "не след" мне лично не очень нравится. Но это лишь на мой вкус.  ))

спасибо, Елена,
да, словечко просторечное, но и про Ли Бо пишут, что отличался вольным стилем (и безудержной свободой), особенно в сравнении с древней дворцовой манерной поэзией, использовал и разговорную речь, что, впрочем, не лишало его стихи своеобразного изящества. :)

Алёна, сам Ли Бо радуется Вашему переводу о ста кувшинах вина. Стихотворение перелетело к нам, не потеряв ничего, этого нельзя не почувствовать. Спасибо Вам за это простое
чудо.

вполне возможно, Владимир, что Ли Бо смотрит на нас с Млечного Пути, где у него назначена встреча (в одном из стихотворений ("Под луной одиноко пью")), ведь он почти наш (родился в городке Суяб Чуйской долины (совр. село Ак-Бешим, Киргизия)) со своим неудержимым духом свободы (однако, должна признаться, тоска у него букв. тысячелетняя).
благодарю за Ваш интерес, чуткое восприятие и широту взглядов (души)!