
«В чужих краях написал»
В Ланьлине вино с ароматом куркумы
прекрасным считают не зря,
В нефритовой чаше до края налитой
сияет, под цвет янтаря.
И если хозяин любезный скитальца
меня напоит, то к утру
Уже я в родных ли краях, на чужбине ли,
пьяный и не разберу.
李白《 客中作 》
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
На пару с отшельником пьем, а в горах
распустились цветы, тишина…
Еще одна чарка, еще одна чарка,
еще одна чарка вина.
– Дружище, сегодня домой оправляйтесь:
я пьян и хотел бы поспать;
А завтра с утра, если будет угодно,
взяв цинь, приходите опять.
李白《 山中与幽人对酌 》
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
показалось, разговорная интонация будет к месту. но можно и без "и" в принципе. первый стишок отличается тем, что все поэты всегда и везде плачут по родным краям на чужбине, а Ли Бо здесь напротив, вовсе и не тоскует ))
во втором примечательно, что фраза "я пьян и хотел бы поспать" (Ли Бо вторит Тао Юаньмину) -- 我醉欲眠 -- стала позднее идиомой, выражающей открытость и искренность. ну и опять же мы видим, что винопитие было весьма культурным времяпрепровождением с веселыми беседами, любованием цветами, декламированием стихов и пением под аккомпанемент циня и т.п ))
спасибо, Елена!
Алёна, а может в этой строчке "пьяный и не разберу" или просто без и "пьяный не разберу" или заменить на "с похмелья не разберу". Так будет и логичнее, и ритмичнее кмк )))
Второе стихотворение замечательное. Распустились цветы, тишина.... Сплошная благодать )) Лайк.