Ли Бо В горах распустились цветы...

Дата: 30-08-2022 | 17:13:22

«В чужих краях написал»


В Ланьлине вино с ароматом куркумы  

                                  прекрасным считают не зря,

В нефритовой чаше до края налитой

                                  сияет, под цвет янтаря.

И если хозяин любезный скитальца

                                  меня напоит, то к утру

Уже я в родных ли краях, на чужбине ли,

                                  пьяный и не разберу.



李白《 客中作 》

 

兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。

但使主人能醉客,不知何处是他乡。




«В горах с отшельником на пару напиваемся»


На пару с отшельником пьем, а в горах

                                   распустились цветы, тишина…

Еще одна чарка, еще одна чарка,

                                   еще одна чарка вина.

–  Дружище, сегодня домой оправляйтесь:

                                   я пьян и хотел бы поспать;

А завтра с утра, если будет угодно,

                                   взяв цинь, приходите опять.



李白《 山中与幽人对酌 》

 

两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。

我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169687 от 30.08.2022

1 | 2 | 106 | 29.11.2022. 11:40:48

Алёна, а может в этой строчке "пьяный и не разберу" или просто без и "пьяный не разберу" или заменить на "с похмелья не разберу". Так будет и логичнее, и ритмичнее кмк )))

Второе стихотворение замечательное. Распустились цветы, тишина.... Сплошная благодать )) Лайк.

показалось, разговорная интонация будет к месту. но можно и без "и" в принципе. первый стишок отличается тем, что все поэты всегда и везде плачут по родным краям на чужбине, а Ли Бо здесь напротив, вовсе и не тоскует ))
во втором примечательно, что фраза "я пьян и хотел бы поспать" (Ли Бо вторит Тао Юаньмину) -- 我醉欲眠 -- стала позднее идиомой, выражающей открытость и искренность. ну и опять же мы видим, что винопитие было весьма культурным времяпрепровождением с веселыми беседами, любованием цветами, декламированием стихов и пением под аккомпанемент циня и т.п ))
спасибо, Елена!