Дата: 30-08-2022 | 17:13:22
«В чужих краях написал»
В Ланьлине вино с ароматом куркумы
прекрасным считают не зря,
В нефритовой чаше до края налитой
сияет, под цвет янтаря.
И если хозяин любезный скитальца
меня напоит, то к утру
Уже я в родных ли краях, на чужбине ли,
пьяный и не разберу.
李白《 客中作 》
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
На пару с отшельником пьем, а в горах
распустились цветы, тишина…
Еще одна чарка, еще одна чарка,
еще одна чарка вина.
– Дружище, сегодня домой оправляйтесь:
я пьян и хотел бы поспать;
А завтра с утра, если будет угодно,
взяв цинь, приходите опять.
李白《 山中与幽人对酌 》
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169687 от 30.08.2022
1 | 2 | 358 | 29.11.2024. 19:46:33
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо В горах распустились цветы... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-09-2022 | 12:57:49
показалось, разговорная интонация будет к месту. но можно и без "и" в принципе. первый стишок отличается тем, что все поэты всегда и везде плачут по родным краям на чужбине, а Ли Бо здесь напротив, вовсе и не тоскует ))
во втором примечательно, что фраза "я пьян и хотел бы поспать" (Ли Бо вторит Тао Юаньмину) -- 我醉欲眠 -- стала позднее идиомой, выражающей открытость и искренность. ну и опять же мы видим, что винопитие было весьма культурным времяпрепровождением с веселыми беседами, любованием цветами, декламированием стихов и пением под аккомпанемент циня и т.п ))
спасибо, Елена!
Тема: Re: Ли Бо В горах распустились цветы... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 01-09-2022 | 23:39:23
Алёна, а может в этой строчке "пьяный и не разберу" или просто без и "пьяный не разберу" или заменить на "с похмелья не разберу". Так будет и логичнее, и ритмичнее кмк )))
Второе стихотворение замечательное. Распустились цветы, тишина.... Сплошная благодать )) Лайк.