XXIV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Ирландская поэзия

James joyce

James Joyce (1882—1941)


From Dewy Dreams


From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous!) to be heard.




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 168015 от 10.06.2022

2 | 40 | 1150 | 06.12.2022. 21:13:22

Внимание! 16.06.2022 по причинам технического и организационного характера произведена замена конкурсного задания. Условия и сроки проведения конкурса остаются без изменений.

Уважаемые конкурсанты! Пожалуйста примите во внимание, что конкурс проводится в условиях анонимности и зарегистрированные на сайте Поэзия.ру конкурсанты не должны публиковать на конкурсной странице свои работы.
Все переводы следует присылать координатору конкурса Ирине Бараль на электронную почту ii.baral@poezia.ru в срок до 31 августа 2022 года включительно.
Страница создана для обсуждения вопросов, связанных с проведением конкурса .

Положение о конкурсе: https://poezia.ru/contests/38

С доброй новостью организаторов и участников объявленного Конкурса Поэтического Перевода.
Для начала...
Хотелось бы понять - в чём суть и смысл анонимности Конкурса, если конкурсные работы оценивает Жюри, которому конкурсанты известны.
С уважением и благодарностью, В.К.
Возможно, Координатор Конкурса, в лице Редактора Рубрики, гарантирует анонимность работ, выставляемых на суд Жюри. 
Всё одно - для участников, не являющихся авторами сайта, объективность сомнительна.
Уж так это выглядит со стороны.


Владислав,  конкурсанты могут быть звестны только Ирине. А она не член жюри. Я бы поменял задачи жюри: 
На первом этапе Сергей Шестаков и & оценивают соответствие оригиналу, а потом Любовь и Марк из 10 правильно переведеных выбирают 3 сильнейших в смысле русского поэтического слова. :)

 Я почти понял, Яков. Эти имена обычно ничего участнику не говорят. И это нормально.
Могу добавить - Жюри достойное. Пусть выбирают.
Могу ещё добавить, как самодеятельный участник ряда интернет- конкурсов (инициатором чего я никогда не был) - на большинстве из них члены жюри не имеют ни малейшего представления об элементарной порядочности. Поэтому анонимности Конкурса нам нужно поучиться у Редактора образцовой организации. Скажем, у Саши Шведова.
Понятно, закрытый шуточный экспресс-конкурс - не КПП..
Однако, участник открытого Конкурса априори уверен в независимой объективности. Иначе - Конкурса нет.




Владислав, добрый день. Как правильно заметил Яков, членам жюри не будут известны фамилии участников. Если кто-либо опасается коллективного сговора членов оргкомитета для подтасовки результатов конкурса, то соглашусь, что в таком случае проще не участвовать. Но не соглашусь, что это отменяет существование конкурса.

Добрый день, Ира.
Редакционная коллегия внесла изменения в правила Конкурса. Значит - ожидает проявления заинтересованности со стороны участников.
Достойных переводов. Новых имён.
 Ждём. 

Яков, добрый день. Такая последовательность тоже обсуждалась, но решение принято в пользу заявленного варианта судейства. Аргумент: если работа слаба как стихотворение на русском языке, то называть ее поэтическим переводом сомнительно и обсуждать близость с оригиналом бесполезно.

Завершился прием конкурсных работ на отделение ирландской поэзии. Принято 20 заявок. Переводы будут опубликованы на конкурсной странице под порядковыми номерами, без указания авторства, до 5 сентября.

Участник 1

 

Джеймс Джойс

От росных снов очнись, душа,

 

От росных снов очнись, душа,
От сонной немочи восстань –
Деревья, свежестью дыша,
Увещевает эта рань.

Уже светлеющая даль
Зажгла неяркие огни –
На травах серую вуаль
Дрожать заставили они

 

Сладка, нежна и неясна
Цветов звенящих болтовня,
А феи, только ото сна,
Запели хором для меня.

 

 

Участник 2

 

Джеймс Джойс

Душа моя, очнись от снов

 

Душа моя, очнись от снов,

В них спит любовь и смерти тень,

Пусть листьев шорох, гул лесной

Тебя проводят в новый день

 

В рассветный час луч может стать

Пожаром теплого огня,

Златую нить начнёт вплетать

В прядь нитей серого дождя.

 

Колышет ветер, чуть робея,

Цветок, накрывший луг волной,

Раскроет тайны мира Фея,

Ведь (знает Фея) тайн полно…

 

 

Участник 3

 

Джеймс Джойс

Очнись, душа

 

Душа, стряхни росу дремоты,

От смерти и любви очнись,

Гляди, деревья шепчут что-то

О свете, озарившем высь.

 

И занимается помалу

Огнями слабыми восток,

Где пелена затрепетала,

И золотой рассвет потёк.

 

Нежны, таинственны, душисты

Бутоны утренней зари,

И умудрённые хористы

(Бессчетные!) поют внутри.

 

 

Участник 4

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Оставь небытие

 

Оставь небытие, душа.

Пусть сны любви уйдут с росой.

Деревья, словно бы дыша,

С утрами шепчутся листвой.

 

Вот постепенно шлёт Восток

Всё ярче мягкие огни,

И серо-золотой поток,

Как паутину, ткут они.

 

Цветы, всю сладость тайн явив,

Бьют в колокольчики слышней,

Звучит, в волшебный хор вступив,

Многоголосье мудрых фей.

 

 

Участник 5

Ирландская поэзия

 

Джэймс Джойс
XV Росистые грёзы

Из грустных грёз восстань, душа,
Из смерти и любви тенёт,
Взгляни, как свежестью дыша,
Вещают дерева восход!

С востока мягкие огни
Степенно над землёй плывут
И вырываются они
Из серых и злачёных пут.

Пока бубенчики зари
Сакральны, сладостны, нежны
И мудрых эльфов попурри
Уже (во множестве!) слышны.

(из сборника Камерная музыка, 1907)

 

 

Участник 6

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От снов в росе

 

От снов в росе, моя душа,

Восстань, беги от смерти пут!

Деревья, свежестью дыша,

Листвою утро нам зовут.

 

Бледнеет на Востоке даль,

Там свет становится видней,

Трепещет и Небес вуаль

Из светлых с золотом огней.

 

И сладкой тайной напоён

Цветочный звон средь тишины,

И хоры мудрых фей кругом

Уже (во множестве!) слышны.

 

 

Участник 7

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От росных снов

 

От росных снов воспрянь, душа,            

От сладостной дремоты встань.  

Бог мой! Лес, листьями шурша,

Вещает утреннюю рань.

 

А на Востоке уж рассвет,

Лучами нежными блистает.

Колышется, почуяв свет,  

Там паутина золотая.

 

И там же слаще и нежней

Вслед колокольчики звенят

И славный хор волшебных фей

Напеть (всем сразу!) был им рад.

 

 

Участник 8

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Росные грёзы

 

Из грёз росы восстань, душа,

Из смерти, полусна любви,

Гляди – деревья, чуть дыша,

Встречают день. Благослови

 

Востока медленный рассвет

И мягкие его огни,

И паутин кордебалет

Дрожащий – тихо обними,

 

Когда так сладостно, без тайн,

Цветы шевелятся с утра

И хоры фей в такую рань

Нам шлют приветы со двора.

 

 

Участник 9

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От туманных грёз

 

От туманных грёз, душа моя, восстань,

От глубинного сна любви и от смерти,

Послушай! Листочки шуршащих деревьев

Про утро гласят…

 

Медленно к востоку спускается заря,

В ней тусклые огни мерцают,

И осенью от этого огня

Трепещут с золотом вуали серой паутинки.

 

Пока цветочки колокольчиков нежны,

Таинственны и сладки утром – они взволнованы,

И мудрые хоры волшебниц-фей стремятся

Быть услышанными.

 

 

Участник 10

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Душа, оставь

 

Душа, оставь те влажные мечты

Глубоких снов любви и смерти.

Услышь деревьев вздохи, и листвы

Шуршанье тишины в рассвете.

 

С востока утро постепенно вдалеке

Огни зажжёт мерцаньем окон.

И дрожь вуали будто трепет налегке,

Из паутины серо-золотых волокон.

 

Ну а пока так сладко, нежно, тайно

Цветы благоухают поутру,

Тот хор волшебных фей случайный

В Эдемском ты отыщи саду.

 

 

Участник 11

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От сна росы

 

Моя душа, проснись от сна росы,

От сна любви, от смерти забытья;

Деревьев, что дыхания полны,

Об утре возвещает шепотом листва.

 

Рассвет наполнен силой молодой

И мягкий луч рождается вдали,

Трепещут нити серо-золотой

Вуали паутинной – вестницы зари.

 

И чашечки цветов дрожат едва,

И сладок в пробуждении покой,

Пока всеведущие звуки волшебства

Не станут различимы нам с тобой

 

 

Участник 12

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От росных снов…

 

От росных снов, любовных грёз,

От смерти пробудись, душа,

Гляди-ка! заросли берёз

Листвою утро тормошат.

 

Восток, склонившись пред зарёй,

Сдаёт неспешно рубежи,

И блик зарницы золотой

В вуали паутин дрожит.

 

Таинствен, нежен, свеж с утра

Бубенчиков цветочных звон,

С ним воцаряется пора

Хоров фей вещих (коих сонм!).

 

 

Участник 13

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из росистых снов

 

От влажных снов очнись душа,

Оставь ночные наважденья;

Листвой росистой трепеща

Деревья встретят пробужденье

 

Едва-едва Восток зардел,

Но, серость ночи разгоняя,

Покров её уже слетел

И ночь сдаётся, отступая.

 

В тот миг как бархата цветов

Луч первый трепетно касался,

А звук таинственных хоров

Во мне все громче раздавался.

 

 

Участник 14

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Волшебное утро

 

Проснись, душа, от иллюзорных снов,

От чар любви проснись!

Узри, деревьев робкие шептания,

О близости раннего утра дыхания.

 

Взгляни, на востоке рассвет уже блещет,

Окрашивая первыми лучами даль.

И нежно на солнце трепещет,

Серебряной паутины вуаль.

 

Колокольчики сладко запели,

И вторят негромко за ними голоса.

Мелодии, родившиеся из трели,

Такие же искристые, как утренняя роса!

 

 

Участник 15

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из влаги снов

 

Из влаги снов, моя душа,

Восстань, отринь любовь и смерть.

Листва вздыхает, трепеща,

Чтоб утро новое узреть.

 

Рассвет ступает не спеша,

Огни роняя за собой,

И в них играет, чуть дрожа,

Край паутинки золотой.

 

Звенят в прозрачной тишине

Все колокольчики-цветы,

И песнь в волшебной той стране

Услышать сможешь только ты.

 

 

Участник 16

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

(Восстань, душа...)

 

Восстань, душа, из росяных покоев,

Восстань от морока и пагубы любви –

Узри, что заговор деревья кроют,

Шептаньем зазывают день прийти.

 

И на востоке свет уже у власти,

Пожары тихие разбросаны за ним,

Трепещут паутинные накидки

Над серым с золотом убранством луговым.

 

Разбужен кем-то лёгкий и сладчайший

Цветочных колокольцев камертон,

Пролог к мистерии со всех сторон заводит

Невидимый многоголосый хор!

 

 

Участник 17

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

В росистых снах

 

В росистых снах восстань душа,

Сквозь путь любви и смерти ход,

И ах! Деревьев вздох, шурша

Листвой, пеняет на восход.

 

Восток зарей окрасит даль,

Мерцанье тлеющих лучин

В движенье приведет вуаль

Алмазно-серых паутин.

 

Вот нежно, сладостно, тайком

Ждет колокольчик поутру

Хоров фей мудрых, ветерком

(Не раз) звучать им на юру.

 

 

Участник 18

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из Свежих Снов

 

Душа, восстань из свежих снов,

Стряхни с себя любовь и смерть,

Для ло! зелёный дышит кров,

И утро на него льёт свет.

 

С восточной стороны Гермес,

Летит, сжигая неба гладь,

И сотни тоненьких завес

Он заставляет трепетать.

 

Пока зарёй светился лес,

Пока цветы дрожали в нём,

Премудрый хор страны чудес

Запел во множестве своём.

 

 

 

Участник 19

Ирландская позия

 

Джеймс Джойс

От чудных грез

 

От чудных грез душа проснись,

Сотри любви туманный след,

С тоской деревья смотрят ввысь,

Листвой приветствуя рассвет.

 

Восход мерещится в дали

Из еле зримых огоньков,

Едва дотронулись они

До паутинки из шелков.

 

Вокруг так тихо и светло.

Цветочный хор волшебных фей,

Волнуя душу так легко,

Вдруг станет чище и слышней.

 

 

Участник 20

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс.

Гони, душа моя, мечты.

 

Гони, душа моя, мечты,

Гони скорее сновиденья,

Проснись! – деревья и кусты

В рассветном шепчутся томленье

 

И расплывается заря

Неспешно по восточной дали,

То золотя, то серебря

Росистых паутин вуали;

 

Цветов тихонько лепестки

Лаская, ветерок резвится,

А песни юрких фей (легки,

Бесчисленны!) летят к деннице.

Жюри первого этапа конкурса определило лонг-лист ирландского отделения по результатам оценок художественных качеств стихотворения на русском языке.

Шорт-лист будет определен и опубликован к 5 октября.

Судейские протоколы и оценки работ будут опубликованы в Творческой мастерской после подведения итогов конкурса.

Список публикуется по порядку номеров участников: 

Участник 1

Участник 3

Участник 4

Участник 6

Участник 7

Участник 8

Участник 12

Участник 13

Участник 15

Участник 20 

Получены шорт-листы, предоставленные судьями второго этапа конкурса, оценивавших степень соответствия переводов оригиналу. Списки публикуются по порядку номеров участников.

В. Корман:

Участник 3
Участник 4
Участник 6

С.Шестаков:

Участник 3
Участник 4
Участник 20

А.Гастев не предоставил шорт-листа, выбыв из состава жюри.

Победитель будет определен по сумме оценок двух этапов судейства. Итоги конкурса будут опубликованы на сайте 10 октября.

Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги ирландского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения James Joyce (1882—1941) "From Dewy Dreams" первое место заняла Маргарита СЕРЕБРЯКОВА (Москва), второе место –  Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), третье место – Леонид ЛОХИН (Латвия, Рига).


Места распределились следующим образом:

1.   МАРГАРИТА СЕРЕБРЯКОВА (Участник 4)       27 баллов
2.   НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 3)                           20 баллов
3.   ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 6)                            17 баллов
4.   ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 12)                15 баллов
5.   ОЛЬГА НУАР (Участник 20)                                  14 баллов
6.   ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 7)                       13 баллов
7.   ОЛЕГ АЙДЕМИРОВ (Участник 13)                     10 баллов
8.   ЭДУАРД ХВИЛОВСКИЙ (Участник 8)                  8 баллов
9.   ОЛЬГА КУНАВИНА (Участник 15)                        8 баллов
10. ОКТЯБРИНА ОКТЯБРЬСКАЯ (Участник 1)         7 баллов   
11. САЁРА САНГИНОВА (Участник 11)                      6 баллов
12. АЛЕКС АЛЕКСИНОВ (Участник 2)        6 баллов
      ГАЛИНА БРОЙЕР (Участник 5)                              6 баллов 
      АНАСТАСИЯ МОРОЗОВА (Участник 10)             6 баллов      
      ЯРОСЛАВ АРДИНЦЕВ (Участник 18)                   6 баллов
13. СОФЬЯ ГОСЬКОВА (Участник 16)                         5 баллов
      МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Учстник 17)                         5 баллов
      МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Участник 19)             5 баллов
14. ЕЛИЗАВЕТА ПАХАЛЮК (Участник 9)                 4 балла
      ТАТЬЯНА БОГАЧЕВА (Участник 14)                      4 балла


Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.


Для информации:
faery= fairyland (old use)
wise = way, manner (old use)
По-моему очень логично в контексте стихотворения:
" и манера (пения) хоров страны фей (или мира фантазий?)
становится (многократно) слышимой.

PS так что, кмк, никаких "мудрых хоров", уважаемые участники и судьи.

Яков, Ваша манера переводить прилагательные существительными не говорит о глубоком знании, в частности, английского языка.

Вы слишком категоричны для редактора, сразу переходя на личности, Ирина: вот здесь о том, когда существительные в английском играют роль определения (прилагательного) :  https://www.englishclub.com/grammar/nouns-adjective.htm#:~:text=Just%20like%20a%20real%20adjective,u...
А как образовать прилагательное от этого существительного, или как-то перевести все-таки существительным, можно обсудить. "Мудрые" хоры, конечно, очень оригинально, но кмк не соответствует оригиналу.
PS "своеобразные" хоры? Своеобразие лучше, гармоничное соотносится с многоголосием, чем "мудрость" , не находите?

Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.

И почему wise это прилагательное, а не сущ. в роли определения?

Ирина, я заинтригован: сумеете ли Вы объяснить Якову, почему слово, отвечающее на вопрос: "Какой?" - это прилагательное, а не существительное?
:о))

"И почему wise это прилагательное, а не сущ. в роли определения?" - Я догадываюсь, откуда растут ноги у этого вопроса. Автопереводчики с английского на русский слова "wise" дают несколько синонимов-прилагательных. А при переводе с русского на английский они же могут давать "wise" в качестве одного из вариантов перевода слова "мудрец".
И беда в том, что эти словари не учитывают, что "мудрец" - это "wise man". То есть, буквально - "мудрый человек".
:о)
А что из определения прилагательного Яков умудрился сформулировать такой вопрос, на который невозможно ответить без перехода на личности, так я Вас отлично понимаю.
:о)

Если это интересует конкретно Вас, то потому, что wise - это прилагательное. В русском языке очередность словообразования признаковых слов такая: сначала прилагательное, потом от него - существительное: мудрый - мудрость, а не наоборот. Движение идет от конкретного к абстрактному. Качество (существительное) более абстрактно, чем признак (прилагательное).
Полагаю, в английском языке тенденция та же, только там в данном случае конверсия, т.е. слово переходит из одной части речи в другие без изменений.

Александр, спасибо за весьма уместное и полезное пояснение. Надеюсь, Яков его тоже прочитает. И не будет спрашивать, почему на вопрос: "Какой?" отвечают прилагательные, а не существительные.
:о)

Александр Владимирович, речь идет о о том, что англ. слово wise переводится так:
adjective 

1. мудрый

  1. 2. благоразумный
noun

2.1. образ
2. 2 cпособ.
Кроме этого в английском языке можно просто поставить одно существительное перед другим, и тогда оно будет определением к стоящему позади. Ссылку на правило я привёл выше Ирине. Если мы учтём второе значение слова wise (noun), то словосочетание переводится так: "(свое)образные хоры, а не "мудрые".  Переводить подобную, часто встречающуюся (особенно в техн. лит.) конструкцию не обязательно прилагательным. Например вывеска на соседней с нашей конторе:
Engine Tubes Overhaul Center. Здесь 4 существительных, 3 из которых являются определениями. Я ясно сформулировал? А насчет своих знаний англ. я не обольщаюсь, как и другие - читаю и перевожу со словарём. Но "мудрых" хоров, тем не менее, принять не могу. Они здесь по смыслу "разнообразные". Каждый по-своему. Эта интерпретация заложена в приведённой мной выше лексике (сущ. способ, образ действия.) и грамматике английского. Ирина не согласна с этим, но объяснить мне, где кроется ошибка, почему-то не хочет.

Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise )
А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.

Добрый вечер!
Я могу, конечно, ошибаться, но здесь, мне кажется, дело в одном из значений
choir -
a level in the hierarchi of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии"






Вечер добрый, Александр,

согласна с Ириной, Ваше замечание действительно достойное внимания и обсуждения. 
Добавлю к Вашему замечанию: одним из значений choir  является rank-

Вот здесь (для интересующихся)можно послушать о 9 рангах ангелов (The Nine Choirs of Angels)
https://www.youtube.com/watch?v=X9n35O8oSK8 


Экспертом во французском я никогда не выступал. Однажды спрашивал Вас, Ирина, по поводу грам. конструкции. А потом, не сразу дождавшись ответа, спросил носителя и подтвердил Вам, что Иисусик действительно синенький.  Ирина, Вы, видимо не поняли, что я написал, судя по Вашему ответу. Ни о каком "обратном" порядке слов речь не идет.  Все Ваши примеры не имеют никакого отношения к моему замечанию.
Суть такова: определением к слову choir согласно приведенному мной выше правилу является сущ. wise (манера, способ , образ). И тогда в стихотворении идет речь о многообразных,  обладающих множеством манер исполнения хорах. 
А не о "мудрых многочисленных хорах", как утверждаете  Вы. Оставайтесь при своём мнении.

"Ни о каком порядке слов речь не идет."
Именно поэтому, Яков, я не хотела развивать тему с самого начала. Однако отрицательный результат тоже результат )