Генри Элфорд Ты и я (Рекомендованное)

Дата: 30-08-2022 | 05:29:13

Генри Элфорд Ты и я

Пожми мне руку - и добавишь сил.
Без зова Твоего - я сам не свой.
Мечтаю, чтоб Твой смех меня бодрил.
Я рвусь к Тебе и сердцем и душой.
Мне без Твоей поддержки нет житья,
И мы должны быть вместе: Ты и я.
Должны вникать в любой сердечный стук,
Связав мечты, надежды и дела,
Примером став для каждого вокруг,
Да чтоб Любовь мудрее нас вела.
Жизнь так кратка ! В границах Бытия
Давай мы будем вместе: Ты и я.

Henry Alford You and I

My hand is lonely for your clasping, dear;
My ear is tired waiting for your call.
I want your strength to help, your laugh to cheer;
Heart, soul and senses need you, one and all.
I droop without your full, frank sympathy;
We ought to be together - you and I;
We want each other so, to comprehend
The dream, the hope, things planned, or seen, or wrought.
Companion, comforter and guide and friend,
As much as love asks love, does thought ask thought.
Life is so short, so fast the lone hours fly,
We ought to be together, you and I.

Примечание.
Генри Элфорд (1810 - 1871) - английский священник, теолог, учёный-палеограф, поэт, писатель.
Его имя в оказалось странным образом спутано в журнале "The New Yorker" c имнем  нашего
современника - журналиста.  На всякий случай, вот  данные этого другого литератора:
Неnry Alford родился в 1962 г.в городе Вустер, штат Массачусетс. Известный юморист и журналист. Многие годы сотрудничал в журнале "Нью-Йоркер"; был обозревателем в газете "Нью-Йорк таймс"; редактировал журнал "Ярмарка тщеславия". Автор нескольких книг.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 169674 от 30.08.2022

Рекомендованное | 5 | 4 | 628 | 27.04.2024. 04:35:57

Произведение оценили (+): ["Марья Иванова", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир Михайлович. Красивое стихотверение, живой перевод. Но такой вопрос: "Ты" с большой буквы наводит на мысль, что в стихотворении обращение к Богу. А я было подумала, что к женщине.

Ирине Бараль
Благодарю за обращение внимания к этому стихотворению. Оно невелико, но необычайно значительно по своему исключительному уважительному отношению к достойной и любимой женщине.  Я пренебрёг в своём тексте обычным отношением к местоимению Ты. По-моему, в данном контексте обожествление ЛЮБИМОЙ не противоречит ни здравому смыслу, ни грамматике. (Грамматика - для поэта или для влюблённого - не должна быть затвердевшей мёртвой субстанцией.  Творчество позволяет нарушать при необходимости некоторые формальные правила).  ВК






Открытое, чистое, ясное стихотворение. И в оригинале, и в вашем переводе, Владимир Михайлович.  

Марье Ивановой
Это стихотворение неожиданно удивило меня именно
своей простотой искренностью и незамысловатостью.
Наверное, нам не всегда нужна мудрёная красивость.
Достаточно бесхитростно раскрыть своё сердце. Я очень благодарен Вам за то, что Вы с этим согласны.
 ВК