Адам Гвара. Изморозь.

Адам Гвара.
ИЗМОРОЗЬ

Когда с высот холодным клином

вдруг осень проникает в август,

морозцем тронуты рябины .

И им не в радость. Ах, им не в радость!

Бор в костенеющей живице.

Берёзы изморозь калечит.

В низине иней. Гуси в выси.

И они кличут. Ах, как они кличут!

От страха, что случится с ними,

сердца  колотятся колоколами.

Нисходят буки с полонины.

И  пылают. Ах, как они пылают!

От буков пламенеет вечер.

Сияет месяц в шапке лисьей.

Ночь едет на Повозке Млечной.

И скрип. Ах, этот скрип колёсный!

Adam Gwara. Przymrozek

 

Kiedy przymrozek kliny 

wyżowe wbija sierpniom

szkliwią się jarzębiny

I cierpną. Ach, jak cierpną!

Brzozy się łamią w krzyże.

Kostnieje bór żywicą.

Szron nisko. Gęsi wyżej.

I krzyczą. Ach, jak krzyczą! кличут

Z trwogi, co będzie po nich,

pękają serca dzwonom.

Buki schodzą z połonin.

I płoną. Ach, jak płoną!

Od buków płoną zorze.

Lśni księżyc w czapie lisiej.

Noc wjeżdża wielkim wozem.

I skrzy się. Ach, jak skrzy się!






Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 169729 от 01.09.2022

2 | 2 | 818 | 21.12.2024. 17:23:09

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


прекрасная звукопись, Лев Владимирович, 
мелодично, похоже на песню,
и эти повторы -- чудесны, но нельзя ли их вписать в ритм, как это звучит в последней строфе?
например, здесь: Ах, им не в радость! - можно обойтись и без "им", нет?

Спастбо Рад что понравилось. Я  пытался эти Ахи как-то  вогнать в размер, но у меня не получилось. Но бех этих Ахов плохо. Поэтому я и оставил эти строки немного выламывающимися, общий ритм сохраняется, хотя и не авторский.