Райнер Мария Рильке. Выздоравливающая. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Выздоравливающая

 

Слышишь, ходит песенка по кругу

в улочках, то близясь, то паря

где-то в стороне, то прочь с испугу

убегая, то тепло даря?

 

Точно так и жизнь играет в прятки

с выздоравливающей, что без сил,

но копя те силы, в жестах кратких

проявляет свой бывалый пыл.

 

У границ любовного соблазна

и болезни, что еще крепка,

к подбородку тянется рука:

даже символ твердости алмазной

рад прикосновению цветка.

 

 

Die Genesende

 

Wie ein Singen kommt und geht in Gassen

und sich nähert und sich wieder scheut,

flügelschlagend, manchmal fast zu fassen

und dann wieder weit hinausgestreut:

 

spielt mit der Genesenden das Leben;

während sie, geschwächt und ausgeruht,

unbeholfen, um sich hinzugeben,

eine ungewohnte Geste tut.

 

Und sie fühlt es beinah wie Verführung,

wenn die hartgewordne Hand, darin

Fieber waren voller Widersinn,

fernher, wie mit blühender Berührung,

zu liebkosen kommt ihr hartes Kinn.

 

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186030 от 15.11.2024

1 | 2 | 87 | 21.12.2024. 20:11:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо что читаете, Косиченко Бр
В последних переводах (нынешнего времени,
после длинного "советского" периода) я ищу нечто
в области адаптивного транскодирования
дело темное!