К омментарии

Дата и время: 24.10.2022, 13:02:16

Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз
сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому
русскому мужику.

Дата и время: 24.10.2022, 12:43:43

Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!"  Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.

Здравствуйте, Галина!
Конкурс завершился, а вопросы остались).
Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:

"And the wise choirs of faery

Begin (in numerous!) to be heard."

Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.

Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха. 

В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.

Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус. 

Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе  написать Вам об этом. 

бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую. 

До встречи!)

НИК

Удалось, Влад. И премного больше

Неувядающе!

Дата и время: 24.10.2022, 05:19:00

Стихи Настоящего Русского Поэта 

Дата и время: 24.10.2022, 02:02:38

Не молчи,телефон...


Мать Тереза говорила: "К пекарю придут за хлебом, к врачу за рецептом,
к благоухающей розе за ароматом" - а мы добавим: к поэту придут за стихами )

Дата и время: 24.10.2022, 01:19:40

"Как отмечал Гегель, жизнь представляет собой вечную трансформацию, ей противопоказаны неподвижность и скука, ассоциирующиеся с миром. Человечество отнюдь не похоже на пруд, который ни один ветер не способен привести в движение, поскольку стоячая и гниющая вода ничего, кроме смерти, не отражает. "

Это было бы слишком просто, а лирические герои лёгких путей не ищут. Иначе - какие из них лирические герои?

Спасибо, Владимир Михайлович! Очень тронута Вашей оценкой моего  перевода. Я работала над ним с любовью к автору.

Надежде Бурановой
Образцовый и пленительно поэтичный перевод. ВК

Дорогой Владимир! Особой заслуги моей тут нет, просто я люблю Пушкина.  Может быть, чуть больше тех реформаторов, о которых Вы так точно сказали. Но его невозможно не любить, если пишешь стихи, так же как не возможно писать стихи, не любя, к примеру, русскую старину или... женские глаза).
 Очень грустно, что поиск нового происходит вдали от русской классической культуры, от родной речи. От нянек, мамок и простого народа, носящего в себе её бесценное зерно.

Владимир, мне Ваши школьные хореи нравятся так же, как и многие другие стихи у Вас. Когда автор воссоздаёт свою жизнь талантливо - это подарок всем. Очень важно, что Вы  бережёте наш изначальный пушкинский язык.
Он ни в реформах, ни в реформаторах не нуждается. А вот
с хранителями беда.Хранителей сейчас архаистами зовут.
Почётное прозвище. Владимир, побольше бы нам всем
такого архаизма в меру наших скромных сил.
 





Здравствуйте, Виктор!
У Вас хочется учиться осмысленности и стройности.
С уважением, В.М.

(достается)
язык древней поэзии достаточно лаконичный, концентрированный, неоднозначный, часто приходится додумывать, включать воображение, тем более, если как у Ли Бо порой на эмоциях.

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Мне больше нравится другая эпиграмма:

Из четырёх зубов у Бриджит в срок
Два выбил кашель, прочие – плевок.

Хорошего творческого настроения!
С бу,
СШ

Сергею Щестакову
А не чисты, так видно сразу
там всевозможную проказу.
ВК

Да, хорошая была традиция...

И за это восьмистишие спасибо.

Это Яков Полонский. Какие замечательные стихи писали раньше в альбомы знакомым...

Александр, Вам тоже спасибо.

Знакомите с высокими образцами поэзии. Благодаря Вам я залезаю в энциклопедии и словари и начинаю пополнять своё образование.

Спасибо, прочитал.

Алёна, у Вас не делится поровну, у Вас "поровну нам". 

спасибо, Натали,
примерно так:
... теперь, когда ты здесь, на башне, со мной,
мы поровну делим в горах этот ветер с луной.
Су Ши

Дата и время: 21.10.2022, 22:15:15

Обращаюсь к тому, кто поставил недавно дизлайк на это стихотворение.

Стихотворение написано в 2014 году.  Россия тогда не воевала. Стихотворение осуждает войну, которая разъединяет славянский народ.

Стихотворение написано короткой строкой, без изысков, форма простая и ясная.

Объясните, пожалуйста, чем вызван Ваш дизлайк.

Если не будет ответа, то надо будет понимать это так - дизлайк не является оценкой стихотворения, он является оценкой отношения к автору стихотворения человека, поставившего дизлайк.

Исходя из этого можно будет сказать, что система анонимных лайков/дизлайков дискредитировала себя.

Здравствуйте, Алёна!
Вызвала недоумение фраза:
"Холодом веет, да пьяным все поровну нам,"
Если отнестись к слову поровну с литературной точки зрения, то совсем не ясно, как значение "равными частями" вписывается в текст? Другие варианты я не могу произнести вслух.
Удачи,
НИК

Спасибо, Владимир, на добром слове! Так и есть, "веселей тоска", точно.