К омментарии

Понимаю, Влад. У тебя же соляр отгремел, да ещё вблизи затмения.. Ну а мне не к спеху, была вдали от дома и с удовольствием выпала из вирта.

Фазы, говоришь.. Хм.. Я думаю, люди тогда отдаляются, когда нет общей задачи (которая не людьми поставлена). Это не значит, что ее не было изначально, но она или завершена, или совместно уже ее не выполнишь, ибо обстоятельства изменились. А, может, сама задача перестала воодушевлять. В общем, я склоняюсь к тому, что только общие смыслы и соединяют людей более-менее прочно. Общий миф, что ли..
А остальное - временно и преходяще.)
Наверное, и наверху так же устроено.. 

Вечер добрый, Александр,

согласна с Ириной, Ваше замечание действительно достойное внимания и обсуждения. 
Добавлю к Вашему замечанию: одним из значений choir  является rank-

Вот здесь (для интересующихся)можно послушать о 9 рангах ангелов (The Nine Choirs of Angels)
https://www.youtube.com/watch?v=X9n35O8oSK8 


Я и говорю: победителей не судят:))

И всё же, Наташа,

1. Гляди – в повелительном наклонении вообще-то может подразумевать:

1).   (прост., от глядишь) Весьма вероятно, очень может быть

2).   в качестве междометия выражает предостережение или угрозу;

«Если глядеть (одно из значений глагола в смысле обращать внимание)» на это серьёзннее – если обратить на это внимание – если рассмотреть это – если изучить это. Разве не так?

 Тяжеловато абстрагироваться...

Я бы в данном случае заменила на что-то вроде "услышь!" или "внемли!"...

2. Всё правильно Вы пишите об этих 2 значениях "заняться". Но словечко "помалу" и дополнение "огнями слабыми"  как-то разрушает эту стилистическую красоту... Разве не правильнее было бы: и занимается восток и разгораются костры... ?

3. Рассвет течёт - дело вкуса

4. admОnisheth, gОssamer, sЕcretly и только в faery начало женской рифмы:).

Окончательное решение всё равно за Вами.

"Ни о каком порядке слов речь не идет."
Именно поэтому, Яков, я не хотела развивать тему с самого начала. Однако отрицательный результат тоже результат ) 

Добрый вечер!
Я могу, конечно, ошибаться, но здесь, мне кажется, дело в одном из значений
choir -
a level in the hierarchi of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии"






Дата и время: 25.10.2022, 17:56:00

Спасибо, Галина! Это стихотворение рождалось не в муках).
1) Гляди - обрати внимание
2) огнями слабыми занимается восток - ЗАНЯТЬСЯ, займётся; занялся, -лась, -лось; занявшийся; св. Вспыхнуть, загореться; начать брезжить. Занялся костёр. От брошенной спички занялся сарай. Заря занялась.
3)
рассвет потёк -
Течь - двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.). Воздух течёт в открытые окна. Дым течёт через форточку.
4)
чередование женских и мужских рифм - я услышала так: prevails, faery и т.д. 
Спасибо!

Дата и время: 25.10.2022, 17:26:40

.

Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise )
А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.

Дата и время: 25.10.2022, 17:21:06

Острое восприятие окружающего мира, одинокость...
Спасибо, Владимир.

спасибо:)

Колдуете, Борис? - Не оставляйте! ) 

Плюсуйте на здоровье, Галина Владимировна.

Дата и время: 25.10.2022, 15:54:52

Приветствую, Наташа,

В целом, конечно, плюс за поэтичность, хотя, на мой вкус, не совсем удачно сочетание: "гляди,.. шепчут", второй катрен: "занимается восток", "огнями слабыми", "рассвет потёк"; нравится: " пелена затрепетала", "бутоны утренней зари". За техничность - маленький минус за чередование мужских и женских рифм.
С уважением и до новых встреч!


Если это интересует конкретно Вас, то потому, что wise - это прилагательное. В русском языке очередность словообразования признаковых слов такая: сначала прилагательное, потом от него - существительное: мудрый - мудрость, а не наоборот. Движение идет от конкретного к абстрактному. Качество (существительное) более абстрактно, чем признак (прилагательное).
Полагаю, в английском языке тенденция та же, только там в данном случае конверсия, т.е. слово переходит из одной части речи в другие без изменений.

лучше, конечно, когда оригинал решает, что позволительно переводчику:)
Пошла к Вам в гости, Наташа.

Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.

admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует.
Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно. 
Всё решает переводчик. Иногда интуитивно). 
Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы.
"Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал". 
С уважением и благодарностью, 
НИК
wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)

Дата и время: 25.10.2022, 10:25:26

Светлана, здравствуйте!
Очень понравилось. Что-то в нём есть моё...)

Доброго дня, Манечка.
Извини за нескорый отклик.
Сложная была неделя...
Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же.
Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее.
На плоскостях есть какой-то выбор координации.
Есть возможность приспособления.
Тогда проявляются задатки образного влечения.
Цветного или шерстяного, или инстинктивного...
Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков. 
В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах... 
А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась.
До лайкового посыла моноимпульса.
Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...

Дата и время: 25.10.2022, 09:39:44

Владимир Михайлович, добавьте, пожалуйста, перевод.

Яков, Ваша манера переводить прилагательные существительными не говорит о глубоком знании, в частности, английского языка.

Дата и время: 25.10.2022, 07:12:34

     Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?

Дай то Бог :) 

Дата и время: 24.10.2022, 19:34:57

Простому-то понятно, это точно. А вот всякая заумная "интеллигенция",  как по Ленину не мозг нации, а лакеи и говно.

Здравствуйте, Наташа,

прежде всего хотелось бы от всей души поздравить Вас с новыми заслуженными победами в конкурсах и пожелать дальнейших Эверестов!

 

Всегда рада Вашим как всегда конструктивным и полезным замечаниям, заставляющим вновь задуматься над состоявшимися переводами.

 

О своём переводе скажу: Дитя, рождённое в муках:)

Уже при первоначальном прочтении у меня так же, как и у Вас, не было никаких сомнений в том, что это стихотворение Джойса - не обращение к возлюбленной, не просто описание утренней природы в сказочной стране, и уж, конечно, не „о весеннем утре с хором шмелей“:),

 

а именно: душевные переживания и психологически-эмоциональное настроение поэта-художника и его ЛГ.

 

В конкурсном задании, кстати, последняя строка стоит обособлено, что первоначально повергло меня в некоторые раздумия о том, что она, эта заключительная строка, могла бы быть логическим завершением начальной строфы-призыва к „пробуждению души“ и относится  к душе поэта... А это обособленное автором: (in numerous!) – пусть и тебя, моя душа, среди множества утренних звуков услышит возлюбленная?

 

Спонтанно даже родилась строфа:

 

Покуда в мудрых песнях фей

Заря таинственно-нежна,

очнись, моя душа, скорей

 

И стань (средь множества!) слышна.

 

Но, увы, знаки препинания поставили жёсткую препону вольнодумию:))

 

И, конечно, я, как и Вы, обратила внимание на faery и множественное число от fairyfaires...

 

И я согласна с Вами в некоторой нестыковке чисел: мудрые хоры феи, если переводить буквально по словарю).

Но, во-первых,  да, согласно Коллинза вторым значением faery является заколдованное/волшебное царство фей, сказочная страна или мифическое место, существующее только в воображении, или место о котором говорится в вымышленных или религиозных произведениях. И это, согласитесь, всё же не совсем одно и то же, что magic. Хотя, конечно, и фейри и сказочная страна безусловно связаны с волшебством.

 

Во-вторых, в русском под фейри (кельтская мифология) понимается общее название сверхестественных существ: феи, эльфы и т.д.

То есть множественное число здесь опять же оправдано. И Кружков здесь вряд ли виноват:)

Ну и, если говорить о таинстве стиха, то оно, как мне кажется, заключается не в faery, а в my soul  и secretly. Именно поэтому я, например, считаю, что нельзя переводить  my soul  как душа моя (здесь явная коннотация к противоположному полу или к какому-либо лицу) и в secretly чувствую больше сакральное (относящееся к божественному, религиозному, небесному, потустороннему, мистически таинственному, отличающемуся от обыденных понятий и явлений), чем просто тайное или секретное.

 

В-третьих, хор – это ещё и музыкальное произведение. В хоре поют не обязательно только в унисон одну мелодию...чаще поют полифонически и в определённой последовательности...

Так же, как и хор, попурри – музыкальное произведение для хора, вокального ансамбля или солиста, составленное из песен, объединённых одной темой, написанных в одной или в разных тональностях связанных модулирующей последовательностью аккордов.

 

Но и „попурри“ и „вещают“ – это скорее „на вкус и цвет“:)

Хотя мне и не совсем понятно, почему Вам не нравится слово „вещать“ - Устар. и высок.: Говорить что-л. значительное, важное.

А как Вы в данном контексте переводите admonisheth?

Спасибо большое за отклик и Флоревское "плюсую" и всегда рада нашим виртуальным встречам!


P.S. Александр Владимирович, если прочтёте, не обижайтесь на "Флоревское" - это я любя: нравится мне Ваше "плюсую" вместо пальцев, лайков и т.д.)


Дата и время: 24.10.2022, 16:54:19

Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное. 

Дата и время: 24.10.2022, 14:50:09

Владимир, я рад, что Вам понравилось это стихотворение! Мне Ваше мнение всегда интересно и дорого.

Дата и время: 24.10.2022, 13:27:56

Здравствуйте, Владимир! Вот, о чем мы говорили... 
Народное зерно). Что скажешь, когда душа поёт?)
Ве-ли-ко-леп-но!